Neste artigo, vamos explicar as formas de expressar “eu fui dispensado/levei um fora” em inglês.
É uma expressão comum em conversas do dia a dia. Mesmo quem normalmente não fala sobre relacionamentos muitas vezes escuta essa frase em séries ou filmes ocidentais.
Além disso, na segunda metade do artigo também apresentaremos expressões relacionadas em inglês como “terminar, divorciar e sofrer desilusão amorosa”!
Índice
Formas de expressar “eu fui dispensado” em inglês
Existem várias formas de dizer “ser dispensado” em inglês.
O que geralmente nos vem à cabeça primeiro é a expressão em inglês “break up”! Claro, “break up” também pode expressar o significado de “levar um fora”. Mas desta vez, apresentaremos a forma mais coloquial: “dump”!
Se você quiser se aproximar ainda mais de como um nativo se expressa, recomendamos fortemente o uso de “dump”!
“dump”
“dump” é um verbo que significa “dispensar” ou “dar o fora” em alguém.
O significado original é “jogar fora, abandonar”. Então, quando você quiser expressar “fui dispensado” em inglês, pode usar o sentido de “abandonar” da palavra “dump” para criar essa situação. Inclusive, ao ser traduzida ao pé da letra, essa expressão também faz sentido em português.
“dump” é um pouco diferente das já citadas “break up” ou “separate”. A principal característica de “dump” é que ela expressa claramente “quem dispensou quem”!
Por exemplo, se você terminou com a outra pessoa, pode usar “dump” diretamente. Mas se você foi dispensado, use a voz passiva para expressar que “levou um fora”. Ou seja, “dump” deixa claro qual lado tomou a iniciativa de terminar o relacionamento.
John dumped Naomi yesterday.
John terminou com Naomi ontem.
I decided to dump Robert tonight.
Eu decidi terminar com Robert esta noite.
Esses exemplos usam “dump” diretamente para mostrar que o sujeito terminou com a outra pessoa. Quando usar essa expressão, apenas preste atenção ao tempo verbal apropriado (passado, futuro, etc) conforme o contexto.
Agora, vamos ver exemplos de frases em que alguém “levou um fora”.
Noami was dumped by John yesterday.
Naomi foi dispensada pelo John ontem.
Robert got dumped by his girlfriend.
Robert levou um fora da namorada.
Para expressar “levar um fora”, é preciso usar a voz passiva, ou seja, “verbo to be + particípio passado”. Você também pode usar “got” no lugar do verbo to be!
Embora esse uso não seja o padrão ensinado formalmente nas escolas, é totalmente comum nos diálogos cotidianos! Por exemplo, “I’m bored.” também pode ser dito como “I got bored.”. Recomendamos muito que você pratique essas formas alternativas conforme o contexto!
Além disso, “dump” não é usado só no contexto amoroso. Pode também significar “ser demitido” ou “ser rejeitado em uma candidatura de emprego”, entre outras situações. Ao entender o conceito de “abandonar” em “dump”, você poderá usá-lo de forma flexível em vários contextos!
Johnson got dumped by his company last year.
Johnson foi dispensado (demitido) pela empresa no ano passado.
Outras expressões relacionadas
Agora, vamos aprender as expressões em inglês para “terminar”, “divorciar” e “sofrer desilusão amorosa”!
Essas expressões são muito parecidas, mas dependendo do “estado civil”, palavras diferentes e nuances específicas devem ser utilizadas. Portanto, escolha sempre a expressão correta para evitar mal-entendidos!
“Terminar”
Para dizer “terminar com alguém”, pode-se utilizar “break up (with)”. É a maneira mais básica e comum de expressar quando um casal termina.
Para explicar de forma simples “terminei com meu namorado(a)”, use o exemplo abaixo.
We broke up.
Nós terminamos.
Se você quiser mencionar especificamente os nomes ou usar pronomes, pode dizer:
Harry and Mary broke up last month.
Harry e Mary terminaram no mês passado.
Além disso, se quiser deixar claro quem tomou a iniciativa, como em “dump”, basta usar a preposição “with” após o verbo para indicar quem sugeriu o término.
May broke up with Jim.
May terminou com Jim. (May tomou a iniciativa)
Portanto, ao usar “break up” para expressar “terminar”, memorize estas duas estruturas: ou ambos como sujeito (“eles terminaram”), ou o sujeito ativo seguido de “with” e o nome da pessoa que terminou.
“Divórcio”
A forma de expressar “divórcio” em inglês é “get a divorce” ou “get divorced”.
Ambas expressam “divórcio”, mas como “divorce” pode ser um substantivo ou verbo, é importante usar conforme a gramática correta de cada caso.
I divorced my wife.
Eu me divorciei da minha esposa (eu tomei a iniciativa).
Neste exemplo, o sujeito é quem pediu o divórcio.
Se não quiser especificar quem tomou a iniciativa, ou não tiver certeza, pode usar expressões ainda mais comuns:
They got a divorce.
Eles se divorciaram.
They got divorced.
Eles se divorciaram.
“Get a divorce” e “get divorced” significam ambos “divorciar”, mas as regras gramaticais são bem diferentes. Portanto, preste atenção se “divorce” está atuando como substantivo ou verbo para não cometer erros!
Além disso, ao usar “divorce” como verbo, pode-se expressar que o processo está em andamento, usando o presente contínuo: “getting a divorce”.
Outra forma muito comum de expressar que alguém “está passando pelo processo de divórcio” é “going through a divorce”! Essa frase aparece com frequência em séries e filmes, então é bom memorizar!
“Sofrer desilusão amorosa”
A expressão para “sofrer desilusão amorosa” em inglês é “a broken heart” ou “lost love”.
Transformando essas expressões em verbo para mostrar a ação de “sofrer desilusão amorosa”, fica: “have one’s heart broken”.
Além disso, “a broken heart” também pode ser tornado adjetivo, mudando para “broken-hearted” para passar a ideia de “alguém desiludido no amor”. Por exemplo, para dizer “um homem de coração partido”, pode-se usar “a broken-hearted man”.
A expressão “have one’s heart broken” é uma locução verbal. Mas se você não está acostumado com essa construção, pode soar um pouco estranha. “Have one’s heart broken” segue a estrutura “have + O (objeto) + particípio passado”, e significa “O (objeto) foi afetado por algo”. É uma forma passiva, mas, como o objeto fica entre “have” e o particípio, pode ser difícil de entender.
A nossa sugestão é que, para assimilar essas formas, você não apenas “ouça e leia”, mas também “escreva bastante” e “fale bastante”, ou seja, pratique ativamente para internalizá-las!
Cindy had her heart broken.
Cindy sofreu uma desilusão amorosa. (O coração de Cindy foi partido.)
A tradução literal seria “o coração de Cindy foi partido”. Embora “have one’s heart broken” pareça uma estrutura complicada, ao começar pelo sentido literal, fica mais fácil entender!
Citações em inglês sobre “desilusão amorosa”
O amor não existe apenas no mundo anglófono; é um tema universal.
Músicas, filmes, romances e outros trabalhos muitas vezes têm o amor como tema e deixam muitas citações a respeito de desilusões amorosas.
Ao aprender essas citações, além de treinar o inglês, você entende seus significados e nuances!
Primeiro, apresentamos uma frase famosa de um poeta britânico.
It’s better to have loved and lost rather than never to have loved at all.
É melhor ter amado e perdido do que nunca ter amado.
– Alfred Lord Tennyson (poeta britânico)
Embora seja apenas uma opinião, virou citação famosa por ser reconhecida por muita gente!
Do ponto de vista gramatical, essa frase começa com “It” como sujeito e usa “to” para introduzir a estrutura verbal.
Além disso, é usada a estrutura “have + particípio passado” para indicar experiência, juntando o comparativo “than” para fazer o contraste entre “amar e perder” e “nunca amar”.
Agora, apresentamos uma citação da famosa atriz americana Julia Roberts.
I wish I were a little girl again because skinned knees are easier to fix than a broken heart.
Gostaria de ser uma menina de novo, porque joelhos machucados são mais fáceis de curar do que um coração partido.
– Julia Roberts (atriz americana)
“Skinned knees” significa joelhos machucados, remetendo à infância e à inocência de usar saia ou shorts. O início da frase “I wish I were” estreia o modo subjuntivo; se não conhece essa gramática, vale pesquisar mais a fundo!
“Resumo”
Embora talvez você não costume falar de assuntos pessoais como “desilusões amorosas” em conversas em inglês,
certamente são expressões que aparecem muito em séries e filmes estrangeiros!
Por isso, ao entender apenas as formas de expressar “eu levei um fora” em inglês, já é possível melhorar sua compreensão oral! Também recomendamos memorizar e usar as outras expressões apresentadas aqui. Acreditamos que quem consegue dominar todas essas formas de maneira natural, como os nativos, sempre parece ainda mais interessante!








