Quando achamos que o que dissemos ou queremos dizer pode ser mal interpretado, às vezes acrescentamos “não entenda mal!”.
As palavras para “mal-entendido” incluemmisunderstand ou mistaken, mas como devemos realmente expressar isso?
Desta vez, vamos apresentar como falantes nativos usam em conversas “não me entenda mal!” e outros termos e frases relacionados a “mal-entendido”.
Índice
Expressões em inglês para “não me entenda mal”
No inglês do dia a dia existem várias formas de expressar “não me entenda mal”.
Cada uma tem diferenças sutis, então vamos analisar com atenção!
Don’t get me wrong.
Don’t get me wrong é a expressão mais usada para dizer “não me entenda mal”.
Get tem muitos significados, mas também pode significar “entender”. O termo wrong aqui é um advérbio, “erroneamente”.
Em outras palavras, Don’t get me wrong significa literalmente “não entenda errado o que eu quis dizer”.
What do you think about the new manager?
Well…
You don’t like him?
Oh, don’t get me wrong. I like him, but I don’t know if he is a suitable person for the post.
O que você acha do novo gerente?
Hm..
Você não gosta dele?
Oh, não me entenda mal. Eu gosto dele, mas não sei se ele é adequado para o cargo.
Don’t get me wrong. Your proposal is pretty good, but your idea is quite unrealistic.
Não me entenda mal. Sua sugestão é boa, mas sua ideia é pouco realista.
Don‘t misunderstand me
Don’t misunderstand me também é uma expressão comum. Misunderstand é um verbo que significa “entender mal”.
É uma frase mais simples, mas menos usada do queDon’t get me wrong.
You don’t get enough income if you paint all day every day. Don’t misunderstand me. I’m not saying your art is worthless, but you need money to live, right?
Se você pinta o dia inteiro todos os dias, não vai ganhar dinheiro suficiente. Não me entenda mal. Não estou dizendo que sua arte não tem valor, mas você precisa de dinheiro para viver, certo?
Don’t take it the wrong way
Don’t take it the wrong way também tem quase o mesmo significado.
Não há nada entre it e the, pode soar estranho, mas é uma frase completa. O in do meio é omitido, mas isso não atrapalha o entendimento. Algumas pessoas realmente dizemDon’t take it in the wrong way.
No inglês, às vezes algumas frases não têm explicação gramática exata (como emLong time no see), então não precisamos pensar demais, apenas aprendê-las como são.
Mr. Williams didn’t say anything after my recital… I’m sure he doesn’t like it.
Oh, don’t take it the wrong way. When Mr. Williams says nothing, it means he enjoys your performance.
O Sr. Williams não disse nada depois do meu recital… Tenho certeza de que não gostou.
Ah, não entenda errado. Se o Sr. Williams não diz nada, significa que ele gostou da sua apresentação.
Outras expressões relacionadas
Agora vamos ver expressões relacionadas a “mal-entendido”.
Elas podem ser usadas tanto em linguagem literária quanto em conversas cotidianas. Lembre-se de todas!
Mal-entendido
misunderstand
Como mencionado no início do artigo, misunderstand é o termo típico para “mal-entendido, entender errado” pode ser usado como verbo transitivo ou intransitivo.
He misunderstood what I was saying.
Ele entendeu errado o que eu disse.
I might misunderstand that.
Eu posso ter entendido isso errado.
mislead
mislead é um verbo transitivo que significa “enganar, induzir ao erro”. Pode indicar tanto enganar sem intenção quanto iludir de propósito.
Ok, so should I call her now?
Not yet! I’m sorry. I think I misled you.
Ok, então devo ligar para ela agora?
Ainda não! Desculpa. Acho que te induzi ao erro.
He put a fake sigh to mislead his enemy.
Ele colocou uma placa falsa para enganar o inimigo.
misperceive
misperceive também significa “entender mal”, mas especialmente “interpretar de forma errada”.
perceive significa “perceber, entender, reconhecer”. Contudo, não é muito usado na linguagem falada.
He built that statue as a symbol of peace, but a lot of people misperceived it as a symbol of rebellion.
Ele construiu essa estátua como símbolo de paz, mas muitas pessoas a interpretaram como símbolo de rebelião.
mistake
mistake significa “cometer um erro”, mas também inclui pequenas diferenças de sentido como “confusão, entender errado”.
Pode ser usado tanto na fala quanto na escrita, tem um significado amplo e é fácil de usar.
I mistook the meaning of that word.
Eu entendi errado o significado dessa palavra.
He mistook the stain for a roach.
Ele confundiu a mancha com uma barata.
Podemos usar a expressão mistake A for B para dizer “confundir A com B”.
misconstrue
misconstrue é um verbo que significa “deturpar”, “interpretar erroneamente”. Em especial, é usado quando alguém interpreta algo de má fé ou dá um sentido desnecessariamente negativo.
É uma expressão mais formal e não é comum no dia a dia.
People often deliberately misconstrue what celebrities say.
As pessoas frequentemente deturpam deliberadamente o que as celebridades dizem.
misapprehend
Podemos considerar misapprehend como sinônimo demistake e misunderstand.
Pode ser usado quando queremos expressar “mal-entendido, interpretar erroneamente”. É uma expressão formal, pouco usada em conversas do dia a dia.
The message that the painter tried to convey was misapprehended by people.
A mensagem que o pintor tentou transmitir foi mal interpretada pelas pessoas.
misconception
misconception é um substantivo que significa “mal-entendido, concepção errada”.
Não é um mal-entendido momentâneo, mas sim algo que as pessoas interpretam errado por um longo período ou um pensamento equivocado persistente.
The common misconception is that eating meat makes you fat.
Um equívoco comum é pensar que comer carne engorda.
Esclarecer/corrigir mal-entendidos
Clear up a misunderstanding
Clear up a misunderstanding é a expressão mais comum.
Clear up significa “limpar, organizar”, mas também pode querer dizer “resolver”.
Podemos dizer clear up a mystery (esclarecer um mistério), clear up a problem (resolver um problema).
Why is Bobby mad at me?
He said you keep ignoring his texts.
What? I didn’t get any text from him!
Well, you have to clear up a misunderstanding as soon as possible.
Por que o Bobby está bravo comigo?
Ele disse que você sempre ignora as mensagens dele.
O quê? Eu não recebi nenhuma mensagem dele!
Bom, você precisa esclarecer o mal-entendido o quanto antes.
*text refere-se a SMS (mensagem de texto).
clear the air
clear the air significa literalmente “limpar o ar”, mas como metáfora quer dizer “eliminar dúvidas e obstáculos”.
I told you I’m not going to invite Lana. We are not best friends anymore.
I think you two need to talk and clear the air. I feel like you both are just being stubborn.
Eu disse que não vou convidar a Lana. Não somos mais melhores amigas.
Eu acho que vocês duas precisam conversar e esclarecer o mal-entendido. Sinto que as duas estão apenas sendo teimosas.
disabuse someone of one’s misunderstanding
disabuse é um verbo que significa “desiludir, corrigir um erro de pensamento”.
Na forma disabuse A of B, significa “livrar A de B (forma de percepção ou pensamento)”.
Ou seja, podemos usar disabuse A of one’s misunderstanding para dizer “livrar A de um mal-entendido”.
We have to disabuse our students of their misunderstandings that they have to obey adults.
Precisamos livrar nossos alunos da ideia errada de que eles devem sempre obedecer aos adultos.
Deixe claro desde o início para evitar mal-entendidos
A seguir, vamos ver frases para evitar mal-entendidos, como “vou deixar claro para evitar dúvidas” ou “deixe-me confirmar”.
Se quiser dizer “Não quero te entender mal, então vou confirmar”, use as frases abaixo.
Just to clarify
clarify é derivado de clear, e significa “esclarecer, purificar”.
Também tem o sentido de “explicar, tornar claro”. To aqui é o infinitivo: “para (algo)”
Em outras palavras,to clarify é “explicar melhor, esclarecer”. Muito usada para confirmar e concordar com o que o outro disse.
Just to clarify, what you are saying is that we need to downsize this department, right?
Só para confirmar, o que você está dizendo é que precisamos reduzir o tamanho deste departamento, certo?
Let me be clear
let me be clear significa literalmente “deixe-me esclarecer”.
Mas no sentido figurado tem nuances como “vou ser bem claro”, “estou dizendo isso para evitar mal-entendido”. Use esta frase como introdução ao que vai dizer.
I have to kick him out from this team. Let me be clear, I do not want to lose him, but this is the only choice we got.
Preciso tirá-lo do time. Só para ficar claro, não quero perdê-lo, mas essa é a única opção que temos.
Just to make things clear
Esta expressão é parecida comJust to clarify. Make é um verbo causativo, “fazer com que as coisas fiquem claras”.
Normalmente aparece no início da frase e quer dizer “deixe-me esclarecer”.
Just to make things clear, I do not hate social media. I just don’t like people who post things just to make other people feel bad.
Só para deixar claro, eu não odeio redes sociais. Só não gosto de pessoas que postam coisas só para fazer os outros se sentirem mal.
let me get this straight
Esta também é uma expressão causativa.
straight além de “reto”, também pode significar “organizado, claro”.
Literalmente significa “deixe-me esclarecer”. A nuance é parecida comlet me be clear.
Let me get this straight. I do understand you can solve this problem, but he needs to do it himself.
Deixe-me esclarecer. Eu entendo que você pode resolver esse problema, mas ele precisa fazer isso sozinho.
Resumo
Na verdade, há várias maneiras de expressar “mal-entendido”. Devemos escolher as frases conforme a situação. No meio anglófono, o vocabulário é um símbolo de competência.
Além disso, muita gente pensa: “Nos EUA tudo é sempre dito de forma clara.”
Porém, na prática, o inglês tem muitas formas sutis e indiretas de se expressar, que podem deixar uma impressão diferente da esperada. Isso é especialmente verdade para quem está começando a aprender inglês. Nesses casos, se conseguirmos dizer “por favor, não me entenda mal”, podemos evitar desentendimentos desnecessários nos relacionamentos.
Aliás, recomendamos muito o uso do Native Camp para aprender expressões mais sutis em inglês. A maneira mais rápida de aprender nuances é direto com falantes nativos, pois esses detalhes são intuitivos e nem todos os professores locais podem ensinar esses pontos sutis.
No Native Camp, é possível ter aulas ilimitadas durante os 365 dias do ano, 24h por dia, e perguntar aos professores sobre as expressões mais autênticas do inglês. Estamos recrutando professores em 130 países para compartilhar diferentes valores culturais e todas as formas variadas de expressar ideias em inglês!


