LP banner LP banner

「Not quite」到底是什麼意思?我們來舉例說明!

正在學英語或每天接觸英語的朋友,您可能聽過「not quite」這個表達。這在英式英語尤其普遍。但許多人可能不是很清楚「not quite」的確切含義而到苦惱。

所以這次我們要解說「not quite」的具體含義,並舉例說明。雖然此表達在美式英語並不常見,但它是英國人跟其他外國人日常中經常使用的說法,學美式英語的朋友也可作為參考!

 

「Quite」的含義跟用法

 

在理解今天的主題「not quite」之前,我們首先需要理解「quite」一詞的意思和用法。

「Quite」是強調「very」和「really」等單字的夥伴。但它的語感跟「非常」的「very」略有不同。

completely(完全地)
a little or a lot but not completely(一點點或相當,但不完全)

(引用來源:Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/quite

如果這樣看,這兩個定義似乎說的是相反的事情,有點搞不清楚。其實「quite」會根據上下文而有不同的意思。現在,讓我們透過例句和翻譯看看差異在哪!

 

Completely

 

I’m quite sure he went home.
我很確定他回家了。=我很清楚他已經回家了。
His point of view is quite wrong.
他的觀點完全是錯的。

 

A little or a lot

 

This cake is quite small.
這個蛋糕有點小。
Karen is quite tall.
凱倫蠻高的。

就像這樣的感覺。不過,「His point of view is quite wrong」也可譯為「他的觀點相當錯誤」,所以quite的含義必須根據當時的語境和氣氛來判斷。一般來說,譯為「相當」或「蠻..」會更合適。

 

「Not quite」是什麼意思?舉例說明

 

「quite」有廣泛的含義,但如果我們加上否定形式「not」會如何呢?其實如果是否定形的話,意思還更好理解。

中文聽起來像是「不太」或「稱不上完全~」的感覺,讓我們看看例句和翻譯。

I’m not quite sure if he went home.
我不確定他是否回家了。 =不太確定

如果是肯定形式,這句有「應該回家了」或「一定回家了」的語感,如果是否定形,則有「我不太清楚」的意思。

His point of view isn’t quite wrong.
他的觀點沒什麼錯。

同樣地,如果用在肯定句,那就是完全錯誤這樣強烈的意思,用在否定句,則變成不太明確。

I don’t quite understand.
我不太懂=我稱不上完全懂。

這句話幾乎就是 I don’t really understand 的同義詞。我們也可以簡單地說「我不太懂…」,但根據具體情況,可以更溫和、更禮貌地說「I don’t understand.(我不懂)」

假設我們不懂某人的解說,比起「I don’t understand」,「I don’t quite understand.」聽起來比較不那麼刺耳。

I don’t quite agree with you.
我不太同意你的觀點。

就像上面提到的「我不懂」一樣,這也是表達「不同意」的一種禮貌說法。如果不想直接對他人說「我不同意、我不贊成」,可以軟化語氣,說「I don’t quite」

這個表達之所以柔和客氣,是因為加上了「not quite」,所以有「不完全同意=可以部分同意,有部分可以理解」的感覺。

這個說法是不管有沒有同意,都不是全盤否認的意思。

當然,我們說這句話時,實際上可能也同意其中的某部分。無論如何,這是一個標準短語,請記下來!

A: Are you ready to order?
B: Not quite.
A : 你準備好點餐了嗎?
B : 還沒。(還沒準備好點餐)

這是個在餐廳點餐時的標準英語會話短語。

我們去國外旅行時,若服務員問「Are you ready to order?」,如果尚未決定點餐,我們可以回答「Not quite.」就是「不好意思還沒」的意思。請視為常用短語記起來。

 

not quite換句話說是個溫和的否定表達

 

就像例句一樣,not quite比起單用not,是更為溫和的說法

美式英語雖常用「not really」,但not quite幾乎是「not really」的同義詞。 (嚴格來說並非同義詞,但母語人士的用法幾乎是相同的。)

順帶一提,「not really」在英式英語也經常使用。因此,在判斷時最好牢記這兩點。

 

總結

 

跟Quite相比,not quite比較容易理解和使用。這個表達主要用在英式英語,對使用美式英語的人來說可能較沒必要。

但英式英語不只用在英國,還有許多其他的國家也會說英式英語。所以,如果我們知道 not quite 的含義跟用法,就能跟任何人順利溝通,並提升英語技能!

而且,我們的Native Camp也有很多英國籍、以及專說英式英語的老師!如果您想確實練習理解和使用Not quite或quite這兩個詞,請和英式英語老師一起上課練習吧!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導