Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Não diga isso! Expressões em inglês que não devem ser usadas


O inglês, assim como o português, também tem algumas  “formas de expressão inadequadas”.

No inglês, “expressões NG” (Not Good) não se referem a erros gramaticais comuns.

De acordo com o grau de inadequação, elas podem ser divididas nos seguintes tipos:

・Expressões que estrangeiros raramente usam
・Expressões consideradas rudes
・Expressões que causam mal-entendidos
・Expressões inadequadas para o ambiente de trabalho
・Gírias inglesas proibidas

Algumas dessas “expressões NG” em inglês costumam ser usadas sem querer, outras são frases que aprendemos durante a escola.

Claro que os estrangeiros geralmente entendem que somos  “estudantes de inglês”,

Portanto, na maioria das vezes, eles compreendem amigavelmente nossas intenções, pensando algo como: “Ah, parece que tem um erro, mas você quis dizer isso, né?”

No entanto, apesar dos estrangeiros compreenderem o significado geral pelas conversas e expressões, achamos que o ideal é usar as formas mais adequadas de se expressar, não é mesmo?

Neste artigo, enquanto apresentamos diferentes “expressões NG” em inglês, também vamos recomendar as melhores formas alternativas para elas!

 

Expressões às quais é preciso prestar atenção

 

Primeiramente, vamos apresentar algumas expressões do inglês cotidiano que você deve ficar atento.

Todas as frases abaixo já foram usadas por mim e por muitos.

Mas por que estas frases são consideradas “expressões NG”?

 

How are you?

É uma expressão em inglês conhecida por todos os brasileiros.

Quando encontramos alguém conhecido, a primeira saudação que lembramos é “Como você está?”, certo?

Porém, “How are you?” não é absolutamente uma expressão “NG”, mas ela realmente já não aparece mais em conversas cotidianas de estrangeiros!

Normalmente, os estrangeiros preferem usar as seguintes formas descontraídas:

・What’s up?
・How have you been?
・How’s it going?

Além disso, “How are you?” também não foi completamente descartado ou se tornou ultrapassado.

Na verdade, é uma expressão um pouco mais formal. Portanto, embora não seja usada no cotidiano, ainda é comum no ambiente de trabalho entre estrangeiros!

 

〇What’s your hobby?

Quando queremos prolongar uma conversa, às vezes pensamos em perguntar “Quais são seus hobbies?”.

Aqui é importante ressaltar: se você apenas traduzir automaticamente do português para o inglês, não irá transmitir o significado esperado.

Na frase “what’s your hobby”, “hobby” carrega a ideia de “um interesse que envolve habilidades”. Por exemplo, os seguintes interesses se encaixam na definição de “hobby”:

・My hobby is programming.
Meu hobby é programação.
・My hobby is flower arrangement.
Meu hobby é arranjo de flores.

Por exemplo, “assistir filmes” ou “assistir esportes”, que são interesses que não exigem habilidades especiais, não se encaixam bem em “hobby”.

Se você quiser saber se a pessoa tem hobbies específicos, use a seguinte frase:

・Do you have any hobbies?

Por outro lado, se quiser perguntar sobre interesses que não exigem habilidades, use estas formas:

・What do you like to do in your free time?
・What do you do on your weekends?

Ou seja, “Quais são seus hobbies?” também pode ser colocado como “O que você gosta de fazer nos fins de semana?”

 

〇How old are you?

Até mesmo os brasileiros têm certa hesitação em perguntar a idade de alguém!

Embora as pessoas no exterior sejam mais descontraídas, perguntar a idade diretamente ainda pode ser um pouco rude!

Se, de todo jeito, você realmente precisa saber a idade da pessoa, pode tentar perguntar assim:

・May I ask your age?

 

〇What?

Quando não ouvimos claramente algo, até em português dizemos “hein, não entendi direito”.

Por isso, se você diz “What?” diretamente em inglês, pode causar uma impressão muito ruim na outra pessoa!

Durante uma conversa em inglês, quando precisar pedir para repetir, tente usar as seguintes frases:

・Sorry?
・Could you say it again?

No inglês, assim como no português, elevar levemente a entonação no final pode soar mais simpático!

 

〇I like dog / cat.

Gostar de cães e gatos não é exclusividade dos brasileiros. Quando você percebe que a outra pessoa tem um animal de estimação, provavelmente quer logo compartilhar: “Eu também gosto de cães e gatos!”

Porém, se você usar a forma no singular nesta frase, pode transmitir o sentido completamente diferente de “Eu gosto de carne de cachorro/gato”

Mais uma vez, embora os estrangeiros geralmente não interpretem literalmente o que dizemos, é importante saber que a forma correta deve ser no plural!

・I like dogs/cats.

 

〇I went to the hospital.

Quando ficamos doentes, normalmente pensamos em usar “hospital” para contar que fomos ao médico.

Porém, “I went to the hospital” significa, na verdade, “Fui para um grande hospital”.

Ou seja, passa a ideia de que você foi hospitalizado, fez cirurgia ou algum procedimento médico importante. Portanto, use a seguinte expressão:

・I went to see a doctor.

Além disso, no Brasil, mesmo sem “carta de encaminhamento”, você pode consultar em um grande hospital. Mas, no exterior, geralmente é necessário ser encaminhado por um médico de família antes de ir para um grande hospital com especialistas!

 

〇We need to talk.

Se você usar “we need to talk” querendo apenas bater um papo, vai parecer que precisa tratar de um assunto muito sério.

Por exemplo, quando o chefe diz isso, pode significar que você será demitido!

Portanto, se quiser apenas puxar conversa, use expressões como “want to” ou “Can we?”:

・I want to talk to you.
・Can we talk?

 

Expressões “NG” no ambiente de trabalho

 

A seguir, vamos apresentar algumas frases “NG” que devem ser evitadas no ambiente de trabalho.

No inglês de negócios geralmente não se usam expressões informais demais. Portanto, preste atenção nas seguintes frases para evitar aborrecimento do outro.

 

〇Do you understand (what I’m saying)?

Ao perguntar se a outra pessoa entendeu o que você explicou, o objetivo é evitar mal-entendidos e confirmar a compreensão.

Porém, “do you understand?” pode soar como “você consegue acompanhar o que explico?”, uma postura de superioridade.

Por isso, é mais apropriado substituir por “make sense”:

・Does it make sense?
・Am I making sense?

Ao mudar o sujeito para “eu” ou para o conteúdo da explicação, você transmite mais respeito, como em “Você achou que minha explicação faz sentido?” Isso melhora sua imagem!

 

〇You look fine. / It looks fine.

Você acha que “fine” significa “ótimo”? Na verdade, ao dizer “you look fine”, geralmente passa a ideia de “você está ok, não está mal”, algo que pode causar confusão.

Portanto, se você quer dizer “muito bom!”, use “good” ou “great” em vez de “fine”.

 

〇I don’t know.

Dizer simplesmente “eu não sei” no ambiente de trabalho pode soar frio para a outra pessoa.

Por isso, lembre-se destas duas frases:

・I’m not sure.
・I have no idea.

 

Let’s go out for lunch tomorrow.

Ao convidar alguém para almoçar, como em  “Vamos almoçar amanhã!”, “Let’s” é uma forma muito informal.

Por isso, recomenda-se substituir por  “Why don’t we” em ambiente de negócios.

・Why don’t we go out for lunch?

 

〇Please sit down.

Quando precisa convidar alguém a sentar-se no trabalho, a expressão “please sit down” soa como se fosse uma ordem de um professor para um aluno, algo grosseiro!

Nesse caso, diga:

・Have a seat, please

 

“Gírias NG”

 

Por fim, vamos falar um pouco sobre “gírias NG”.

Durante conversas em inglês com estrangeiros, encontrar uma gíria desconhecida pode dificultar a compreensão da mensagem. Por isso, entender gírias é essencial no aprendizado de inglês.

Por exemplo, entender gírias comuns em filmes ou séries estrangeiras pode ser muito útil!

No entanto, nem toda gíria deve ser usada no cotidiano.

A seguir, apresentamos algumas “gírias NG”.

 

Nerd

“Nerd” nos Estados Unidos refere-se a alguém do “nível mais baixo na hierarquia escolar”. É semelhante a “CDF”, e tem uma conotação negativa maior do que “geek”. Por outro lado, “geek” geralmente se refere a “programadores” ou “engenheiros”, ou seja, “fanáticos por TI”, e nem sempre tem sentido negativo.

 

Bloody hell

A tradução literal de “bloody hell” seria “inferno sangrento”, mas o sentido real é mais próximo de “maldição!”

 

Damn

Ela tem sentido de “vá para o inferno”, “amaldiçoar, xingar”. Assim como “bloody hell” significa “maldição!”.

 

“Resumo”

 

O que acharam?

Você percebe que já usou alguma dessas “expressões NG” sem querer?

Cada uma dessas “expressões NG” tem graus diferentes de gravidade.

Estrangeiros geralmente têm compreensão quando usamos essas “expressões NG”, então não precisa ser muito duro consigo no começo! Dependendo da cultura do local de trabalho, algumas dessas “expressões NG” nem são problema tão grande!

Por outro lado, se você ficar muito preocupado em evitar essas “expressões NG” e acabar falando tudo com medo, pode ser ruim por impedir uma comunicação natural.

Então, recomendamos que você vá aprendendo e ajustando essas expressões aos poucos conforme evolui no inglês!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história