Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

“Isso é segredo” em inglês?

Conversas que começam com “isso é um segredo” indicam que esperamos que a outra pessoa mantenha a confidencialidade. Também pode ser usada quando quiser falar com sinceridade.

Como podemos expressar “isso é um segredo” em inglês?

Desta vez, vamos apresentar frases em inglês que podem ser usadas em conversas do dia a dia.

 

Como dizer “isso é um segredo” em inglês?

 

Quando sabemos de alguma notícia, mesmo que tenhamos certeza de que não podemos contar para outras pessoas, às vezes sentimos uma vontade de discutir sobre isso.

Talvez você já tenha falado sem querer para amigos ou familiares: “não conte para ninguém”.

This is just between you and me.
This is between us.
Keep this between you and me.
Stays between you and me.

Se memorizarmos cada uma dessas expressões, podemos usá-las no cotidiano. O ideal é fazer uma pausa depois de dizê-las ou adicioná-las após compartilhar o conteúdo confidencial. Vamos explicar cada uma delas!

 

This is just between you and me.

 

This is just between you and me. Traduzindo literalmente, between you and me significa “entre você e eu”.

O padrão between A and B é entre A e B, e between tem a conotação de mutualidade. O just serve como um reforço, significando “apenas”. O ponto importante está na diferença entre “entre você e eu” e “só entre nós dois”.

Assim, isso inclui o detalhe de que a conversa fica só entre você e eu, e não deve ser contada para outros. Por isso, acaba significando “segredo”.

This is just between you and me. Chris was fired yesterday.
Isso é um segredo. O Chris foi demitido ontem.

Embora só o tempo possa comprovar, este é um assunto sensível, então a pessoa fala isso como um segredo.

 

This is between us.

 

A segunda expressão é This is between us.. Vamos comparar com a primeira, This is just between you and me..

This is just between you and me.
This is between us.

A diferença está na troca de you and me pelo pronome “nós”. Podemos também adicionar just, ficando This is just between us.. Essas duas formas são equivalentes.

Alternativamente, podemos trocar This is between us por This is between the two of us.

I bought a new iPhone for him as a birthday gift. This is between us, ok? This is a surprise present.

Comprei um iPhone novo para ele de presente de aniversário. Este é o nosso segredo, ok? É um presente surpresa.

Além de fofocas sobre outras pessoas, em situações de presentes surpresa, “isso é segredo” é uma frase útil para evitar que a outra pessoa conte sem querer.

 

Keep this between you and me.

 

O terceiro uso é Keep this between you and me.. Em relação aos dois anteriores, notamos uma diferença no início da frase.

No início, Keep this, em que keep significa manter/conservar um estado. “This” refere-se ao segredo dito. Com keep, comunicamos claramente que isto não pode ser dito a mais ninguém, só nós sabemos.

Keep this between you and me também pode ser adaptada para Keep this between us..

Did you know they broke up? But keep this between you and me. Don’t tell anyone.
Você sabia que eles terminaram? Mas isso é só entre nós. Não conte para ninguém.

Esse tipo de conversa é bem comum, não é? Mas o significado da conversa depende de conseguirmos manter segredo.

 

Stays between you and me.

 

A quarta frase, Stays between you and me., utiliza o verbo stay no lugar de keep, significando “permanecer em certo estado”, “manter”.

Na prática, This ou It está omitido antes de stays, por isso o s em stays.

This stays between you and me. I heard our director will leave the company and launch his own business.
Isso é só entre nós. Ouvi dizer que nosso diretor vai deixar a empresa e abrir o próprio negócio.

Pelo exemplo acima, fica claro que aqui trata-se de conteúdo confidential (confidencial).

 

Versão empresarial de “isso é segredo”

 

Em ambientes de negócios, normalmente se diz “por favor, mantenha em sigilo” ou “não divulgue isso”.

É provável que enfrentemos situações empresariais, então o mais importante é ser educado.

Please keep this to yourself.
Por favor, não divulgue.

Como é sobre a própria pessoa, pedimos que o outro não conte esse segredo para ninguém. Para colegas de trabalho, usamos o educado “Please”.

Se dissermos “isso é segredo” ou “só estou contando porque é você”, o outro pode achar que somos fofoqueiros e perder a confiança em nós. Preste atenção a isso.

 

Expressões relacionadas a “isso é um segredo”

Gíria de “isso é um segredo”

 

Quando falamos sobre segredos, às vezes dizemos a verdade.

Nessas situações, falantes nativos usam “to be honest/honestly”, que traduzindo seria “para ser sincero/honestamente”, mas também pode dar a ideia de segredo.

To be honest, I don’t like his girlfriend.
Para ser sincero, não gosto da namorada dele.

Por ser a namorada de um amigo querido, não podemos falar mal dela. Mas, como não gostamos dela e não queremos que isso vire assunto, é um segredo.

 

Como dizer “fofoqueiro” e “guardar segredo” em inglês

 

Quem conta um segredo pode ser chamado de “fofoqueiro”. Por outro lado, às vezes compartilhamos segredos com quem realmente sabe guardar segredo.

Como expressar essas ideias em inglês?

Podemos usar a gíria em inglês “a big mouth” para dizer fofoqueiro. Falantes nativos usam essa expressão.

Did she tell you about it? What a big mouth.
Ela te contou sobre isso? Que fofoqueira.

Já para quem guarda segredo, não há gíria específica, apenas “can keep a secret”.

I can trust my teacher because she can keep a secret.
Posso confiar na minha professora porque ela sabe guardar segredo.

Podemos também usar o adjetivo trustworthy para descrever alguém confiável. Por exemplo, My mother is the most trustworthy person I know. (Minha mãe é a pessoa mais confiável que eu conheço).

 

3 formas de expressar “segredo” em inglês

secret

 

O termo padrão para segredo é secret. Tem os significados de “segredo”, “confidência” e “algo oculto”, não há termo mais adequado para isso.

Se for um segredo muito importante, podemos dizer top secret.

I’m going to tell you something very important, can you keep it a secret?
Vou te contar algo muito importante, você pode guardar segredo?

 

private

 

private é adjetivo e significa “próprio/pessoal”. Também pode querer dizer “somente para o círculo interno/pessoas específicas” ou “exclusivo”.

Assim, se mudarmos private para in private, significa conversar a sós, só nós dois.

I need to chat in private, do you have time tonight?
Preciso conversar em particular, você tem tempo hoje à noite?

 

confidential

 

No exemplo acima sobre Stays between you and me, falamos do termo de cargo e do termo confidencial confidential. Confidential significa “secreto, confidencial, sigiloso” um “segredo” próprio do vocabulário empresarial.

Há ainda a expressão Private and Confidential.

You must understand, all of the information is confidential.
Você precisa entender, todas as informações são confidenciais.

 

Resumo

 

Embora não devamos fofocar demais, quando for discutir segredos, tente usar as frases deste artigo para aprimorar sua comunicação em inglês!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história