Índice
- Há várias formas de expressar “Como esperado” em inglês
- Expressão 1 de “Como esperado” em inglês: Realmente foi assim
- Expressão 2 de “Como esperado” em inglês: Realmente oo é o melhor
- Expressão 3 de “Como esperado” em inglês: No final, ainda~
- Expressão 4 de “Como esperado” em inglês: Realmente teria sido melhor se~
- Expressão 5 de “Como esperado” em inglês: Não tem problema
- Preste atenção às sutilezas de significado ao usar
Há várias formas de expressar “Como esperado” em inglês
Durante conversas em inglês, é surpreendentemente comum usar “Como esperado” para se expressar.
No cotidiano, frequentemente nos deparamos com situações em que queremos dizer que algo aconteceu como prevíamos. Mas como expressar isso em inglês? Vamos aprender juntos!
Mas, ao falar de “Como esperado”, existem várias formas de expressar, então o mais importante é usar de acordo com o contexto do momento.
Vamos conferir as expressões em inglês que têm o significado de “Como esperado”!
Expressão 1 de “Como esperado” em inglês: Realmente foi assim
Primeiro, vamos ver algumas frases que resumem tudo em uma só frase: “Realmente foi assim”.
Essas frases já se tornaram quase bordões. Se você encontrar uma situação em que possa usá-las, experimente. Além disso, se vir essas frases em filmes ou séries estrangeiras, você vai entender imediatamente o significado, o que vai aumentar sua confiança no aprendizado do inglês.
I knew it
Esta frase é muito simples, basta saber o vocabulário básico para usá-la facilmente.
Se traduzirmos literalmente, significa “Eu sabia disso”, mas no diálogo cotidiano, o sentido é “Realmente”, “Como eu esperava”, usada quando “O que eu pensei aconteceu na realidade”.
Por exemplo, se alguém que estuda inglês sozinho percebe que sua nota não foi boa, como esperava, pode dizer: “Como eu pensei, inglês é difícil.” É uma situação que ele já previa.
Quando quiser enfatizar que as coisas aconteceram como você imaginava, se der ênfase em Knew, vai transmitir ainda mais a sensação de “foi exatamente como eu pensei”.
・I knew it! I told you he was cheating!
“Eu sabia! Eu te disse que ele estava colando!”
That’s what I thought.
Aqui, o significado é basicamente o mesmo de I knew it. Literalmente, significa “Isso é o que eu pensei”. Ambas são expressões comuns no dia a dia. Mas a diferença é que That’s what I thought é usada quando você já sabia antes de alguém te contar o fato.
Na verdade, não é necessário diferenciar rigorosamente, mas se você quiser, lembre-se bem disso!
・She grew up in America? That’s what I thought. No wonder her English is really good.
Ela cresceu nos Estados Unidos? Como eu pensei, não é à toa que o inglês dela é tão bom.
I thought so
Uma expressão semelhante a That’s what I thought. Normalmente, aqui significa “Eu também pensei assim”, e é uma frase muito usada por falantes nativos.
I figured
Acho que poucos já ouviram essa, pois é usada principalmente por americanos. O motivo de usar figure aqui é para expressar “Eu deduzi que~” ou “Eu imaginei que~”, então essa frase pode ser usada para dizer “Eu pensei assim”. Em resumo, o significado é basicamente “Como eu esperava”.
Expressão 2 de “Como esperado” em inglês: Realmente oo é o melhor
Diferente das frases anteriores, aqui o significado é “Realmente oo é o melhor”. Embora em português também se use “Como esperado”, pode ser confuso, mas se mudarmos a forma de dizer, fica mais fácil de entender.
“No final, oo ainda é o melhor” ou “Por algum motivo, no final, é o melhor”.
Expressando em inglês, fica assim
after all
Acho que muitos já aprenderam essa expressão na escola, que significa “No fim das contas, ainda~” e “No final, ainda~”.
Se usada aqui, a frase pode significar “No final, ainda é o melhor.”
Essa frase geralmente aparece no final da frase. Vamos ver alguns exemplos!
・I like this song, after all.
No final, ainda gosto desta música!
・After all, I love him.
No final, ainda amo ele.
It’s gotta be ~!
Agora, vamos apresentar uma gíria relacionada a “Como esperado”. Se você gosta de expressões mais descontraídas, continue lendo.
Gírias são usadas apenas com amigos próximos. Embora essa gíria em inglês signifique “Como esperado”, é bom lembrar que para quem está aprendendo inglês, pode soar um pouco estranho.
Como as gírias são feitas para serem facilmente compreendidas, talvez essa expressão tenha sido criada para facilitar o entendimento.
・It’s gotta be Coca Cola.
“No final, tem que ser Coca Cola.”
Expressão 3 de “Como esperado” em inglês: No final, ainda~
Agora, vamos ver a expressão usada para mudar de opinião: “No final, ainda~”. Vamos conferir essa frase.
Lendo até aqui, você pode perceber que “Como esperado” em português tem muitos significados diferentes. Embora não percebamos ao usar, quando estamos aprendendo um idioma, isso fica mais evidente.
Abaixo estão algumas formas de expressar isso em inglês
Actually
Embora essa palavra seja aprendida desde cedo, muitos só conhecem o significado de “na verdade”, mas talvez não saibam que também pode significar “Como esperado”.
Actually é usada ao mudar de ideia, dando à frase o sentido de “no final, ainda escolho~”.
É muito útil para usar ao pedir comida em restaurantes no exterior.
・Can I get a hot coffee? Actually, an iced coffee, please.
Posso pedir um café quente? Na verdade, melhor um café gelado, por favor.
・Actually, can we visit Italy instead of Spain?
No final, melhor não irmos para a Espanha, que tal irmos para a Itália?
・Actually, we will order some pizza or something.
No final, vamos pedir uma pizza ou algo assim.
on my second thought
Usada de forma semelhante a actually, literalmente significa “pensando pela segunda vez”, e evoluiu para o sentido de “Depois de reconsiderar, no final, ainda~”.
Se quiser uma forma mais curta e prática, actually é a melhor opção, mas se quiser variar, pode tentar usar essa expressão.
Expressão 4 de “Como esperado” em inglês: Realmente teria sido melhor se~
Quando expressamos arrependimento dizendo “Realmente teria sido melhor se~”, há outras palavras em inglês que podem ser usadas. Quando quiser dizer a alguém que deveria ter escolhido outra opção, essa expressão é ideal para situações de leve arrependimento.
should have + particípio passado
Essa estrutura é ainda mais gramatical do que gírias ou frases feitas. Lembra dela?
A gramática do inglês que combina o verbo auxiliar com o present perfect é aprendida no ensino médio, então vamos revisar aqui.
“should have + particípio passado” significa “deveria ter feito algo, mas não fez”. Na fala, costuma-se abreviar para “should’ve + particípio passado”, lembre-se desse uso.
・I should have done it.
No final, eu deveria ter feito isso.
・I should have studied harder.
No final, eu deveria ter estudado mais.
・I should have brought the book.
Eu deveria ter trazido o livro.
Aliás, se quiser expressar “não deveria ter~”, usar a forma negativa de “should have + particípio passado” está correto. Embora ambas expressem arrependimento, combinando as duas, você amplia ainda mais o leque de expressões.
・She should not have done it.
No final, ela não deveria ter feito isso.
Expressão 5 de “Como esperado” em inglês: Não tem problema
No nosso dia a dia, muitas vezes mudamos de ideia e cancelamos o que dissemos antes.
Quando você está falando e a outra pessoa não está prestando atenção, e ainda pergunta o que você quis dizer, talvez você mude de ideia e não queira mais falar sobre isso, então responde: “Deixa pra lá”.
Veja abaixo algumas formas de expressar isso em inglês
Never mind
Literalmente significa “não se importe”, ou seja, “deixa pra lá, não tem problema”.
Aqui, mind significa se importar, e never é nunca. O sentido é parecido com Don’t mind, também usado para pedir para não se preocupar.
It’s nothing
Aqui, significa “Nada aconteceu”, e também pode ser entendido como “No final, deixa pra lá”. É uma expressão que pode ser usada sozinha, e se você conseguir usá-la naturalmente, talvez seu inglês melhore bastante!
Aliás, na fala, você pode simplificar para Nothing.
Gírias e expressões usadas no dia a dia costumam ser abreviadas assim para facilitar o uso. O mesmo acontece no português.
Preste atenção às sutilezas de significado ao usar
Percebi que no português também há muitas formas de expressar “Como esperado”,
Quando quiser expressar que algo aconteceu como esperado, ou quando mudar de ideia, ou até mesmo ao falar da escolha final, pode usar essas expressões.
Portanto, é importante usar diferentes expressões em inglês de acordo com o significado. Ao usar inglês, tente não pensar em português, mas sim entender o inglês em inglês. Para conseguir falar naturalmente a frase certa na situação certa, pratique bastante!


