LP banner LP banner

「Not quite」到底是什麼意思?我們來舉例說明!

正在學英語或每天接觸英語的朋友,您可能聽過「not quite」這個表達。這在英式英語尤其普遍。但許多人可能不是很清楚「not quite」的確切含義而到苦惱。

所以這次我們要解說「not quite」的具體含義,並舉例說明。雖然此表達在美式英語並不常見,但它是英國人跟其他外國人日常中經常使用的說法,學美式英語的朋友也可作為參考!

 

「Quite」的含義跟用法

 

在理解今天的主題「not quite」之前,我們首先需要理解「quite」一詞的意思和用法。

「Quite」是強調「very」和「really」等單字的夥伴。但它的語感跟「非常」的「very」略有不同。

completely(完全地)
a little or a lot but not completely(一點點或相當,但不完全)

(引用來源:Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/quite

如果這樣看,這兩個定義似乎說的是相反的事情,有點搞不清楚。其實「quite」會根據上下文而有不同的意思。現在,讓我們透過例句和翻譯看看差異在哪!

 

Completely

 

I’m quite sure he went home.
我很確定他回家了。=我很清楚他已經回家了。
His point of view is quite wrong.
他的觀點完全是錯的。

 

A little or a lot

 

This cake is quite small.
這個蛋糕有點小。
Karen is quite tall.
凱倫蠻高的。

就像這樣的感覺。不過,「His point of view is quite wrong」也可譯為「他的觀點相當錯誤」,所以quite的含義必須根據當時的語境和氣氛來判斷。一般來說,譯為「相當」或「蠻..」會更合適。

 

「Not quite」是什麼意思?舉例說明

 

「quite」有廣泛的含義,但如果我們加上否定形式「not」會如何呢?其實如果是否定形的話,意思還更好理解。

中文聽起來像是「不太」或「稱不上完全~」的感覺,讓我們看看例句和翻譯。

I’m not quite sure if he went home.
我不確定他是否回家了。 =不太確定

如果是肯定形式,這句有「應該回家了」或「一定回家了」的語感,如果是否定形,則有「我不太清楚」的意思。

His point of view isn’t quite wrong.
他的觀點沒什麼錯。

同樣地,如果用在肯定句,那就是完全錯誤這樣強烈的意思,用在否定句,則變成不太明確。

I don’t quite understand.
我不太懂=我稱不上完全懂。

這句話幾乎就是 I don’t really understand 的同義詞。我們也可以簡單地說「我不太懂…」,但根據具體情況,可以更溫和、更禮貌地說「I don’t understand.(我不懂)」

假設我們不懂某人的解說,比起「I don’t understand」,「I don’t quite understand.」聽起來比較不那麼刺耳。

I don’t quite agree with you.
我不太同意你的觀點。

就像上面提到的「我不懂」一樣,這也是表達「不同意」的一種禮貌說法。如果不想直接對他人說「我不同意、我不贊成」,可以軟化語氣,說「I don’t quite」

這個表達之所以柔和客氣,是因為加上了「not quite」,所以有「不完全同意=可以部分同意,有部分可以理解」的感覺。

這個說法是不管有沒有同意,都不是全盤否認的意思。

當然,我們說這句話時,實際上可能也同意其中的某部分。無論如何,這是一個標準短語,請記下來!

A: Are you ready to order?
B: Not quite.
A : 你準備好點餐了嗎?
B : 還沒。(還沒準備好點餐)

這是個在餐廳點餐時的標準英語會話短語。

我們去國外旅行時,若服務員問「Are you ready to order?」,如果尚未決定點餐,我們可以回答「Not quite.」就是「不好意思還沒」的意思。請視為常用短語記起來。

 

not quite換句話說是個溫和的否定表達

 

就像例句一樣,not quite比起單用not,是更為溫和的說法

美式英語雖常用「not really」,但not quite幾乎是「not really」的同義詞。 (嚴格來說並非同義詞,但母語人士的用法幾乎是相同的。)

順帶一提,「not really」在英式英語也經常使用。因此,在判斷時最好牢記這兩點。

 

總結

 

跟Quite相比,not quite比較容易理解和使用。這個表達主要用在英式英語,對使用美式英語的人來說可能較沒必要。

但英式英語不只用在英國,還有許多其他的國家也會說英式英語。所以,如果我們知道 not quite 的含義跟用法,就能跟任何人順利溝通,並提升英語技能!

而且,我們的Native Camp也有很多英國籍、以及專說英式英語的老師!如果您想確實練習理解和使用Not quite或quite這兩個詞,請和英式英語老師一起上課練習吧!

LP banner
本文作者

通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

經歴

曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。

資格

・TOEIC950

海外經驗

曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。

分享這篇報導