Quando conversamos, é comum usarmos expressões ambíguas, como “tipo” ou “é isso aí”.
Muitas pessoas já passaram por isso: não conseguem pensar em uma palavra específica para expressar “é isso!”.
Em inglês, as expressões “ambíguas” são úteis como “frases de amortecimento”. Através dessas palavras, conseguimos dar andamento à conversa, ao mesmo tempo deixando claro para o interlocutor que não é 100% preciso. Isso ajuda bastante na comunicação.
Por isso, neste artigo, apresentaremos cinco expressões de “tipo” frequentemente usadas por falantes nativos. Mesmo quando não conseguimos pensar na expressão em inglês adequada, elas ajudam a dar continuidade à conversa. Salve este artigo como referência para seus estudos!
Índice
Expressões em inglês para “tipo”
A seguir, cinco frases em inglês usadas frequentemente por nativos para expressar “tipo” em conversas diárias.
・kind of
・sort of
・Something like that.
・That’s about it.
・I guess so.
Todas passam a ideia de “não é 100% preciso” e permitem que a conversa continue,
podendo também ser usadas como amortecimento no fim das conversas ou isoladamente. Essas expressões são comuns em séries ocidentais e são muito práticas.
Agora, vamos explicá-las uma a uma!
kind of
kind of significa literalmente “algum tipo de”.
Também é usada como expressão de amortecimento, significando “tipo”. Tem uma nuance de “não é 100% certo, mas mais ou menos isso”. Contudo, essa expressão pode carregar certo grau de confiança.
Na fala, frequentemente é pronunciado como kinda. Vemos bastante isso nas redes sociais, por isso vale a pena gravar.
A: What’s wrong with you?
B: I kind of think my boyfriend is lying to me.
A: O que houve com você?
B: Acho que meu namorado está mentindo para mim.
No exemplo acima, a pessoa não tem certeza se o namorado está100% mentindo, mas sente que há algo estranho.
A: Hi, have you watched the new movie yet?
B: Yeah, kind of. I started watching it last night, but I fell asleep halfway through.
A: Oi, já viu o filme novo?
B: Vi, tipo isso. Comecei a assistir ontem à noite, mas dormi no meio.
A: Hey, what do you think about drinking at the bar tonight?
B: Uhh… I’m kind of tired today.
A: E aí, que tal beber no bar hoje?
B: Ah… hoje estou meio cansado(a).
A: Do you have time to talk now?
B: I’m kind of busy right now. Can we talk five minutes later?
A: Você pode falar agora?
B: Estou meio ocupado(a) agora. Podemos conversar em cinco minutos?
sort of
sort of e kind of são praticamente intercambiáveis. sort of também pode ser inserido na frase ou usado sozinho, e normalmente, nas conversas e nas redes sociais, se encontra abreviado como sorta.
A diferença entre eles está no grau de certeza.
Por exemplo,’m sort of hungry. e I’m kind of hungry.têm impressões diferentes.
sort of hungry (menor certeza): está um pouco com fome, mas não necessariamente quer comer
kind of hungry (maior certeza): sente um pouco de fome, quer comer algo
Apesar das sutilezas, usar um ou outro não causa grandes problemas de comunicação.
A: How did you learn to play the guitar?
B: I’m a sort of self-taught player.
A: Como você aprendeu a tocar violão?
B: Meio que aprendi sozinho(a).
A: Did you enjoy the concert last night?
B: Sort of. The music was good, but the venue was too crowded and hot.
A: Você gostou do show ontem à noite?
B: Mais ou menos. A música era boa, mas o local estava muito cheio e quente.
A: Have you seen the new staff started to work for our company yesterday? What do you think of him?
B: I think he is sort of a strange guy. He didn’t even look me in the eye.
A: Viu o novo funcionário da empresa ontem? O que acha dele?
B: Acho ele meio esquisito. Nem olhou nos meus olhos.
Por serem expressões úteis, acabamos repetindo sem perceber. Não sókind of, às vezes usarsort of para variar é uma boa ideia.
something like that.
Se alguém perguntar “o que você fez hoje?”, provavelmente já respondeu “li um livro, usei a internet, coisas assim”, certo?
something like that serve exatamente para essas situações, quando não lembra bem, ou quer evitar uma resposta superficial.
A: What did you do last weekend?
B: Nothing special. I went to the mall, did some shopping, and then I think I watched a movie or something like that.
A: O que fez no final de semana?
B: Nada de especial. Fui ao shopping, fiz compras e assisti a algum filme ou algo assim.
A: This dish is so yummy! How do you make it?
B: Well, it’s pretty simple. You just cook the noodles, stir-fry some vegetables and meat, and then mix everything together with the sauce. Something like that.
A: Este prato está uma delícia! Como você faz?
B: É simples. É só cozinhar o macarrão, fritar alguns legumes e carne, e misturar tudo com o molho. Tipo isso.
A: What’s the weather going to be like tomorrow?
B: I’m not sure, the forecast says there’s a chance of rain, but it could also be sunny. Something like that.
A: Como vai estar o tempo amanhã?
B: Não tenho certeza, a previsão diz que pode chover, mas também pode estar ensolarado. Algo assim.
A: How old were you when that accident happened? Fifteen?
B: Something like that.
A: Quantos anos você tinha quando aquele acidente aconteceu? Quinze?
B: Algo assim.
Something like that. significa “(não é 100% preciso) algo nessa linha”.
that’s about it
That’s about it. normalmente encerra um assunto após contar o principal ou quando se quer mudar de tema.
É o That’s it. (“é isso”) com o about para indicar algo mais vago.
A: Do you have anything else to talk about?
B: Well, that’s about it.
A: Você tem mais alguma coisa para falar?
B: Bom, é só isso.
A: How was your vacation? Did you go anywhere to enjoy yourself?
B: Sure, I went to Hawaii for a week. We did some sightseeing, went to the beach, and just relaxed. That’s about it.
A: Como foram suas férias? Você fez algo divertido?
B: Sim, fui para o Havaí por uma semana. Fizemos turismo, fomos à praia, relaxamos. Só isso.
A: How was the party last night?
B: It was pretty good. We had some food and drinks, listened to music, and talked with friends. That’s about it.
A: Como foi a festa ontem à noite?
B: Foi boa. Comemos, bebemos, ouvimos música e conversamos com os amigos. Só isso.
That’s about it. transmite a ideia de “a história acaba aqui”.
Atenção: se o interlocutor pedir explicação detalhada ou uma resposta mais precisa, essa expressão não é adequada. Serve para conversas mais descontraídas.
I guess so.
I guess so. significa literalmente “acho que sim”.
Em perguntas do tipo Yes ou No, quando não queremos dar uma resposta definitiva, essa frasese encaixa bem. Indica “não tenho 100% de certeza, mas (na minha opinião) é isso que penso”.
A: Do you think it will rain tomorrow?
B: I’m not sure, but I guess so.
A: Você acha que vai chover amanhã?
B: Não tenho certeza, mas acho que sim.
A: Are you coming to the party tonight?
B: I guess so, but I need to figure out what time it starts.
A: Você vai à festa hoje?
B: Acho que sim, mas preciso saber que horas começa.
A: Do you want to watch a movie tonight?
B: I guess so, but I’m not in the mood for anything too intense.
A: Quer ver um filme hoje?
B: Acho que sim, mas não estou com vontade de nada muito agitado.
A: Do you think the new restaurant is good?
B: I haven’t tried it yet, but I guess so.
A: Você achou bom o restaurante novo?
B: Ainda não experimentei, mas parece bom.
Considere que a resposta I guess so pode não ser o retorno esperado pelo interlocutor e até deixá-lo inseguro. Se a pessoa precisar de clareza, complemente com uma resposta concreta.
Resumo
Às vezes queremos dizer algo, mas não conseguimos lembrar da expressão ideal. Nestes momentos, “tipo” funciona muito bem.
Se prestar atenção em séries ocidentais, vai notar que nativos usam muito esse tipo de frase.
Ao conversar em inglês, se achar difícil ser mais específico, experimente inserir expressões de amortecimento como “tipo”. Assim, você conseguirá manter a conversa com mais fluidez!







