Assim como o inglês, o portuguê stambém possui algumas formas de expressão “NG”.
No entanto, uma “expressão NG” em inglês não se refere apenas a erros gramaticais comuns.
Dependendo do grau de NG, elas podem ser divididas nos seguintes tipos:
・Expressões que estrangeiros raramente usam
・Expressões que podem soar grosseiras ao interlocutor
・Expressões que podem causar mal-entendidos
・Expressões inadequadas para o ambiente de trabalho
・Gírias inglesas proibidas
Algumas dessas “expressões NG” em inglês são usadas sem querer ou aprendidas durante a educação básica no Brasil
Claro, os estrangeiros geralmente entendem que somos “aprendizes de inglês”,
Por isso, na maioria das vezes, eles tendem a pensar “Ah, acho que está um pouco errado, mas provavelmente você quis dizer isso!” e entendem nossa mensagem de uma forma positiva.
Entretanto, embora os estrangeiros geralmente consigam captar o significado geral pela conversa e expressão facial, acreditamos que usar as expressões mais adequadas sempre é o melhor caminho, certo!
Neste artigo, ao apresentar várias “expressões NG” em inglês, também vamos recomendar as melhores alternativas para substituí-las!
Expressões que exigem atenção
Primeiro, vamos apresentar algumas expressões que merecem atenção nas conversas cotidianas em inglês.
As frases a seguir já foram usadas por mim e por muitos de vocês.
Mas por que essas se tornam expressões “NG”?
〇How are you?
É uma expressão em inglês conhecida por todos no Brasil
Quando encontramos alguém conhecido, muitas vezes a primeira saudação que vem em mente é “Como vai?”, certo!
Na verdade, “How are you?” não é necessariamente “NG”, mas quase não aparece nas conversas cotidianas de estrangeiros!
Normalmente, os estrangeiros usam as seguintes expressões descontraídas no lugar dela.
・What’s up?
・How have you been?
・How’s it going?
E “How are you?” também não foi completamente descartada nem é ultrapassada.
Na verdade, é uma forma um pouco mais formal, então, embora raramente seja usada em conversas informais, ainda é apropriada em ambientes de trabalho!
〇What’s your hobby?
Às vezes, para prolongar a conversa, pensamos em perguntar qual é o hobby do interlocutor.
Aqui, é preciso entender que se você apenas traduzir literalmente do português, pode não transmitir corretamente o significado esperado.
Na frase “what’s your hobby”, o termo “hobby” carrega o sentido de “interesse que envolve habilidade”. Por exemplo, os seguintes interesses se encaixam na definição de “hobby”:
・My hobby is programming.
Meu hobby é programação.
・My hobby is flower arrangement.
Meu hobby é arranjo de flores.
Por exemplo, interesses como “assistir a filmes” ou “assistir a esportes”, que não precisam de habilidades especiais, não se encaixam no uso de “hobby”.
Se você quiser perguntar sobre interesses que exigem certo grau de habilidade, deve usar esta expressão:
・Do you have any hobbies?
Por outro lado, se o interesse não exige habilidades, use estas opções:
・What do you like to do in your free time?
・What do you do on your weekends?
Em outras palavras, “Qual é o seu hobby?” também pode ser entendido como “O que você gosta de fazer nos seus dias livres?”
〇How old are you?
Mesmo no Brasil, as pessoas hesitam ao perguntar a idade de alguém!
Embora no exterior as pessoas geralmente sejam mais descontraídas que os brasileiros, perguntar diretamente a idade ainda pode ser considerado indelicado!
Se realmente precisar saber a idade da pessoa, tente perguntar assim:
・May I ask your age?
〇What?
Quando não entendemos o que o outro disse, mesmo em português, dizemos algo como “Hein? Acho que não ouvi direito.”
Por isso, se você disser diretamente “What?” em inglês, pode soar bastante rude!
Se encontrar uma situação em que precise pedir para repetir, tente as seguintes expressões:
・Sorry?
・Could you say it again?
Assim como no português, no inglês elevar levemente o tom no final da frase pode tornar a frase mais amigável!
〇I like dog / cat.
Não são apenas os brasileiros que gostam de cães e gatos. Quando você vê que a outra pessoa tem um animal de estimação, talvez queira expressar imediatamente: “Eu também gosto de cães e gatos!”
No entanto, se você usar a forma no singular, a frase pode acabar transmitindo o sentido de “Eu gosto de carne de cachorro/gato”, que tem um significado totalmente diferente…
Reforçando: embora os estrangeiros dificilmente entendam dessa forma, é importante saber que a maneira correta de expressar é usando o plural!
・I like dogs/cats.
〇I went to the hospital.
Quando ficamos doentes, pensamos logo em usar “hospital” para nos expressar.
Porém, “I went to the hospital” dá ideia de “fui a um hospital grande”.
Ou seja, sugere que você foi hospitalizado, fez uma cirurgia ou recebeu algum tratamento médico importante. Portanto, a expressão correta seria:
・I went to see a doctor.
Além disso, no Brasil, é possível ir diretamente a hospitais grandes mesmo sem “carta de referência” ou guia de encaminhamento. No entanto, no exterior, normalmente é necessário passar primeiro por um “médico de família” para obter um encaminhamento antes de buscar atendimento em hospitais maiores especializados!
〇We need to talk.
Se você usar “we need to talk” querendo apenas bater um papo, isso pode soar como se quisesse discutir um assunto muito sério.
Por exemplo, se seu chefe disser isso, talvez signifique o momento de ser demitido!
Portanto, caso queira expressar apenas o desejo de conversar, utilize “want to” ou “Can we?”:
・I want to talk to you.
・Can we talk?
Expressões “NG” no ambiente de trabalho
Agora, vamos apresentar algumas “expressões NG” que devem ser evitadas em ambientes profissionais.
No geral, o inglês para negócios evita expressões muito informais. Portanto, fiquem atentos às opções abaixo para não causar mal-entendidos ou descontentamento.
〇Do you understand (what I’m saying)?
Quando você pergunta se o outro entendeu sua explicação, normalmente é para evitar mal-entendidos e garantir uma comunicação clara.
Porém, “do you understand?” pode soar como “você está conseguindo acompanhar minha explicação?”, demonstrando certa superioridade.
Assim, é melhor substituir por “make sense” (“faz sentido”, “é lógico”), que é mais apropriado:
・Does it make sense?
・Am I making sense?
Ao mudar o sujeito para você mesmo ou referindo-se ao conteúdo da explicação, seu interlocutor terá uma impressão muito melhor de você!
〇You look fine. / It looks fine.
Você talvez ache que “fine” significa “bom!” Porém, ao dizer “you look fine”, normalmente significa “você está ok”, “você não está ruim”, o que pode causar mal-entendidos.
Por isso, se quiser elogiar de verdade, use “good” ou “great” em vez de “fine”.
〇I don’t know.
Se você simplesmente disser “não sei” em ambiente profissional, pode parecer um pouco frio para o interlocutor.
Portanto, lembre-se destas duas formas mais adequadas:
・I’m not sure.
・I have no idea.
〇Let’s go out for lunch tomorrow.
Ao convidar alguém com “Vamos almoçar juntos amanhã!”, observe que o uso de “Let’s” é mais informal.
No contexto de negócios, prefira a estrutura “Why don’t we”:
・Why don’t we go out for lunch?
〇Please sit down.
Quando for sugerir ao outro que se sente, especialmente em ambiente profissional, a expressão “please sit down” soa como uma ordem de professor para aluno, ou seja, rude!
Nesse caso, prefira dizer:
・Have a seat, please
“Gírias NG”
Por fim, vamos falar um pouco sobre “gírias NG”!
Ao conversar em inglês com estrangeiros, é normal encontrar gírias que podem ser difíceis de compreender. Por isso, entender certas gírias é parte essencial do aprendizado do idioma.
Saber gírias comuns em filmes ou séries estrangeiras certamente será muito útil!
No entanto, infelizmente, nem toda gíria é apropriada para o uso no dia a dia.
A seguir, vamos apresentar algumas “gírias NG”:
〇Nerd
“nerd” nos Estados Unidos é normalmente usado para se referir a pessoas no “nível mais baixo do grupo escolar”. É semelhante ao termo em português “rato de biblioteca”, e é ainda mais negativo que “geek”. Já “geek” costuma se referir a “programadores” ou “engenheiros”, ou seja, pessoas do mundo da TI, e não necessariamente tem conotação negativa.
〇Bloody hell
A tradução literal de “bloody hell” seria “inferno sangrento”, mas o significado se aproxima de “Maldição!”.
〇Damm
Traz consigo um significado de “vá para o inferno!”, “maldição, xingamento”. Da mesma forma que “bloody hell” tem o sentido de “maldição!”.
“Resumo”
O que achou?
Você percebeu que já usou, sem querer, alguma dessas “expressões NG”?
Estas “expressões NG” têm diferentes graus de gravidade.
No início, estrangeiros geralmente entendem que cometemos essas “expressões NG”, então não precisa ser tão rigoroso consigo mesmo! Dependendo da cultura no ambiente de trabalho, algumas dessas expressões podem não causar grandes problemas.
Ao contrário, ficar excessivamente preocupado e acabar travando a comunicação por isso, pode ser ainda pior.
Nossa sugestão: Aprenda essas expressões gradualmente durante seus estudos de conversação!









