LP banner LP banner

「靈魂」的英語該怎麼說?實用短語也一併介紹!

這次文章,我們將介紹「靈魂」的英語表達方式。

由於「靈魂」通常比與「內心」帶有更強烈的語意。因此英語的「heart」,也無法表達出與「靈魂」相同的意思。

現在,就讓我們從日常生活中的實用例句開始,將「靈魂」的英語表達方式,融入自己的實際對話中吧!

 

「靈魂」的英語表達方式

 

話不多說,現在就讓我們來解說「靈魂」的英語該怎麼說吧!「靈魂」的英語表達方式有以下兩種,第一種是 「soul」,第二種則是「spirit」。而它們各自帶有的語意為何呢?請大家繼續往下看下去…。

 

Soul / Spirit

 

首先,我們先解釋「soul」。

「soul」代表「靈魂」的意思,它帶有「靈性」的語意、並也能表示出「永恆」的意思。同時,大家是否也覺得中文裡的「靈魂」非常有「靈性」的感覺呢?此外,由於許多人相信死亡後「靈魂」仍繼續存在之說,因此也使「soul」又與「永恆」有了相連性。

另外,「soul」也可以用來表達出某人「情感面、或精神面的特質」。因此,比起將它翻譯為「靈魂」,不如直接說,它是一個與「性格、人格」相關的詞彙會使人更容易理解它。

以下,讓我們一起來看看「soul」例句:

I love her because she has a beautiful soul. Don’t you think so?
我愛她,是因為她擁有美麗的靈魂。你不這麼認為嗎?

這邊,值得一提的是,「soul」為可數名詞。因此當它作為複數使用時,必須加上「s」、並改寫為「souls」。

接下著,讓我們來看看「spirit」這個英語單字。

「spirit」 與「soul」一樣,也可以翻譯為「靈魂」、並同樣帶有「靈性」的語意。而它與「soul」不同的是,「spirit」還能代表「精神」、「活力」、「熱情」、或「勇氣」等意思。雖然「spirit」 看似複雜,但大家其實只要多參考一些例句,就能簡單理解「spirit」帶有的細微語意。

Our class showed wonderful spirit and won the game at last!
我們的班級展現了非凡的靈魂之力、且最終贏得了比賽!

雖然,例句中我們把「spirit」翻譯為「靈魂」,但其實這裡的「spirit」表達出一種「內部精神」的氣息。因此,大家也可將它翻譯為「精神」、或「熱情」的意思。

 

全心投入

 

「全心投入」的英語該怎麼說呢?當大家想表達「全心全意」時,可以使用以下「動詞+one’s 靈魂~」的表達方式來表現。

(1)put one’s heart and soul into~

此外,還有另一種表達方式為:

(2)pour one’s soul into~

其實…我們原以為可以用一個簡單的英語單字來表達即可,但卻成了兩句稍長的短句。

(1) 的「heart and soul」是指「心和靈魂」的意思,因此「put one’s heart and soul」直譯為「把某人的心和靈魂放進~」=「全心投入」的意思。而(2) 中的 pour 是「傾注」的意思,因此它直譯為「將靈魂傾注於~」=「全心投入」的意思。

接下來,讓我們看看它們的例句。

The designer put her heart and soul into making her client’s web-site.
設計師全心全意製作了她客戶的網站。

由於例句中的「put(動詞)」無論是現在式、或過去式,它的時態形式都不會改變。因此大家必須根據當下的語境,來翻譯出正確的時態。這邊,我們使用了「過去式」來表現。

將以上例句改寫為(2)時,便為:

The designer poured her soul into making her client’s web-site.
設計師傾注了她的全心全力(全心投入)來為她的客戶製作網站。

當大家使用以上這兩種表達達方式時,就能表達出對某件事「全心全意」的傾注自己的心靈與靈魂的意思。

當大家想使用「名詞」時,可以選擇「soul、spirit」來表現、想使用「動詞」時,則可以使用「put one’s heart and soul into~」、或「pour one’s soul into~」來表現,而如果是想使用「形容詞」來表達出「全心全意」時,又該如何表達呢?

其實,大家只要像以下這句短語一樣,不需要使用太難的單字,就能表達出來喔!

 

with all one’s heart

 

「with all one’s heart」直譯為「帶著全部的心意」=「全心全意」。

如上文所述,大家只需用這幾個簡單的英語單字,便能傳達出「全心全意」的意思。

My grandmother made this cake with all her heart.
我的祖母全心全意的做了這個蛋糕。

其中,「with all one’s heart」一般會放在句子的最後。因此,即使用手遮住「with all one’s heart」,前面的句子依然可作為一個完整的句子來使用。

 

靈魂被觸動

 

當大家內心感到震撼、或感動時,常會說「靈魂被觸動」,而在英語中便可使用「soul-stirring」來表現。

其中,「soul」為「靈魂」、「stir」為「攪動、煽動」的意思。而當這兩個單字結合使用時,則必須加上連字號,改寫為「soul-stirring」。

The painting was soul-stirring.
此幅畫使人感到靈魂被觸動。

除了以上表達方式之外,大家也可以使用「moving」、或「touching」來代替。但這兩個單字的意思會更接近一般的「感動」、「打動」,而不像「soul-stirring」一樣,能表達出靈魂被觸動這樣震撼般的衝擊力。

 

「靈魂」的相關表現

 

接下來,我們再來一起學習與「靈魂」相關的表達方式吧!

 

幽靈

 

提到「靈魂」,大家是否也總會聯想到死亡後,無形的超自然現象呢?在英語中,「幽靈」通常被說為「 ghost」。

以下為使用「ghost」的例句:

I’ve heard that some ghosts live in that old house. Let’s go and see them!
我聽說那棟老房子住著一些幽靈。我們一起去看看它們吧!

 

精神

 

當大家被問到「靈魂」和「精神」之間的區別為何時,即使是用中文也很難回答吧!而在英語中,「精神」通常被說為「mind」。

「mind」是掌管思考與情感的「精神」意思。它與「靈魂」的差異在於,「mind」帶有更多「思考與感受」的相關情緒。

I don’t mind if you go to the party without me.
我不介意你不帶我去派對。

 

內心

 

大家通常要使用英語表達「內心」時,會使用「heart」這個單字來表達。它帶有「內心、心情」的語意、並與「理性」對立。

I love your innocent heart so much!
我很喜歡你那純真的心!

 

「總結」

 

當「靈魂」翻譯為英語時,可以是帶有個性依附的「soul」、或是超越肉體的「spirit」 。

其中,無論是漢英辭典、或英漢辭典,它們都會將類似的單字排列在一起,而導致大家若不深入理解它們的細微語意時,就會對它們的使用方法感到困惑。因此,隨著詞彙量的增加,我們建議大家必須透過「線上英語會話課程」等機會,來多多將這些單字實際地使用在自己的表達中。如此,大家才能進一步精準地掌握它們的使用方法喔!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導