Desta vez, vamos aprender a expressar em inglês “desistir da escola” . Todos nós já fomos estudantes, então esse termo não é estranho. Embora possa parecer distante de nossas experiências, às vezes aparece em conversas cotidianas!
Além disso, esse termo também já apareceu em filmes, como em “Harry Potter”, onde a Hermione menciona que ser expulsa da escola (expelled) é pior que morrer. Além disso, vamos apresentar outras formas de dizer!
Índice
Como se diz “desistir da escola” em inglês?
Desistir da escola tem mais expressões em inglês do que se imagina.
Antes de explicarmos cada uma, vamos resumir rapidamente. Os motivos para deixar a escola podem ser divididos em três: desistir voluntariamente, ser expulso por notas baixas e ser forçado a sair.
① Saída voluntária
・leave school
・quit school
Essas são expressões comuns que aprendemos cedo, e são bem práticas como verbos.
② Por notas ruins ou não acompanhar
・drop out of school
・flunk out
Aqui, o elemento comum das expressões é “out”.
③ Situação de expulsão forçada
・be expelled from school
・be dismissed from school
・be kicked out of school
Como é a escola que expulsa, todas são usadas na voz passiva.
Vamos apresentar agora o significado de cada uma delas.
be expelled
Como mencionamos no começo, essa é a expressão que a Hermione usou. Entendendo expressões que aparecem naturalmente nos filmes, o que aprendemos ganha mais sentido!
Isso representa uma nuance de expulsão forçada, então não é o caso de desistência voluntária ou por notas ruins.
Se uma criança violar inesperadamente as regras da escola, pode ser expulsa. Isso é descrito como pior do que morrer, então a expressão está correta.
Agora, vamos prestar atenção à voz passiva e tentar criar frases!
Now, if you two don’t mind, I’m going to bed, before you come up with another idea to get us killed. Or worse, expelled.
Sim, essa é a frase da Hermione em “Harry Potter e a Pedra Filosofal” para seus dois amigos.
Após Hermione sair, Rony responde com humor à frase dela.
She needs to sort out her priorities.
Ser expulso é pior do que morrer?
Essa tradução em português é uma adaptação, mas quem aprende perceberá que o significado em inglês e português são bem diferentes.
Tradução literal seria “Ela deveria reorganizar suas prioridades”. É uma ironia sobre Hermione achar que ser expulsa seria pior que morrer.
Conversas como essa, que partem desse tipo de frase, são muito interessantes. Recomendo muito aprender inglês assistindo filmes, é bem mais proveitoso.
be kicked out of
Talvez vocês associem “kicked out” com a imagem de ser “chutado”, e isso faz sentido. Ser chutado para fora da escola, de fato, significa ser expulso.
Depois da preposição of colocamos um substantivo indicando lugar. Pode ser high school ou university, ou até o nome específico da escola.
Mike was kicked out of high school.
Mike foi expulso do ensino médio.
Em português, dizemos apenas que ele foi expulso. Mas, entendendo o significado dessa palavra, vemos que não foi por notas ruins nem foi voluntário.
leave
leave significa “deixar” ou “sair”, e é uma palavra que aprendemos cedo. Costuma ser usada para situações de partida e chegada, como sair da estação ou embarcar no avião.
Pode ser usada tanto para pessoas quanto para objetos. Normalmente é para falar de meios de transporte como avião ou trem.
Usamos “deixar” para indicar uma saída voluntária da escola. Imagine-se saindo da escola, e ficará mais fácil traduzir.
I’m so sorry that you have to leave school for your family reasons.
Sinto muito que você tenha que sair da escola por motivos familiares.
leave é seguido de um substantivo. arrive at não precisa de preposição aqui, então fique atento.
quit
quit também pode significar sair da escola voluntariamente.
Basta colocar um verbo após quit para usar como gerúndio. Se for parar de fumar: quit smoking.
É importante notar que quit não muda no passado, então é preciso prestar atenção ao contexto para acertar o tempo verbal.
I’ve heard that he quit university last week.
Ouvi dizer que ele saiu da universidade semana passada.
drop out of
Esta expressão indica o fato de não conseguir acompanhar os estudos.
drop significa “cair”. Podemos imaginar a situação de ser reprovado para entender melhor.
Nobody wants to drop out of school.
Ninguém quer abandonar a escola.
Em português, abandonar a escola e desistir da escola têm um significado bem parecido.
flunk out
flunk out (of) vem de flunk, que significa “ser reprovado”.
Basta saber essa palavra para entender que é por notas ruins que se é expulso.
O dicionário em inglês define assim:
To expel or be expelled from a school or course because of work that does not meet required standards
Ser expulso de uma escola ou curso porque o desempenho não atende aos padrões exigidos.
Nesta definição de flunk out, também aparece o termo expel. Assim, podemos entender claramente o motivo da expulsão.
I’m in danger of flunking out!
Estou em risco de ser expulso!
be in danger significa “estar em perigo de…” O melhor é entender isso de forma literal para captar todos os detalhes.
Como se diz “trancar matrícula” em inglês?
Depois de explicar sobre expulsão, vamos ver agora como dizer trancar matrícula em inglês! Veja as expressões abaixo:
temporary absence from school suspension
temporary é uma palavra comum, significa “temporário”.
Por exemplo, tempstaff é serviço para trabalhadores temporários, não funcionários fixos. Mesmo palavras que parecem pouco familiares podem aparecer em contextos conhecidos.
A propósito, alguns pensam que contemporary e temporary significam o mesmo, mas são totalmente diferentes. contemporary significa “moderno”. Por isso, dança contemporânea se chama contemporary dance.
take a leave of absence from school
Essa expressão usa palavras básicas, nada difícil, mas se não estivermos acostumados com a ordem das palavras, talvez não consigamos captar o sentido de “trancar matrícula”. Por isso, é melhor decorar.
Existem outras frases com sentido semelhante, como:
・take off school
・take time off school
・withdraw from school temporarily
O foco dessas expressões não é só o descanso, mas também o retorno.
return to school after a year absence
Tradução literal: “Retornar à escola após anos de ausência”. Podemos adaptar o período conforme nossa situação, como um mês ou dois meses.
Se pensarmos em trancar matrícula como “ficar ausente”, também podemos usar as seguintes frases:
be absent from school for year.
Na escola, aprendemos be absent from, então é mais fácil mesmo.
Resumo
Desistir ou trancar a escola tem várias expressões, dependendo do motivo.
Como há muitos sinônimos, é melhor consultar o dicionário para confirmar. Entendendo as diferenças sutis antes mesmo de serem traduzidas, conseguimos escolher os termos que os falantes nativos realmente usam!









