“Fingir ser rico” é uma expressão brasileira bastante usada no cotidiano! E então, você sabe como expressar “amor em fingir ser rico” em inglês?
Já que é um vocabulário amplamente utilizado no dia a dia, se conseguir expressar corretamente em inglês, será ainda melhor!
Neste artigo, vamos apresentar, por meio de exemplos e explicações, algumas expressões em inglês semelhantes ao significado de “fingir ser rico”, para que você possa usá-las de forma mais flexível no cotidiano!
Índice
Como expressar “fingir ser rico” em inglês?
Antes de discutir como expressar “fingir ser rico” em inglês, é preciso primeiro entender o significado desse termo em português.
De acordo com o dicionário de mandarim, “fingir ser rico” significa “embelezar a aparência”, “disfarçar a aparência”.
Como não existe um termo em inglês que corresponda exatamente a “fingir ser rico”, ao expressar isso em inglês, escolha a expressão mais adequada de acordo com os conceitos de “embelezar a aparência” ou “disfarçar a aparência”, conforme a situação!
Expressões em inglês semelhantes a “fingir ser rico”
A seguir, vamos apresentar algumas expressões comuns em inglês que têm significado semelhante a “fingir ser rico”.
.to show off
.put up a front/ put on a front
.keep up with the Joneses
Primeiro, a expressão “to show off” significa “ostentar”. É também a correspondência mais comum para “fingir ser rico” nos dicionários português-inglês.
A segunda expressão, “put up a front / put on a front” traz a ideia de “manter as aparências, se importar com a opinião dos outros e esconder quem realmente é”. Também se pode dizer “put up a good front” ou “put on a good front”.
Já a última expressão, o uso de “keep up with the Joneses” é um pouco diferente das duas anteriores. “Keep up with the Joneses” significa esforçar-se para comprar produtos do mesmo valor ou copiar comportamentos de amigos ou vizinhos para manter o mesmo padrão de vida deles.
Por exemplo, quando um amigo ou vizinho de alguém é rico e possui objetos caros, a pessoa, para manter as aparências ou evitar ser excluída, começa a comprar os mesmos tipos de bens.
Neste caso, pode-se usar a expressão “keep up with the Joneses” para descrever essa situação.
Embora o uso de “keep up with the Joneses” seja um pouco mais restrito, é uma expressão comum nas conversas do dia a dia entre falantes nativos, sendo portanto uma maneira muito útil de se lembrar!
Além dessas três formas, na verdade existem muitas outras palavras em inglês que expressam algo similar ao significado de “fingir ser rico”. Porém, basta lembrar dessas três expressões fundamentais para lidar com as conversas cotidianas em inglês. Por isso, sugerimos começar a aprender pelo “to show off”, que é mais frequente e mais fácil de usar!
Exemplos em inglês de “fingir ser rico”
A seguir, vamos apresentar exemplos concretos para explicar o uso das três expressões em inglês citadas acima.
“Show off”
A: Have you seen John’s new car? It is an expensive sports car!
B: Yeah, I have. He bought that car to show off. He’s been showing that to everyone!
A: Você viu o carro novo do John? É um carro esporte caríssimo!
B: Sim, eu vi. Ele comprou esse carro para ostentar. Ele já mostrou pra todo mundo!
A partir do exemplo acima, podemos ver que “show off” significa “demonstrar vaidade, ostentar”.
Além disso, ao usar “show off”, há também o sentido de “deixar os outros incomodados”.
Apesar de “fingir ser rico” ser frequentemente traduzido como “show off” em dicionários português-inglês, eles não são exatamente iguais. Por exemplo, no diálogo acima, pode-se perceber que John realmente tem condições de comprar um carro esportivo caro, não está forçando a barra.
A: She’s such a show-off! She is telling everyone that she bought a new bag again.
B: Just ignore it. We already know about her show-off attitude. It’s a waste of your time to get annoyed.
A: Ela é mesmo uma exibida! Está de novo contando pra todo mundo que comprou uma bolsa nova.
B: Deixa pra lá. A gente já conhece esse jeito exibido dela. Ficar irritado é perda de tempo.
Acima, foi usado o substantivo “show-off” em inglês. “Show-off” significa “pessoa exibida, quem se gaba muito”. Lembre-se deste termo útil também!
“Put up a front/ put on a front”
Na verdade, talvez “put up a front / put on a front” seja uma expressão até mais próxima do significado em português de “fingir ser rico” do que “show off”.
A: Maria said she liked roller coasters but I think she just put up a front. She always skips roller coasters when we go to an amusement park.
B: That’s actually a cute way of putting up a front.
A: Maria disse que gosta de montanha-russa, mas acho que está só fingindo. Sempre que vamos ao parque, ela pula a montanha-russa.
B: É até fofo esse jeito de disfarçar.
No exemplo, talvez Maria na verdade tenha medo de montanha-russa, mas demonstra uma atitude do tipo “eu adoro, posso ir”, só para não demonstrar fraqueza.
“put up/on a front” além de “fingir ser rico”, também significa “guardar as aparências, fingir ser forte”. Ao descrever alguém que “finge ser rico”, geralmente está embutida essa ideia de “esconder as próprias fraquezas para manter a aparência”. Portanto, “put up/on a front” é uma expressão muito próxima do significado original!
No exemplo acima, você também pode substituir “put up a front” por “put up a good front”, “put on a front” ou “put on a good front”.
“Keep up with the Joneses”
Por fim, “keep up with the Joneses” é uma expressão limitada a contextos específicos. Seu significado é “fingir ser rico” no sentido de querer se igualar ao padrão de quem está ao redor.
A: Did you know that John’s been suffering from his debt?
B: Yes. He’s been buying too much stuff lately. Seems like he’s trying so hard to keep up with the Joneses.
A: Yeah, I know. He shouldn’t be around those rich guys. They aren’t even nice to him.
A: Você sabia que o John está sofrendo com dívidas?
B: Sei sim. Ele tem comprado muita coisa ultimamente, parece que está tentando acompanhar o padrão dos outros.
A: Pois é. Ele não devia andar com aquele pessoal rico. Eles nem são legais com ele.
No exemplo, John está tentando se igualar aos ricos comprando muitas coisas. Embora os ricos do exemplo não sejam gentis com ele, “keep up with the Joneses” não implica necessariamente que as outras pessoas tratem John mal. Em outras palavras, a expressão simplesmente descreve o fato de John se preocupar excessivamente com os padrões alheios.
Portanto, diante de casos em que alguém força a si mesmo para corresponder aos padrões dos outros, independentemente da reação ao redor, pode-se usar “keep up with the Joneses”.
Resumo
Neste artigo, apresentamos três expressões em inglês próximas do significado de “fingir ser rico”.
Como o senso e o contexto de cada expressão são bem distintos, acreditamos que vai ser fácil escolher e usar a forma correta!
Se você quiser praticar de verdade essas expressões, experimente treinar com os professores de conversação online da “NativeCamp”!











