Durante uma conversa, como você expressa em inglês quando quer confirmar se a outra pessoa entendeu corretamente?
No Brasil, o inglês que aprendemos mais representativo é Do you understand?, mas na verdade essa expressão pode soar arrogante e um pouco rude. Talvez muitos não percebam isso por causa da tradução direta, então acabam usando sem pensar!
Falantes nativos entendem quando estrangeiros usam inglês inadequado, e se você usar “Do you understand?” sem querer, provavelmente eles não ficarão bravos, mas é bom lembrar de usar a forma correta sempre que possível.
Desta vez, quero explicar por que Do you understand? pode ser muito rude. E também quero apresentar algumas alternativas paraconfirmar se a outra pessoa entendeu corretamente.
Essas são expressões muito usadas por falantes nativos, são muito práticas, então aprenda e tente praticar!
Índice
“Do you understand?” é uma expressão arrogante
Do you understand? traduzido diretamente seria “Você entendeu?”, e gramaticalmente está correto.
Porém, às vezes para quem ouve, pode soar como se estivesse sendo menosprezado, então é uma expressão em inglês que merece atenção.
Por que Do you understand? pode ser um pouco rude? Porque essa frase parte do princípio de que sua explicação é ótima, “Você entendeu?”, como se estivesse questionando a capacidade de compreensão do outro.
Acaba sendo uma situação em que se parte do pressuposto de que o outro está errado, e a conversa continua assim. Se as duas partes estão em pé de igualdade, não se usa esse tipo de pergunta. Afinal, pode ser que sua explicação não tenha sido clara, então jogar toda a responsabilidade para o outro dizendo “Você não entendeu?” é um comportamento rude.
Por isso, raramente usamos Do you understand? nessa situação.
Quando você está em posição superior, pode usar
Falantes nativos usam “Do you understand?” quando estão claramente em uma posição superior.
Mas, de qualquer forma, ainda é uma expressão um pouco “de cima para baixo”. Veja alguns exemplos.
Quando está educando uma criança
Por exemplo, ao dizer para uma criança: “Lave as mãos antes de comer, entendeu?”, durante a educação dos filhos.
Nesses casos, usa-seDo you understand?. Como os pais estão em posição de autoridade sobre os filhos, não há problema em usar assim.
Quando um chefe dá ordens a um subordinado
Em séries de TV, cenas em que o chefe dá ordens ao subordinado também usam essa expressão.
Embora haja várias formas de dar ordens, ao usar“Do you understand?”, geralmente carrega um pouco de“Por que você não entende?”, sendo frequentemente usada em situações de impaciência ou repreensão.
6 formas que falantes nativos usam para confirmar se o outro entendeu
Então, além de Do you understand?, que frases são mais adequadas para confirmar se o outro entendeu? Aqui apresento 6 formas de expressão.
Embora todas tenham o mesmo significado de “Você entendeu?” em português, cada uma tem uma nuance diferente. Se você conseguir escolher a expressão adequada para cada situação, sua conversa em inglês será muito mais fluente.
Todas são expressões muito usadas por falantes nativos e são fáceis de entender para os brasileiros, então recomendo muito!
Does it make sense?
Faz sentido o que eu disse?
Are you still with me?
Está acompanhando o que eu disse?
Did you get it?
Entendeu?
Do you know what I mean?
Você sabe o que eu quero dizer?
Is that clear?
Está claro?
Are we on the same page?
Estamos com o mesmo entendimento?
Vou explicar seguindo essa ordem.
Does it make sense?
make sense significa “fazer sentido”, “ser lógico”.
Por isso, ao perguntar“Does it make sense?” no meio da explicação, você está perguntando se o que disse faz sentido, se está fácil de entender.
Do you understand? parte do princípio de que sua explicação está perfeita, soando arrogante, enquanto Does it make sense? é “Minha explicação está fácil de entender?”, colocando-se no lugar do outro, de forma educada.
Por isso, quando as duas partes estão em pé de igualdade, os falantes nativos geralmente usam “Does it make sense?” em vez de “Do you understand?”.
Are you still with me?
Are you still with me? é usado para confirmar no meio da explicação“Você está acompanhando?”.
Especialmente quando se trata de algo complicado ou difícil de entender para o outro, ou quando está passando uma informação pela primeira vez, é muito usado.
Se adicionar so far ao final da frase,temos também Are you with me so far? (Até agora está acompanhando?).
Além disso, também é comum usar “Are you with me?” sem o still. Quando um estrangeiro fala algo de repente, pode ser difícil entender imediatamente, então lembrar dessa frase é muito útil.
Did you get it?
Usar get também é uma boa forma de expressão.
I got it. significa “Eu entendi”, então Did you get it? significa “Você entendeu?”.
Comparado com it makes sense, tem menos o sentido de “aceitar, compreender”, sendo mais próximo de apenas “saber”.
Assim como Got it?, também existe a forma abreviada sem Did you~, que é mais informal. Ao conversar com amigos, é a frase curta mais adequada para confirmar se o outro entendeu.
Do you know what I mean?
Do you know what I mean? significa“Você sabe o que eu quero dizer?”.
Não é “Você está acompanhando?” ou “O que eu disse faz sentido?”, mas sim“Você entende essa situação?”.
I don’t think you should leave by yourself, you know what I mean?
Acho que você não deveria ir embora sozinho, entende o que quero dizer?
Em vez de “Você entendeu o que eu disse?”, é mais próximo de “Você entendeu o significado do que eu falei?”.
Quando quiser perguntar se a pessoa entende sua situação, essa é uma expressão muito útil e muito usada por falantes nativos.
Is that clear?
Clear significa “claro”, então Is that clear? é perguntar ao outro Se está claro, se há alguma dúvida..
Muita gente já passou pela experiência de ouvir “Is that clear?” em aulas de conversação em inglês, não é?
Is that clear? também é muito usado por chefes em reuniões ou situações formais.
Não tem o tom de superioridade de “Do you understand?”, mas dependendo da situação, Is that clear? pode soar um pouco frio, então é bom prestar atenção.
Are we on the same page?
Essa também é uma frase muito usada em ambientes de negócios.
A expressão “na mesma página” significa“Temos o mesmo entendimento”, “Temos a mesma opinião”.
Se perguntar para várias pessoas ao mesmo tempo, vira“Todos entenderam?” nesse sentido.
Let’s make sure we are all on the same page about this matter.
Vamos garantir que todos temos o mesmo entendimento sobre este assunto.
Em vez de confirmar a compreensão do conteúdo, é mais para confirmar se todos têm a mesma percepção ou opinião sobre algo.
“Você sabe o que estou dizendo?” Atenção a essas expressões em inglês que podem soar arrogantes
Desta vez, apresentei expressões que você pode usar para confirmar a compreensão do outro durante uma conversa.
Para os brasileiros, “Do you understand?” é uma expressão muito familiar, mas na verdade é um pouco arrogante e rude em inglês, e muitos podem se surpreender com isso.
Por isso, aqui apresentei algumas expressões em inglês que você pode usar para confirmar se o outro realmente entendeu.
Mesmo frases simples como “Entendeu?”, dependendo da situação, podem passar sensações diferentes. Seja em conversas informais com amigos ou em situações formais de negócios, falantes nativos usam diferentes expressões conforme o contexto.
Does it make sense?
Faz sentido o que eu disse?
Are you still with me?
Está acompanhando o que eu disse?
Did you get it?
Entendeu?
Do you know what I mean?
Você sabe o que eu quero dizer?
Is that clear?
Está claro?
Are we on the same page?
Estamos com o mesmo entendimento?
Essas expressões típicas do inglês podem parecer difíceis à primeira vista, mas na verdade são frases feitas de palavras simples.
Se você memorizar e usar bem, conseguirá conversar em inglês com mais fluidez. Use este artigo como referência, memorize e tente usar ativamente essas expressões!


