As frases em inglês “Here you are” e “Here you go” aparecem com frequência nos estudos do idioma.
Como ambas podem ser traduzidas como “aqui está” ou “tome”, muita gente fica confusa sobre a diferença de nuance entre elas e como distingui-las no uso, não é?
Neste artigo, vou explicar a diferença entre “Here you are” e “Here you go”, apresentando também seus usos e frases semelhantes. Não deixe de ler até o final.
Índice
Aprendendo a diferença entre “Here you are” e “Here you go”
Tanto “Here you are” quanto “Here you go” são frases usadas ao entregar algo para alguém, significando “aqui está” ou “tome”.
Na prática, quase não há diferença entre as duas expressões e ambas podem ser usadas em diversas situações.
No entanto, dependendo do contexto e da pessoa com quem se fala, uma pode ser mais adequada que a outra. Por isso, aqui vou explicar as diferenças sutis de nuance entre “Here you are” e “Here you go”.
Here you are
“Here you are” é uma frase usada ao entregar algo para alguém, com o sentido de “aqui está”. Sua característica é ser um pouco mais formal do que “Here you go”, que será apresentado a seguir.
Por exemplo, é comum garçons de restaurantes sofisticados usarem ao servir pratos, ou funcionários de hotéis ao devolver um cartão de crédito ao cliente.
Mas isso não significa que não possa ser usada em conversas informais entre amigos. Se você não tem certeza sobre o grau de formalidade da situação, lembre-se de que usar “Here you are” é mais seguro.
A: May I see your ID please?
B: Here you are.
A: Posso ver sua identidade?
B: Aqui está.
A: Your total is 250$.
B: Can I pay by card?
A: Sure.
B: Here you are.
A: O total é 250 reais.
B: Posso pagar com cartão?
A: Sem problemas.
B: Aqui está o cartão.
A: Could you pass me my smartphone?
B: Here you are.
A: Thank you.
A: Você pode me passar meu celular?
B: Aqui está.
A: Obrigado.
Here you go
“Here you go” tem o mesmo uso de “Here you are”, sendo uma frase dita ao entregar algo para alguém, significando “tome”.
Comparado a “Here you are”, a característica é que tem um tom mais informal.
Por isso, “Here you go” é mais adequado para situações menos formais, como em lanchonetes ou conversas entre amigos. Para entender melhor o grau de formalidade, veja as traduções abaixo.
Here you are. ⇨ Aqui está.
Here you go. ⇨ Tome.
A: Can you pass me that pen?
B: Here you go.
A: Thanks.
A: Você pode me passar aquela caneta?
B: Tome.
A: Obrigado.
A: Do you have our point card?
B: Yes. Here you go.
A: Você trouxe nosso cartão de pontos?
B: Sim. Tome.
Aliás, outra expressão “Here you go again” significa “lá vem você de novo”, usada para alguém que repete uma ação ou fala. Vale a pena memorizar também.
Expressões semelhantes a “Here you are” e “Here you go”
Depois de aprender a diferença e o uso de “Here you are” e “Here you go”, agora vou apresentar duas frases semelhantes, também muito usadas. Não deixe de anotá-las e experimentar!
Here it is
-
①Tome
“Here it is” tem o mesmo uso de “Here you go” e “Here you are”, sendo uma frase para entregar algo a alguém.
Basicamente, “Here you are” e “Here you go” têm o mesmo uso, mas como em “Here it is” aparece o “it”, é mais natural usar quando se sabe exatamente qual objeto está sendo entregue.
Por exemplo, se alguém pede “me passe aquela caneta”, como está especificando uma caneta, pode-se usar “Here it is”. Se não estiver claro qual objeto está sendo entregue, pode soar estranho.
A: May I see your passport?
B: Sure, here it is.
A: Posso ver seu passaporte?
B: Claro. Aqui está.
-
②Está aqui
“Here it is.” também pode significar “está aqui”.
Por exemplo, quando alguém está procurando algo e você encontra, pode apontar para o local ou entregar dizendo “Here it is.”
Ou, ao procurar algo sozinho, pode-se dizer para si mesmo “estava aqui”.
A: Where is my wallet?
B: Here it is.
A: Onde está minha carteira?
B: Está aqui.
I can’t find my smartphone. Where did I put it last? Oh, here it is.
Não consigo encontrar meu celular. Onde foi que deixei por último? Ah, está aqui.
Here’s 〜
Ao adicionar o nome do objeto entregue depois, significa “este é o(a) 〜”“Here’s 〜”.
Por exemplo, ao entregar um cartão de associado dizendo “este é meu cartão de associado”, pode-se dizer “Here’s my membership card.”
Aliás, “Here’s 〜” é a forma contraída de “Here + is 〜”. “Here” é um advérbio e, basicamente, não pode ser sujeito. “〜 is here” é uma inversão para enfatizar que “o objeto está aqui”, o que facilita memorizar.
A: Here’s your drink.
B: Thank you.
A: Aqui está sua bebida.
B: Obrigado.
A: Here’s my phone number. You can call me anytime when you are down.
B: Thank you so much. It means a lot.
A: Este é meu número de telefone. Pode me ligar a qualquer momento se estiver triste.
B: Obrigado, de verdade. Significa muito para mim.
There you are
-
①Tome
“There you are.” significa “tome”, com sentido quase igual a “Here you are.”.
Comparado a “There you go.”, que será explicado depois, é um pouco mais educado. Se você não sabe diferenciar bem o contexto ou a pessoa, “There you are.” é uma escolha mais segura.
“There you are.” e “Here you are.” são praticamente iguais. Se for para apontar uma diferença, é apenas a sensação de localização do objeto.
There you are.
Como é “there” (ali), o objeto entregue não está mais na mão
Here you are.
Como é “here” (aqui), o objeto ainda está na mão ao entregar
②Aí está você
“There you are.” também pode significar “aí está você”. Usado ao encontrar alguém, como em esconde-esconde ou ao marcar um encontro.
A: There you are! I was looking for you for over 10 minutes.
B: Really? I should’ve called you.
A: Aí está você! Estava te procurando há mais de 10 minutos.
B: Sério? Eu deveria ter te ligado.
There you go
①Tome
“There you go.” também é usado ao entregar algo para alguém, com o sentido de “tome”. O uso é praticamente igual a “Here you are.”, “Here you go.” e “There you are.”.
A diferença é que “Here you are.” soa um pouco mais formal do que “There you are.”. Além disso, assim como em “There you are.”, a diferença está na sensação de se o objeto já saiu da mão (there) ou ainda está na mão (here), sendo uma nuance sutil em relação a “Here you go.”
Aliás, “There you go again.” também significa “lá vem você de novo”, quase igual a “Here you go again.”
A: Can I have this one please?
B: There you go.
A: Posso pegar este?
B: Tome.
②Viu só
“There you are.” também pode significar “viu só (eu te disse!)”. Usado quando o resultado, bom ou ruim, confirma o que você havia dito.
A: Oh no…it’s closed today.
B: There you go.
A: Ah não, está fechado hoje.
B: Viu só, eu avisei.
③Muito bem
“There you go.” também pode ser usado para elogiar alguém, como “muito bem” ou “continue assim”. O uso é parecido com “Good job.”, então vale a pena memorizar.
A: I got a perfect score!!
B: There you go!
A: Tirei nota máxima!
B: Muito bem!
Resumo
O que achou? “Here you are.” e “Here you go.” têm apenas diferenças sutis. Se ainda não está acostumado, não precisa pensar demais, apenas tente usar.
Se achar difícil praticar sozinho, aproveite as aulas online de inglês da Native Camp e pratique com um professor!


