當大家看到「sick」和「bad」這兩個英語單字時,首先浮現在腦海裡的可能是「負面」的印象吧?
「sick」通常給人「生病」的印象,而「bad」則讓人聯想到「不好」、或「糟糕」的事情。
但是您知道嗎?其實「sick」和「bad」有時也可以表達出帶有「正面語意」的意思喔!
「sick」和「bad」在英語中,常以「俚語」的形式出現、並頻繁地被大家使用在日常對話中。
它們是一種對剛起步學習英語、或正在學習英語的學習者,在口說上非常有實質幫助的表達方式。
英語,是一個非常有趣的語言。
它的魅力之一在於,即使某些單字從字面上看似「負面」,但卻能透過不同的使用方法和表達方式,傳達出「正面」的意思。
雖然這種特性,對於剛接觸英語的人來說,可能會覺得有些複雜。但隨著大家深入理解英語這個語言後,您會發現挖掘這些具有多重含意和用法的單字,是一件非常有趣的事情喔!
這次文章,我們就來深入探討一下,擁有這種特性的「sick」和「bad」吧!
目次 [hide]
「sick」和「bad」不同用法
首先,我們先來學習「sick」和「bad」這兩個單字的基本意思和使用方法。
如文章開頭所述,「sick」和「bad」是一種在日常英語對話中非常常見的表達方式。
例如,「生病了」、「感覺不舒服」、「身體狀況不太好」、「感冒了」、「暈船了」等等,列舉越多就越讓人覺得這些單字充滿「負面」色彩……但目前,我們先把這些意思暫時放在一邊吧!
當然,實際的英語會話中,它們確實常用來描述「負面」的情況、並無疑的是一種非常正確的使用方法。因此,大家確實可以繼續保留原本的用法來使用這兩個單字。
但在這裡,我們會藉由例句來重新回顧它們的意思和使用方式、並發掘它們更多的可能性喔!
「bad」的意思和使用方法
首先來看看「bad」。
bad=「壞的、險惡的、品質差的、劣質的、假的、不足的、錯誤的、拙劣的」
從以上這些字面上看來,它就如同「負面代名詞」一般,全部都是「負面」的意思吧!
「bad」基本上就是一個代表「壞的」英語單字,
其中,這裡的「壞」沒有特別的含意,就是單純地表示「壞的」意思。也因如此,它能非常直接地向對方傳遞出「簡單又負面」的意思。就如同大家熟悉的「bad」即是「good」的反義詞一樣。
但是,「bad」卻不僅僅只能表達出「壞的」意思喔!
表示同情的「bad」
I felt so bad for you at that time.
那時後我覺得很為你難過。
表示遺憾、後悔、或歉意的「bad」
In a post-match interview, he said, “I felt bad that we didn’t win the championship”.
在賽後採訪中,他說:「我們未能奪冠,我感到很遺憾。」
表示食物變質的「bad」
Are these apples gone bad?
這些蘋果變質了嗎?
以上這三個例子中,「bad」不再只是單純的「壞的」意思。它可以是用來表示對對方同情、後悔的心情,或描述食物變質的狀態。
特別是第三個例子中的「變質」,當大家想表達這種情況時,便可以使用「go bad」這個實用的短語。這邊,請大家一併記住它!
另外,當大家想表達「壞」的意思時,也可以使用「wrong」這個表達方式。
雖然「bad」和「wrong」兩者的意思類似,但「wrong」的反義詞為「right(正確的)」,而「bad」的反義詞則為「good(好的)」。因此,兩者的使用場景也有所不同。
大家可以簡單地理解成,「bad」表示「不好」=事物的狀態不理想時使用,而「wrong」則表示「錯誤」=當某件事出錯時使用即可。
The products in that supermarket were of very bad quality.
那家超市的商品品質非常不好。
The weather looks bad this weekend.
這週末天氣看起來不太好。
Cigarettes are bad for you.
香菸對你有害(不好)。
「sick」的意思和使用方法
接下來,讓我們來看看「sick」的意思和使用方法吧!
sick=「生病的、染病的、病人、噁心、反感」
當提到「sick」時,大家可能會直接聯想到「生病」這個意思。不過,當外國人在使用「sick」時,更多是表示「感到噁心」的意思。
當然,用來表達「生病」並沒有錯。但請大家記住,「sick」是一個含意範圍非常廣泛的詞彙、並且有意思較為模糊的特徵。
例如,「sick」在沒有上下文的情況下單獨使用時 ,它泛指「身體不舒服」的意思、且無法具體傳達確實的症狀。
因此,倘若大家想在英語中,想清楚地表達出具體的不適症狀時,我們建議您在前後文中加上具體的症狀、或部位來描述。例如,加入頭痛、腹痛…等,搭配相關的詞彙來做出具體的表達會更恰當。
I got a cold.
我感冒了。
My sister, who was on the boat, gradually began to feel sick.
我坐在船上的姐姐,漸漸感到不舒服。
You look pale. Are you in a sick mood?
你臉色不好。你是不是身體不舒服?
I love the game but I get screen sick.
我喜歡這款遊戲,但我會因看螢幕而頭暈。
當大家想表達「暈O」時,便可使用「sick」來表現。例如,seasick(暈船)、airsick(暈機)、carsick(暈車)、screensick(看畫面頭暈)。此外,「sick」即使單獨使用,也能廣泛的表達出「暈車、暈船」等意思喔!
使用帶有「正面語意」的「sick」與「bad」
目前為止,文章中的「sick」和「bad」一直被用為「負面」意思來使用。
從這裡開始,將進入今天文章的重點,「帶有正面語意的sick和bad」!
如上文所述,英語有一種類似中文俗語的表達方式,「slang(俚語)」 。
「俚語」是一種外國人在日常生活交流中,使用的一種隨意、且非正式的表達方式。
而「sick」、「bad」的「正面語意」即為這個俚語用法。
它類似於中文裡,當我們與熟人之間交流時使用的「好棒棒」、或「達人」這類的輕鬆表達。
bad
「bad」在「俚語」中,有時會被用來表示「很棒」、「超酷」的意思。此外,當大家想表達「很有型」、「很厲害」時,也可使用「bad」來表現。
據說,這種完全相反的使用方法由來已久。
甚至在過去「bad」就被作為「俚語」中「太驚人…」的意思。它就像中文裡有的「美得驚人」、「厲害地驚人」這樣的使用方法。
This car is bad!
這車真酷!
He’s a badass.
他超帥!
sick
「sick」的使用方法與「bad」類似,它也可以用來表達出「非常棒」、「很酷」等…接近「great」、或「cool」的意思。
此外,它還帶有「超棒」、「驚人」的語意。這邊值得注意的是,作為「俚語」的「sick」還帶有一種「第一次見到時的驚嘆反應」語意。
This is a sick watch, I love it.
這隻錶超酷,我太喜歡它了。
I love those movies. They’re sick!
我很喜歡那些電影!它們太棒了!
Your new car is so sick!
你的新車超帥!
He’s a bad man
我們來看看下一個短句,「He’s a bad man.」。
乍看之下,大家會覺得這句話像出自於某部電影、或電視劇的台詞吧!不過,其實它只是個例句而已,請大家見諒喔!
「He’s a bad man.」直譯為「他是一個壞男人」。但它在根據上下文脈中,竟然也可以被解讀為「他才華橫溢、實力強大、外表超群,帥到讓人無法招架!」的意思喔!是不是非常有趣呢?
當說這句話的人,在描述的「某人」是具備各種優秀特質時,它就不再是「直譯的負面意思」,而是轉變為「他完美到讓人驚嘆!」這樣正面的語意。
其中,這也就是我們所說的英語語言的有趣、以及魅力之處。但同時也是讓人感到複雜的地方。
The view is sick!
接下來這句是,「 The view is sick!」。
「 The view is sick!」直譯為「這景色讓人不太舒服!」。咦?這是否讓人感到語意完全不通呢?別急著放棄,請跟著我們繼續看下去!
短句中的「sick」其實和前面提到的「俚語用法」一樣,它用來表示「超棒」、「非常好」的意思。
例如,當您想推薦自己經歷過的某事、並想表達「那真是超級厲害,您必須體驗看看!」時,就可以使用這個「sick」來傳達出那種「令人興奮的情感」。
因此,這句「The view is sick! 」的意思即為「這景色美得讓人驚嘆!」
它是一個相當實用的俚語,可以用來表達某事物極為出色,甚至可以直接取代「beautifu」、 或「amazing」喔!
「sick」和「bad」的不同用法:總結
這次文章,我們深入探討了「sick」和「bad」兩者不同於一般時的使用方法。
雖然,這兩個單字原意都帶有「負面」的意思,但當它們作為「俚語」使用時,卻可以轉變為「超棒!」這種經常使用的表達方式。
總之,當大家想向對方傳達某人、事、物已達到「突破極限的厲害境界」時,便可嘗試使用這些俚語看看喔!
這種從「壞的」轉變為「好的」的語言現象,在中文裡其實也很常見。所以請大家理解英語中也有類似的情況即可。
既使,現在英語讓您看起來有些複雜,但大家只要掌握其中的意思和使用方法後,總有一天一定能熟練地使用它們。
現在就讓我們一步一步地累積實力、並逐漸加深對英語語言的理解吧!