Quando falamos sobre o verbo “comer” em inglês, acredito que muitos pensam primeiro nas palavras “eat” e “have”, certo? Talvez você use esses dois termos automaticamente no dia a dia, mas, na verdade, eles diferem não só no significado e na sensação, mas também na forma de uso.
Por isso, neste artigo quero apresentar para vocês as palavras relacionadas a “comer”, “eat” e “have”, e trazer alguns exemplos para referência.
Índice
- Diferença de significado entre “eat” e “have”
- Método 1 para diferenciar “eat” e “have”: diferença no ato de comer
- Método 2 para diferenciar “eat” e “have”: diferença no que se come
- Método 3 para diferenciar “eat” e “have”: diferença no número de pessoas comendo juntas
- Método 4 para diferenciar “eat” e “have”: diferença no interlocutor
- Método 5 para diferenciar “eat” e “have”: diferença na ocasião da refeição
- Quando usar “take”?
- Que artigo usar antes de breakfast, dinner, lunch?
- Como dizer refeições além de breakfast, dinner, lunch?
- Resumo
Diferença de significado entre “eat” e “have”
Primeiro, de acordo com o Cambridge English Dictionary, o significado de “eat” é o seguinte:
Eat
to put or take food into the mouth, chew it (= crush it with the teeth), and swallow it:
Colocar comida na boca, mastigar (com os dentes) e depois engolir. Ou seja, “eat” é uma palavra que expressa diretamente o ato de comer, muito próximo do sentido de “comer com a boca” em português. Por ser um ato físico de “alimentação”, não é usado apenas para humanos, mas também para animais comendo ração, por exemplo, pode-se usar “eat”.
Por outro lado, “have” tem vários significados como “possuir”, “ter”, etc. Segundo o Cambridge English Dictionary, o significado relacionado a comer é o seguinte:
have
to eat or drink something:
Esta palavra tem o sentido de comer e beber, mas, em comparação com “eat”, é uma forma mais polida de se expressar. No português, ambos têm o sentido de “fazer uma refeição”.
Método 1 para diferenciar “eat” e “have”: diferença no ato de comer
A maior diferença entre “eat” e “have” é o “ato de comer”.
Como mencionado antes, “eat” é usado para expressar o ato simples de colocar comida na boca, mastigar e engolir. Também é usado quando se quer enfatizar o ato de comer, como em “Estou comendo agora!”.
Por outro lado, “have” ao se referir ao ato de comer, carrega o sentido de “passar o tempo da refeição”, como na expressão “have a good time”, em que “have” significa “passar um tempo agradável”.
Portanto, “have” enfatiza mais o tempo passado comendo e bebendo do que o ato físico de comer.
Exemplo:
Let’s eat.
(Preparados para comer) Vamos começar a refeição.
Aqui, a comida já está pronta na mesa, e apenas se expressa o ato de comer, por isso não dizemos “Let’s have”.
Exemplo:
I’m eating chocolate cake.
(Agora) Estou comendo bolo de chocolate.
Exemplo:
I had a full English breakfast this morning.
Esta manhã, comi um café da manhã inglês completo.
Exemplo:
I already had lunch.
Eu já almocei.
Método 2 para diferenciar “eat” e “have”: diferença no que se come
Embora “eat” e “have” signifiquem comer, na verdade são diferentes. Usar “eat” é adequado para qualquer tipo de comida, como mostrado nos exemplos abaixo, seja ingrediente ou refeição, ambos podem vir após “eat”.
Exemplo:
I eat apples.
Eu como maçãs.
Exemplo:
I eat breakfast.
Eu tomo café da manhã.
Mas atenção: “eat” não pode ser usado para bebidas. Normalmente não dizemos “I eat coffee”, então, nesse caso, o correto é “I have coffee”.
Por outro lado, “have” ao ser usado para comer tem condições. Por exemplo, na frase “I have an apple”, aqui “have” não significa comer, mas sim “ter”.
Exemplo:
I have an apple.
Eu tenho uma maçã.
Se quiser usar “have” para expressar claramente que comeu algum alimento, é necessário adicionar um complemento como “lunch” ou “dinner” depois.
Exemplo:
I usually have an apple for lunch.
Eu normalmente como uma maçã no almoço.
Método 3 para diferenciar “eat” e “have”: diferença no número de pessoas comendo juntas
Como mencionado antes, “have” enfatiza mais o tempo passado comendo e bebendo do que o ato em si. Relacionado a isso, “have” enfatiza mais situações em que várias pessoas comem juntas, enquanto “eat” foca mais em refeições individuais.
Mas isso é apenas uma impressão geral, não há regra que obrigue o uso de “eat” quando se come sozinho, basta memorizar pelo contexto.
Método 4 para diferenciar “eat” e “have”: diferença no interlocutor
O uso de “eat” e “have” não é absoluto, depende do interlocutor e da posição de quem fala.
Por exemplo, quando pais dizem aos filhos “coma direito”, geralmente usam “eat”, pois há um tom de ordem ao pedir que a criança coma, por isso se usa a palavra direta “eat”.
Exemplo:
Stop talking with your brother and eat your breakfast!
Pare de conversar com seu irmão e coma seu café da manhã!
Ou, como no exemplo, quando um médico aconselha um paciente a não comer certos alimentos prejudiciais à saúde, como se refere ao ato de comer, usa-se “eat” e não “have”.
Exemplo:
You should quit eating greasy foods.
Você deveria parar de comer alimentos gordurosos.
Por outro lado, ao convidar alguém para comer, usa-se “have”. Em vez da expressão direta “eat”, “have” soa mais educado e refinado.
Exemplo:
Would you like to have dinner with me tonight?
Gostaria de jantar comigo esta noite?
Método 5 para diferenciar “eat” e “have”: diferença na ocasião da refeição
Mesmo em diferentes ocasiões e situações de refeição, é possível distinguir “eat” e “have”.
Por exemplo, ao pedir comida em um restaurante, não se diz “eat”, mas sim “have”.
Isso porque “have” é uma forma mais formal, enquanto “eat” é mais direta.
Exemplo:
Waiter: What would you like to have today?
Garçom: O que vocês gostariam de pedir hoje?
Guest: I will have Tikka masala curry, please.
Cliente: Eu gostaria de pedir curry Tikka masala, por favor.
Além disso, ao se referir aos clientes em restaurantes, normalmente se usa “guest” em vez de “customer”, lembre-se disso também.
Exemplo:
Could I have a bottle of water, please?
Posso pedir uma garrafa de água, por favor?
Quando usar “take”?
Até agora explicamos as diferenças entre “eat” e “have”, mas talvez alguém se pergunte: “Não posso usar ‘take’?”
Basicamente, “take” enfatiza mais o ato de “tomar remédio” do que comer. Talvez seja mais fácil imaginar como ingerir algo para dentro do corpo.
Exemplo:
I take this medicine every morning.
Eu tomo este remédio todas as manhãs.
Mas, no Reino Unido, também se usa “take” para expressar comer ou beber.
Exemplo:
I take breakfast.
Eu tomo café da manhã.
Exemplo:
I don’t drink coffee, I take tea.
Eu não bebo café, eu tomo chá.
Que artigo usar antes de breakfast, dinner, lunch?
Basicamente, palavras como breakfast, dinner, lunch não levam artigo antes. Mas, se houver um adjetivo qualificando, é necessário adicionar o artigo.
Exemplo:
I have breakfast.
Eu tomo café da manhã.
※ Neste caso, não há adjetivo, apenas expressa o ato de tomar café da manhã, então não há artigo entre “have” e “breakfast”.
Exemplo:
I have a big breakfast.
Eu tomei um café da manhã reforçado.
※ Aqui, “breakfast” é qualificado por “big”, explicando como é o café da manhã, então se adiciona o artigo entre “have” e “breakfast”.
Outras expressões para descrever refeições incluem “a light breakfast” (café da manhã leve) e “a nice breakfast” (café da manhã agradável).
Como dizer refeições além de breakfast, dinner, lunch?
Por fim, vamos apresentar algumas palavras para refeições além de breakfast, dinner e lunch, como “supper” e “brunch”.
“Supper” significa jantar, mas atualmente é mais usado por pessoas mais velhas. Normalmente é usado na costa leste dos EUA e, no Reino Unido, é um termo bastante antigo, associado à classe alta.
Já “brunch” é a junção de “breakfast” e “lunch”. Refere-se àquela refeição feita mais tarde, por quem acorda tarde (ou um almoço antecipado).
Além disso, um almoço farto aos domingos costuma ser chamado de “Sunday dinner”. Como é mais elaborado e requer mais tempo de preparo, geralmente é servido mais tarde que o almoço, por volta das três ou quatro da tarde.
Resumo
Hoje expliquei as diferenças, significados e usos de “eat” e “have”. Embora ambos signifiquem “comer” em português, o significado muda conforme a situação e a relação com o interlocutor. Deu para entender?
Na maioria das situações, “eat” e “have” podem ser usados de forma intercambiável, mas se quiser enfatizar quem está fazendo a refeição, use “have”, pois essa distinção é mais natural para estrangeiros.
Depois de ler este artigo, tente praticar algumas vezes. Ao assistir filmes e séries estrangeiras, quando os personagens usarem “eat” ou “have” para se referir a refeições, tente pensar se estão falando do “ato de comer” ou do “tempo passado comendo”. Acho que esse processo pode ser bem interessante.
Além disso, o conteúdo apresentado aqui pode ser usado em conversas reais em inglês. Tente se expressar com suas próprias palavras e seu inglês ficará naturalmente mais correto. Nas aulas online de conversação em inglês da NativeCamp, você também pode praticar a fala com um professor individualmente! Aproveite ao máximo!


