De modo geral, a maioria das pessoas concorda que o inglês é um idioma mais direto. Mas você sabia? Na verdade, falar inglês também depende do contexto.
Ao lidar com amigos e familiares, não é preciso se preocupar tanto com a escolha das palavras, mas quando você está fora de casa, em um novo ambiente, é importante entender algumas etiquetas na fala. Para a maioria das pessoas, esse conhecimento social é adquirido pouco a pouco desde criança.
Como aprendizes de idiomas, ao estudarmos inglês, também deveríamos ter essa consciência e aprender frases compatíveis com a etiqueta? Eu acredito que a resposta é, com certeza, sim.
O tema deste artigo é o uso de “eu não sei” no cotidiano. Vou apresentar de forma completa diversas formas apropriadas conforme o contexto. Não deixe de ler até o final.
Índice
Além de “I don’t know”, existem outras maneiras de dizer “eu não sei” em inglês!
1) Breve explicação sobre o uso de “eu não sei” em inglês
“I don’t know.” Além de significar “eu não sei”, também pode ser interpretado como uma resposta rude do tipo “como eu poderia saber?”. Portanto, é preciso tomar cuidado ao utilizá-la, evitando responder com “I don’t know.” de qualquer jeito. Às vezes, em conversas entre amigos e familiares, até o sujeito “I” é omitido, virando diretamente “Don’t know!”, que falado soa como “Dunno”, parecendo ainda mais desinteressado.
Voltando ao significado da frase, ela expressa “não saber”, “não entender”. Ou seja, comunica que não se tem nenhuma informação sobre o que foi perguntado.
A: What time does the restaurant close?
“A que horas fecha o restaurante?”
B: I don’t know.
“Eu não sei.”
Além disso, pode ser usada para expressar discordância, dúvidas ou incerteza. Veja os exemplos abaixo para entender melhor.
I really don’t like that old lady.
“Eu realmente não gosto daquela senhora.”
Oh really, I don’t know, she’s not so bad. She’s really OK to me.
“Sério? Eu não sei! Eu acho que ela não é tão ruim assim, pra mim ela é tranquila.”
Outro caso é quando se trata de demonstrar falta de posicionamento ou apoio, ou estar observando a situação.
A: Are you gonna (going to) support Mr. Trump this time?
“Você vai apoiar o Sr. Trump desta vez?”
B: Gee, that I don’t know at this moment., But maybe.
“Ah, ainda não tenho certeza agora! Mas talvez.”
Como já mencionado, “I don’t know.” pode soar mal, por isso é mais adequado usar com pessoas próximas. Ou seja, melhor evitar dizer “I don’t know.” em geral. Outra maneira é suavizar a frase com expressões de cortesia. Veja alguns exemplos:
I’m (very) sorry, but I don’t know about that.
“Me desculpe, mas eu realmente não sei sobre isso.”
Além disso, outros padrões como “I hate to tell you but (embora seja difícil dizer, mas~)” ou “I’m afraid (receio que)” são comuns para suavizar a mensagem, assim como fazemos em português.
2) Expressões similares a “I don’t know”
・I’m not sure.
Esta frase aparece com frequência. Trocar “know (saber)” por “sure (certo)” faz com que soe menos dura.
Ela transmite a ideia de “não ter certeza total”, mas de certa forma acreditar saber a resposta, “só não sei se está correta”.
Veja abaixo alguns exemplos para perceber as nuances de significado.
I’m not sure.
“Eu não tenho certeza”
I’m not sure of that.
“Não tenho tanta certeza disso”
※ Adicionando still ou yet, expressa “ainda não”, “ainda não consigo”.
Exemplo: I’m not sure yet.
“Ainda não tenho certeza”
Há também advérbios como really, too, antes de sure, para indicar “não tenho tanta certeza assim”.
・I have no idea.
・No idea.
Esta frase também é muito usada. Apesar de não ter “not” na gramática, o “no” indica total desconhecimento.
Corresponde a “não faço ideia”, “não tenho nenhuma noção”, uma negação completa. Os exemplos seguintes mostram diferenças sutis de tom entre eles, que explicaremos a seguir.
I have no idea.
“Não faço ideia.”
I have no idea about that.
“Não faço a menor ideia sobre isso / Eu realmente não sei sobre isso.”
Pode-se usar “really (realmente)” ou “absolutely (completamente)” antes de “have” para enfatizar ainda mais.
・I have no clue.
・I haven’t got a clue.
・I haven’t a clue.
Esta expressão é tão comum quanto “I have no idea.”. Com “no”, indica total desconhecimento, no sentido de “não tenho a menor pista”. Veja exemplos comuns que se diferenciam em nuances. Compare com “I have no idea.” e “No idea.”
Também se pode usar “really” ou “absolutely” antes de “have” para dar ênfase.
・I don’t recall.
Significa “não me lembro”, mas também pode ser usado para dizer “eu não sei”. Embora soe um pouco formal entre conhecidos, é bastante útil em conversas informais. Usar ”I can’t recall.” tem um tom de pedido para mais informações, por exemplo ao tentar lembrar o nome de um prato ao explicar para alguém (“aquele… como é mesmo o nome, é aquela salada picante tailandesa…”). Veja mais exemplos abaixo para notar as diferenças de uso.
I don’t recall that.
“Não lembro disso (não sei)”
I don’t recall any.
“Não consigo lembrar de nenhum (não sei de nada)”
I just don’t recall.
“Simplesmente não me lembro (não sei)”
・I’m unaware of that.
・I’m not aware of that.
Essas frases também são comuns, mas um pouco menos usadas entre conhecidos. “Unaware of” e “not aware of” significam “não percebi”, “não tinha consciência”, e assim são expressões equivalentes a “não saber”.
I’m unaware of that.
“Não percebi isso”
I’m unaware of anything like that.
“Não percebi nada parecido acontecendo”
I’m not aware of that at all.
“Desconheço totalmente isso”
・I’m not familiar with that.
Esta expressão é bem comum entre amigos e familiares. “not familiar with” significa “não estou familiarizado com”, “não conheço”, ou seja, “não sei”. Veja como utilizar:
I’m not really familiar with his works.
“Não conheço muito as obras dele”
I’m quite familiar with A company but not B.
“Conheço bem a empresa A, mas não conheço a B”
Aren’t you familiar with this computer software they use?
“Você não conhece esse software que eles usam?”
・I wish I knew.
Esta é diferente das anteriores, pois usa o modo subjuntivo para dizer “(que pena) eu não sei…”.“I wish” expressa um desejo. Corresponde a “se eu soubesse, seria ótimo (pena que não sei)”, com um tom de arrependimento ou pesar. Eu gosto muito desse uso pois é curto e útil, espero que todos possam experimentar.
I wish I knew it.
“Queria saber disso”
I wish I knew the answer too.
“Eu também gostaria de saber a resposta”
→ Quando alguém pede sua opinião numa situação difícil, você pode responder assim.
I wish I knew the answer myself.
“Adoraria saber a resposta”
I wish I knew the exact answer.
“Queria muito saber a resposta exata”
I wish I knew what the answer was.
“Queria ter sabido a resposta na época”
I wish I knew more.
“Queria saber mais (pena que não sei)”
Todas estas são formas alternativas de dizer “eu não sei”. Se você praticá-las, com certeza irá ampliar sua capacidade de conversar em inglês.
Escolhendo o tipo de “eu não sei” de acordo com o tempo verbal da pergunta
Agora vamos ver como responder “eu não sei” dependendo do tempo verbal envolvido. Na maioria dos casos, basta aprender as formas mais comuns do dia a dia, não é tão complicado. Veja os exemplos abaixo.
1) Quando perguntam sobre algo que ainda não aconteceu
Para situações futuras, costuma-se responder “ainda não sei”. Neste caso, o “ainda” corresponde ao “YET” em inglês. Seguem exemplos comuns atente para as sutilezas e tente decorá-las, pois ampliam bastante o seu repertório. Pode-se ainda acrescentar “I’m (very) sorry.” ou “At this time,” para um tom mais educado.
I don’t know yet.
“Ainda não sei”
I don’t know how yet.
“Ainda não sei como fazer”
I don’t know when yet.
“Ainda não sei quando”
I’m sorry but I don’t really know yet.
“Desculpe, mas ainda não sei ao certo”
At this time, I really don’t know yet.
“Até o momento, realmente ainda não sei”
Como vimos antes, “I’m not sure.” também pode ser adaptado assim:
I’m not sure yet. “Ainda não tenho certeza”
Pode-se igualmente preceder de “I have no idea.” ou “I have no clue.”
Outra opção é usar o verbo “decide” no presente perfeito para indicar “ainda não decidi”, também equivalente a “ainda não sei”.
I just haven’t decided yet.
“Ainda não me decidi”
I still haven’t decided yet.
“Ainda não tomei a decisão”
I haven’t decided that (it) yet.
“Ainda não decidi se vou ou não fazer isso”
※I’m not decided yet.
No presente também indica que “ainda não me decidi”.
No inglês comercial, existe uma opção mais formal:
I don’t have the decision(answer, schedule, plan)yet.
“Ainda não tenho a decisão (a resposta / o cronograma / o plano).”
I don’t have the final decision (answer, schedule, plan) yet.
“Ainda não tomei a decisão final (resposta / cronograma / plano).”
2) Quando perguntam sobre algo que já aconteceu
Se o evento já ocorreu e não se sabe a resposta, equivale à ideia de “não me lembro”. Aqui pode-se usar ”I don’t recall.” ou ”I don’t remember.”. “I don’t recall.” soa mais formal. Veja exemplos e procure memorizar as nuances para melhorar suas conversas.
I don’t recall now.
“Não me lembro agora”
At this moment, I don’t recall.
“Neste momento, não consigo lembrar”
I don’t remember it now.
“Não me lembro disso agora”
I don’t remember much.
“Não me lembro muito bem”
I just don’t remember now.
“Agora simplesmente não consigo lembrar”
3) Como responder quando não sabe a resposta imediatamente
Se não for possível responder imediatamente, pode-se usar “I’m not sure.” como já aprendemos. Veja outras formas de expressão abaixo:
I don’t have the slightest idea/clue.
“Não faço a menor ideia / não tenho nem pista”
I don’t even have the slightest idea/clue.
“Não tenho nem a mínima ideia / pista”
I really don’t have the slightest idea/clue.
“Realmente não faço a menor ideia / não tenho pista alguma”
I honestly don’t have the faintest idea/clue.
“Para ser sincero, não faço ideia / não tenho pista nenhuma”
I don’t have the slightest idea/clue about it.
“Sobre isso, não faço a menor ideia / não tenho nenhuma pista”
Essas formas são muito usadas por falantes nativos para dar ênfase: “not…the slightest”, “not…the faintest”, “not…the foggiest” significam “nem um pouco”, “absolutamente nada”.
Incluindo aqui expressões comuns do inglês britânico:
“I haven’t got the slightest idea”
“I haven’t got the faintest idea.”
“I haven’t got the foggiest idea.”
“I haven’t the slightest idea”
“I haven’t the faintest idea.”
“I haven’t the foggiest idea.”
Todas são bastante comuns.
4) Entre pessoas próximas
Por fim, vejamos como familiares e amigos expressam “eu não sei” normalmente.
Beats me. (It beats me.)
“Sei lá!”
Exemplo: Beats me why you want such a big car.
“Vai saber por que você quer um carro tão grande”
Who knows?
Literalmente “quem sabe?”, mas em português também usamos, significando “ninguém sabe” ou “é impossível saber”.
How should I know?
Literalmente “como eu deveria saber?”, ou seja, “como eu ia saber?”.
Essas formas são coloquiais e usadas apenas com pessoas de intimidade.
Como dizer “eu não sei” em diferentes contextos
1) No trabalho
A melhor maneira de dizer “não sei” no ambiente profissional é usando “I’m not sure.”, pois como dito antes, “I don’t know.” geralmente passa impressão de desleixo, sendo pouco educado. Já “I’m not sure.” indica que talvez você saiba ou esteja em dúvida, passando um tom mais cuidadoso.
I’m not sure about the source of monthly sales information.
“Não tenho certeza quanto à fonte das informações de vendas mensais”
I’m not sure what the real problem is.
“Não tenho certeza de qual é o problema real”
Não é proibido usar “I don’t know.”, mas é melhor preceder de “I’m sorry, but”, “I’m afraid” ou “Unfortunately,” para soar mais educado.
I’m sorry, but I don’t know the source of monthly sales information.
“Desculpe, mas não sei qual é a fonte das informações de vendas mensais”
2) Quando pedem informações ou direções
Veja os exemplos a seguir:
Oh man! Sorry, (I) Can’t help you there. (Because,) I’m from out of town too.
“Poxa, desculpa, não posso te ajudar, porque também sou de fora”
Outra frase muito usada por nativos é: Can’t help you there!
I’m sorry, but I don’t know this area well.
“Desculpa, eu não conheço bem esta área”
Ou, aplicando o que aprendemos sobre not familiar with:
Sorry, I’m not familiar with this area.
“Desculpa, não sou familiarizado com esta área”
Sorry, I’m not sure where that is.
“Desculpa, não tenho certeza onde fica”
Sorry, I’m not sure where that place is.
“Desculpa, não estou certo de onde esse lugar fica”
3) Pedindo para o interlocutor repetir a pergunta
Se você não entendeu bem a pergunta, geralmente pode pedir para repetirem usando as frases abaixo. Assim, mesmo sem dar a resposta de imediato, a pessoa saberá que você está prestando atenção. Com superiores ou pessoas de mais idade, lembre-se de usar o “please” por cortesia.
Excuse me?
Sorry?
Pardon?
Pardon me?
Excuse me, what?
Excuse me, what was that?
What was that? = What’s that? “O que quer dizer?”
What’s that? É usado por nativos no dia a dia, não é muito formal, mas bastante ouvido.
Excuse me, what did you say?
Come again?
Se quiser pedir que o outro explique melhor, também pode usar:
I didn’t catch/get what you said.
“Não entendi o que você disse”
I didn’t catch/get half of what you said.
“Não ouvi metade do que você disse”
Sorry, I didn’t catch/get what you said.
“Desculpa, não ouvi direito o que você falou”
Pode-se ainda usar o advérbio “quite” e dizer:
“I didn’t quite catch/get what you said.
(Não ouvi muito bem o que você disse)”.
Conclusão
Após ler este artigo, você deve ter percebido como a simples frase “eu não sei” pode ser adaptada ainda mais conforme o contexto. Além de distinguir entre conversas cotidianas e situações de trabalho, há outros fatores a considerar. Afinal, cada idioma é vasto e cheio de nuances continue se dedicando cada vez mais aos estudos!


