Quando queremos expressar em inglês “perigo”, pensamos em “danger” ou “risk”. Embora seus significados sejam parecidos, cada um tem um conceito principal diferente. Se usar de forma inadequada, a expressão pode soar um pouco estranha, então é preciso ter atenção.
Além de “danger” e “risk”, existem outras formas de dizer “perigo” para expandir sua maneira de se expressar.
Desta vez, vamos apresentar exemplos para explicar as diferenças entre “danger” e “risk”, seus usos e outros sinônimos. Continue lendo!
Índice
Diferença entre danger e risk
“Danger” e “risk” se diferenciam principalmente em “se é possível evitar o perigo por conta própria”.
danger: o chamado “perigo”
risk: perigo que pode ser evitado, se assim desejar
danger
Primeiro, vejamos o significado de “danger”.
“danger” é o substantivo mais comum, significando “perigo”, podendo descrever vários tipos de situações e coisas perigosas.
Por exemplo, deslizamentos causados por chuvas fortes trazidas por um tufão ou situações de frear bruscamente quando dirige, entre outros.
“danger”, quando usado como substantivo incontável, refere-se ao “estado ou sentido de perigo”. Quando usado como contável, como em “a danger”, indica um fator que causaperigo.
“danger” quando aparece em frases, costuma ser usado das seguintes formas:
a danger to : perigo (ameaça) para
the danger of : o perigo de
in danger : estar em perigo
out of danger : fora de perigo
O adjetivo “dangerous (perigoso)” também é muito utilizado. Por terem classes gramaticais diferentes, atenção para não confundir.
(Exemplos)
One of our neighbors often shouts at other people for no reason. He is a danger to us.
Um dos nossos vizinhos grita com os outros sem motivo. Ele é um perigo para nós.
I think my boss has ignored the danger of the construction site.
Acho que meu chefe ignorou o perigo do canteiro de obras.
She got hit by a car yesterday. She got taken to hospital but she is still in danger.
Ela foi atropelada ontem. Levou ao hospital, mas ainda está em perigo.
We are out of danger now, but we should still be careful.
Agora estamos fora de perigo, mas devemos continuar atentos.
The way he drives is so dangerous. I think he should learn how to drive safely again.
O jeito dele dirigir é muito perigoso. Acho que ele deveria reaprender a dirigir com segurança.
risk
Agora, sobre “risk”.
“risk” também é um substantivo que significa “perigo”, mas refere-se ao perigo que pode acontecer ao fazer algo.
Por outro lado, existem perigos que podem ser evitados ou, caso queira, assumidos por você mesmo.
Por exemplo, perder renda ao pedir demissão para buscar um novo emprego, ou comprar um equipamento não original sem garantia também são considerados como “risk”.
O ponto principal é que quando se trata de “perigo” de forma abstrata, usa-se como incontável, e quando descreve riscos específicos, é contável.
“risk” também aparece com frequência nas frases a seguir:
take a risk / take on a risk: correr um risco
at risk: estar em risco
at one’s own risk: por conta e risco próprios
Atenção: o verbo tem a mesma forma que “risk (arriscar-se a )” e o adjetivo é “risky (arriscado, perigoso)”.
(Exemplos)
If you really want to succeed, you have to take a risk.
Se você realmente quer ter sucesso, precisa correr riscos.
I was told by a doctor that I’m at risk of having a mental illness because of overwork.
O médico me disse que, devido ao excesso de trabalho, estou em risco de desenvolver uma doença mental.
I don’t encourage you to do it, but if you want to, do it at your own risk.
Não recomendo que você faça isso, mas se quiser, é por sua conta e risco.
I know it’s risky to do, but I can’t stop myself.
Eu sei que é arriscado, mas não consigo evitar.
Outras expressões em inglês relacionadas a “perigo”
Além de “danger” e “risk”, existem outras formas de expressar perigo.
Aqui, vamos nos concentrar em três palavras:
① hazard
② peril
③ jeopardy
hazard
“hazard” é um substantivo que representa o perigo que pode causar algum tipo de dano.
“hazard” costuma aparecer nas frases abaixo:
a hazard to : perigo para
a substantivo hazard: perigo de
Atenção: o verbo tem a mesma forma de “hazard (arriscar)”, e o adjetivo é “hazardous (perigoso)”.
(Exemplos)
I know that smoking is definitely a hazard to health. I tried to quit smoking many times but I couldn’t.
Eu sei que fumar é realmente um perigo para a saúde. Tentei parar várias vezes, mas não consegui.
I used to be very lazy, never cleaned my house, and garbage was everywhere. That was a hazard to my life.
Eu era muito preguiçoso, nunca limpava a casa e havia lixo por toda parte. Isso era um perigo para a minha vida.
I was not aware that I was in a hazardous situation. If my friend hadn’t told me that, I wouldn’t have been here now.
Eu não sabia que estava em uma situação perigosa. Se meu amigo não tivesse me contado, eu não estaria aqui agora.
peril
“peril” é usado para descrever situações de alto risco que podem causar graves danos ou morte.
A pronúncia é “pérəl” (americano) ou “perʌl” (britânico).
(Exemplos)
I didn’t know that his life was in peril. He always looked energetic and happy.
Eu não sabia que sua vida estava em perigo. Ele sempre parecia energético e feliz.
We should know the perils of being overweight, and exercise on a daily basis.
Devemos estar cientes dos perigos de estar acima do peso e exercitar-se diariamente.
jeopardy
“jeopardy” assim como “danger”, refere-se ao perigo em geral. Comparado a “danger”, é mais usado em contextos formais.
O verbo é “jeopardize (colocar em perigo)”, muito usado em notícias em inglês. Vale a pena memorizar.
(Exemplos)
You should’ve been more careful. Please don’t put yourself in jeopardy.
Você deveria ter sido mais cuidadoso. Por favor, não se coloque em perigo.
My living area was in serious jeopardy because of the flood that occurred last night.
Minha área de residência ficou em grave perigo devido à enchente que ocorreu ontem à noite.
The typhoon and heavy rain jeopardize the whole town and our lives. It’s a miracle that we all survived.
O tufão e a forte chuva colocaram toda a cidade e nossas vidas em perigo. É um milagre todos termos sobrevivido.
Resumo das diferenças entre danger e risk
Por fim, segue um resumo deste artigo!
danger: perigo geral e de grande relevância
risk: perigo que pode ser evitado ou assumido por conta própria
Dessa vez, discutimos as diferenças entre “danger” e “risk” e apresentamos outros sinônimos para “perigo”. Cada um deles tem seu significado e nuances diferentes: use conforme a situação.
Para quem sofre com a falta de ambiente em inglês ou autossuficiência no estudo da língua, recomendamos fortemente o curso de conversação online “Native Camp”! Não precisa agendar, disponível 365 dias por ano, 24 horas por dia, e ilimitado! Você pode aprimorar sua conversação e elevar seu nível de inglês ao mesmo tempo!










