「星期一又要上班/上課,好煩!」大家有過這樣的感覺嗎?
這時候,我們身體的節奏會被打亂而發呆恍神。這樣的狀況中文稱之為「收假症候群」。不管在哪個國家,禮拜一要上班上課都是一件很討厭的事!
所以我們這次要解說跟「收假症候群」相關的單字和短語。這是個收假後的好話題,可以擴大我們的對話範圍,值得推薦給大家!
「收假症候群」的英文是什麼?
我們先看一下字典對這個字的解說:
這個現象通常是指長假結束後無法擺脫放假的輕鬆感。具體來說,就是早上起不來,且無法集中精神做該做的事。
我們先總結一下,如果滿足以下條件,就可以稱為「收假症候群」。
發生在長假後
身心無法擺脫放假的心情
發呆恍神(無法集中注意力)
生活步調亂七八糟
vacation brain
「收假症候群」就好像大腦仍在「休假中」,稱為「vacation brain」。
它也可以著重在「心情」的部分,表現為「vacation mode」。vacation是美國人經常使用的單字。
A: How was your trip to Hawaii?
B: It was amazing! I had such a great time, and now I have a vacation brain. I’m finding it hard to get back into work mode.
A:你的夏威夷之旅怎麼樣?
B: 太棒了!很好玩,而且我現在有收假症候群。好難回到工作模式。
A: I heard you just came back from your vacation. How was it?
B: Oh, it was fantastic! The beaches were stunning, and the food was delicious. But now I’m suffering from a vacation brain, struggling to concentrate on anything.
A:聽說你剛度假回來。好玩嗎?
B:喔,真的太棒了! 海灘很美,食物也很好吃。但現在我有收假症候群,很難集中注意力。
A: I’m so jealous! You just spent a week in Europe. How was it?
B: It was a dream come true! I explored beautiful cities, tried different cuisines, and met amazing people. I can’t shake off this vacation brain now that I’m back. It feels like my mind is still on vacation!
A:我好嫉妒!你去歐洲旅行一個禮拜。好玩嗎?
B:簡直是夢想成真!我環顧了美麗的城市風光,嘗試了不同的美食,也遇到一些很棒的人。即使回來了,我還擺脫不了收假症候群。我的思緒還在放假!
A: You seem a bit distracted today. What’s going on?
B: I recently returned from my vacation, and I’m experiencing a serious case of vacation brain. It’s taking me a while to adjust back to my daily routine and focus on work.
A:你今天看起來有點心不在焉。怎麼了?
B:最近剛度假回來,我正在經歷嚴重的收假症候群。我需要一點時間才能恢復正常並專心工作。
holiday brain
holiday brain的用法也跟vacation brain一樣。
不同的是,「holiday」(假期)是英國常用的單字,因此是英國人的日常表達。
「holiday brain」是指「發呆、恍神」」「無法集中注意力」的狀態,「holiday mode」則是指「難以擺脫度假心情」的狀態。
A: You seem a bit spaced out today. What’s up?
B: I just got back from my holiday, and I’ve got a serious case of holiday brain. It’s like my mind is still on the beach, and I’m struggling to get back into the swing of things.
A:你今天看起來有點恍惚,怎麼了?
B:我剛度假回來,還有重度收假症候群。就像我的心仍然在海灘上,我正在努力恢復正常。
* get back in the swing of things「恢復正常」
A: How was your trip to Thailand?
B: It was incredible! The culture, the food, the sights — everything was amazing. But now I’m suffering from a holiday brain, and it’s hard to focus on work.
A:你的泰國之旅好玩嗎?
B:太棒了! 文化、美食、風景——一切都很棒。但現在我有收假症候群,很難專心工作。
A: You look refreshed! Did you have a good vacation?
B: Absolutely! I had a fantastic time exploring new places and trying different activities. But now that I’m back, I can’t shake off this holiday brain. My mind keeps wandering back to the memories I made.
A:你看起來神清氣爽!假期過得愉快嗎?
B:當然!我度過了一段愉快的時光,探索新地點並嘗試不同的活動。但現在我回來還有收假症候群。感覺還在放假。
* shake off〜「甩掉~」
A: I noticed you’ve been daydreaming a lot lately. What’s on your mind?
B: I’ve been dealing with a serious case of holiday brain. I recently returned from my trip, and it’s been difficult to switch back to work mode. My mind keeps drifting to the adventures I had.
A:我發現你最近常做白日夢。你在想什麼?
B:我正在經歷收假症候群。我最近旅行回來一直很難回到工作模式。我的心依然在我去過的地方徘徊。
與「收假症候群」相關的詞語
帶入「post-(在~之後)」,可以表明假期後我們身體的不適或精神狀態。
post-vacation blues:收假後憂鬱的心情
post-vacation syndrome:收假症候群
post-travel depression:旅行後的憂鬱心情
這些短語可以表達「在假期後回去(工作/學校)感到沮喪…」的感覺。
I am feeling post-vacation blues.
放假過後我心情鬱悶
I’m dealing with post-vacation blues.
我正在對抗收假憂鬱的心情。
A: Welcome back! How was your trip?
B: Thanks! It was incredible, but I’m dealing with a case of post-vacation syndrome.
A: I know exactly what you mean. It can be tough to get back to our regular routines after such an amazing time away.
A:歡迎回來!旅行好玩嗎?
B:謝謝!這真是太棒了,但我正在經歷收假症候群。
A:我完全明白你的意思。在經歷美好的時光之後,很難回到日常生活。
A: How’s your trip to Hawaii?
B: It was amazing. I’m still really out of it from having time off, but work starts again tomorrow.
A:你的夏威夷之旅怎麼樣?
B:真是太棒了。我還在恍神,但明天又要開始工作了。
*be out of it 意思「發呆,心不在焉」。
生活節奏被打亂
我們在度假時往往會熬夜或賴床。有些人也會三餐不正常,生活節奏亂了步調。
如果想表達「恢復正常生活」,我們可以用「get back into the swing of things」。
A: Hey, how have you been? I heard your sleep schedule has been all over the place lately.
B: Yeah, it’s been challenging. My messed-up sleep pattern is making it difficult to focus during the day. I need to get back into the swing of things.
A:嘿,你最近怎麼樣?聽說你最近都睡不好。
B:是啊。真的很煩。因為沒睡好,我一整天都無法集中精神。我需要恢復正常。
*all over the place「亂七八糟」
A: Hey, you seem a bit off lately. Is everything alright?
B: Not really. My daily routine is completely out of whack, and it’s causing me a lot of trouble.
Irregular work hours, late nights, and inconsistent meal times have disrupted my entire schedule.
A: Then, you need to get back into the swing of things setting a fixed wake-up time and gradually adjusting your sleep schedule.
A:嘿,你最近好像有點奇怪。還好嗎?
B:不是很好。我的日常生活被打亂了,帶給我很多麻煩。
不規律的工作時間、熬夜、不固定的用餐時間打亂了我整個行程。
A:那麼,你需要調整起床和就寢時間才能恢復正常。
*out of whack「不正常」
新年症候群
跟家人度過一個愉快的新年假期後,我們可能會發現自己無法集中精神,像是「還在放年假」或「新年症候群」之類的狀況。
這時我們可以加上「New Years holidays」來表達「遲緩」或「茫然狀態」,以解釋「新年症候群」。
A: Hey, how are you doing?
B: Honestly, I’m still out of it after the New Year holidays. It’s been hard to get back into my routine.
A:嘿,你好嗎?
B:老實說,我還在新年症候群的恍惚狀態。好難恢復正常生活。
A: You are late! What’s happened? It’s not like you.
B: Sorry, I woke up late. I’m still in a New Year’s holiday mood.
A:你怎麼這麼慢!發生什麼事了?這不像你。
B:抱歉。我睡過頭了。我還處在新年症候群。
A: Oh, no. I made a mistake. I need to fix it.
B: Are you OK? Do you want any help?
A: Thanks, I’ll do it by myself. I lost my edge over the New Year’s holiday.
A:喔,不,我犯了一個錯誤。我需要補救。
B:你還好嗎?需要幫忙嗎?
A:謝謝,我自己來吧。我因為新年症候群而錯失良機。
*lost one’s edge「錯失良機」
總結
母語者也會經歷收假症候群,請參考以下的英文表達:
vacation brain/ holiday brain
vacation mode/ holiday mode
post-vacation blues
post-vacation syndrome
post-trip depression
以下則是用於日常對話裡的說法。
shake off「擺脫」
be out of it 「發呆、恍神」
get back into the swing of things「恢復正常」
lost one’s edges「錯失良機」
將本篇介紹的用語帶入日常閒聊,除了擴大表達範圍,也可以更清楚傳達自己的感受喔!大家不妨試試看吧!









