Você também acha que os “títulos de parentesco” em português são um conjunto complicado e confuso?
Por exemplo, títulos como “sobrinho” e “sobrinho-neto”, se não estiverem relacionados ao seu cotidiano, dificilmente terão oportunidade de aparecer.
Mas há pessoas que simplesmente se esquecem de como dizer devido à grande variedade de tipos!
Então, se pedirmos que você expresse “títulos de parentesco” em inglês,
provavelmente muitos acharão um pouco difícil!
Já que é melhor manter uma boa relação com os parentes, isso é ainda mais importante em conexões familiares internacionais.
Se você pensa
“Porque a pessoa com quem vou me casar é brasileira…”
“Meus parentes são todos brasileiros, não preciso aprender isso…”
isso pode trazer riscos para o seu futuro!
Porque, talvez um dia você tenha encontros internacionais…
Ou talvez existam parentes estrangeiros que você ainda não conhece…
Portanto, já que estamos aprendendo inglês, que tal memorizar também as formas de expressar “parentes” e os vocabulários correspondentes? Esse conhecimento definitivamente será útil para o seu futuro!
Este artigo organiza algumas formas de expressão em inglês relacionadas a “parentes” e, na segunda metade, ainda traz uma explicação extra sobre situações reais de convívio com parentes no exterior.
Não deixe de ler até o fim e dominar bem essas formas de expressar “parentes” em inglês!
Índice
A expressão em inglês para “parente” é “Relative”
Vamos direto ao ponto! Como dizemos “parente” em inglês?
A resposta é “Relative”, e o plural é “Relatives”.
Você pode usar “Relatives” para se referir, de forma geral, a “tio, tia, sobrinho, sobrinha” e outros parentes.
Além disso, no Brasil, durante o Festival Qingming e o Ano Novo, geralmente todos os “parentes” se reúnem em uma casa para uma refeição de reunião familiar.
Então, como podemos expressar esse tipo de “encontro de parentes” em inglês?
“Family Reunion”
Vale notar aqui que, no termo “encontro de parentes”, em inglês não usamos “Relative” mas sim “Family”, que representa a ideia de “família”.
Já que “parentes” são membros da família com laços de sangue, esse modo de expressar soa mais natural.
Além disso, “Reunion” significa “reunião, reencontro” ou até “reunião de ex-colegas”.
Ao traduzir como “reencontro familiar”, não sente que essa expressão ganhou um tom mais dramático?
Como só temos algumas poucas “reuniões de parentes” por ano, que tal pendurar uma faixa com “Family Reunion” na próxima vez para celebrar?
Formas de expressar “apresentando parentes” em inglês
Quando você encontra amigos andando na rua com um parente ou ao apresentar parentes em casamentos de irmãos, há situações em que precisa apresentar seus “parentes”.
Como podemos nos expressar em inglês nesses momentos?
Se você mora fora ou vai participar de um casamento internacional, esses métodos vão ser logo úteis! Vamos aproveitar para estudá-los agora!
Vocabulário em inglês para “títulos de parentesco”
Primeiro, vejamos algumas palavras em inglês indispensáveis na hora de apresentar nossos “parentes”.
・Uncle (tio)
・Aunt (tia)
“Uncle” e “Aunt” são títulos para “os irmãos dos seus pais”.
Eles são usados assim:
・She is my aunt.
Ela é irmã do meu pai = tia.
Além disso, os filhos de “Uncle” e “Aunt” podem ser chamados assim:
・Cousin (primos e primas)
Vale mencionar que, embora em inglês chame-se todos apenas de “cousin”, no Brasil diferencia-se primos de lado paterno e materno. Muitas pessoas, inclusive, têm mais contato com primos do lado materno e cresceram juntos.
・Nephew (sobrinho)
・Niece (sobrinha)
No exterior, chamam os filhos dos irmãos como “Nephew” (para meninos) e “Niece” (para meninas). No Brasil, entretanto, “sobrinho e sobrinha” são filhos dos irmãos (mesmo sobrenome), enquanto “sobrinho-neto e sobrinha-neta” são filhos das irmãs (sobrenome diferente).
Quando for dar envelopes de dinheiro para essas crianças no Ano Novo, use as palavras “Nephew” e “Niece”!
・My nephew stares at me with shining eyes.
Meu sobrinho olha para mim com olhos brilhantes.
Se acontecer isso no Ano Novo, não precisa dizer nada! Apenas entregue o envelope para seu sobrinho ou sobrinha.
Agora, vejamos alguns exemplos de frases em inglês ligadas a “parentes”.
・Are you related to him?
Você é parente dele?
Esta é uma frase útil quando encontrar amigos na rua. Se seu amigo conhecer seu “parente” pela primeira vez, pode perguntar isso!
・He is my nephew.
Ele é meu sobrinho.
Você pode usar esta frase para responder a um amigo. Apenas substitua “Nephew” pelo outro título em inglês conforme o contexto!
He is one year younger than me.
Ele é um ano mais novo que eu.
Se quiser apresentar mais detalhes sobre seu “parente”, este é um exemplo útil. Idade é um tema comum, então vale lembrar dessa expressão.
・He is living in
Ele mora em .
Use essa frase para explicar onde mora um “parente” distante.
・We get together a few times a year.
Nós nos encontramos algumas vezes por ano.
Ótima frase para falar de parentes que você não vê com tanta frequência, como aqueles que só aparecem em feriados.
・We are really close actually, I always go out with him.
Na verdade, somos muito próximos, eu sempre saio com ele.
Se o seu relacionamento com um parente é próximo, como se fossem amigos, use esta frase para transmitir essa boa relação.
Expressando “parentes por afinidade” em inglês
Após o casamento, ganhamos “parentes por afinidade”, incluindo irmãos e até pais do cônjuge, os quais podem ser chamados em inglês com as seguintes palavras.
・In-Law (parente por afinidade)
“in-law” indica um “parente por afinidade”, sem laços de sangue.
O termo “law” de “in-law” significa “lei”. Ao adicionar “in-law” após o título de parentesco, expressa-se o laço familiar pelo casamento.
Veja como usar:
・They are my parents-in-law.
Eles são meus sogros.
Como na frase acima, basta adicionar “in-law” ao final do título correspondente em inglês.
Aqui vai uma frase completa para referência:
・He is my brother-in-law who has been married to my sister since last year. He’s now living in the United States with his family, and working as an engineer at Google.
Ele é meu cunhado, se casou com minha irmã no ano passado. Agora mora nos Estados Unidos com sua família e trabalha como engenheiro no Google.
Esse é o caso de um casal internacional que se mudou para os EUA após o casamento. Na verdade, não é raro. Portanto, não deixe de memorizar essa expressão!
Parentela próxima e distante
Em português, também existem as expressões “parentela próxima” e “parentela distante”.
Podemos expressar esses títulos em inglês das seguintes formas:
・Close relative (parente próximo)
・Distant relative (parente distante)
Embora não usemos estes termos com tanta frequência, é bom conhecê-los para aumentar seu leque de expressões em inglês.
A propósito, mesmo que não haja uma definição clara para ambos, “parente próximo” geralmente refere-se a parentes até quarto grau e “parente distante” acima disso.
Se quiser, também pode guardar essa informação como uma “curiosidade”.
Como é a convivência com “parentes estrangeiros”?
Falando em “relações de parentesco” no exterior, você tem a impressão de que são “especialmente próximos”?
Muitas pessoas associtam logo à ideia de que parentes estrangeiros sempre festejam juntos aniversários e Natal, ou frequentemente saem juntos para almoçar ou jantar.
Na verdade, segundo os brasileiros que vivem nos EUA, os americanos dão ainda mais importância às “relações de parentesco”.
Eles têm o hábito de dar “cartões comemorativos” tanto em datas especiais quanto em dias comuns.
Embora cada caso seja diferente, podemos afirmar que as relações entre parentes no exterior são de fato mais frequentes que as nossas.
Além disso,no Brasil, durante “reuniões de parentes” no Festival Qingming e Ano Novo, geralmente são as mulheres que organizam e cozinham.
Embora esse hábito esteja mudando, ainda é mais comum que no exterior.
No exterior, a divisão de tarefas domésticas entre casais ou pais é muito mais igualitária em comparação no Brasil. Em “reuniões de parentes” estrangeiras, vemos muitas vezes mulheres relaxando enquanto os homens cuidam da preparação.
Essa é a maior diferença no convívio com “parentes” entre brasileiros e outros países. Pode-se dizer que o conceito de “igualdade de gênero” está profundamente enraizado na mentalidade dos estrangeiros.
No entanto, ainda há pessoas de alguns países que não se sentem à vontade para manter uma relação próxima com familiares do cônjuge ou outros parentes.
Embora isso varie de pessoa para pessoa, é certo que cada país tem visões e ideias diferentes sobre “relações de parentesco”.
Dicas para construir bons relacionamentos com “parentes” em inglês: “competência linguística” e “proatividade”
Neste artigo, apresentamos as formas de se expressar sobre “parentes” em inglês. Será que esse vocabulário e exemplos foram úteis para você?
Além disso, sobre o bônus das situações reais de convívio entre “estrangeiros e parentes”, talvez te tenha surpreendido!
Ao ter “parentes estrangeiros” e querer estreitar os laços, o mais indispensável com certeza é
“competência linguística” = “habilidade em inglês”.
Se você não conseguir se comunicar bem, será difícil conhecer o outro e também difícil que o outro te entenda.
Nesses casos, experimente as aulas de inglês online do “Native Camp”, com as quais você pode aprender inglês a qualquer hora e em qualquer lugar.
Você pode fazer as aulas facilmente pelo computador, tablet ou smartphone. Até cafés e escritórios podem virar sua sala de aula de inglês!
Além disso, esses cursos estão disponíveis 24 horas por dia, 365 dias por ano, sem limite de quantidade de aulas, para que você possa aproveitar ao máximo!
Depois de aprimorar de fato sua “habilidade em inglês”, é hora de agir! Use o que aprendeu na comunicação real com seus parentes!


