Neste artigo, vamos apresentar três formas em inglês para expressar o significado de “mimar, dar muito mimo”.
Imaginamos que, quando não se tem nenhuma ideia sobre certas palavras em inglês, expressá-las pode ser bem difícil! Por isso, além de explicar três palavras em inglês que representam o significado de “mimar, dar muito mimo”, também vamos aprender juntos outras maneiras de expressar “mimar, dar muito mimo”!
Índice
Como expressar “mimar, dar muito mimo” em inglês?
Então, vamos ver imediatamente como “mimar, dar muito mimo” pode ser expresso em inglês!
Basicamente, basta se familiarizar com essas três palavras, e você nunca mais ficará sem palavras. Para se expressar naturalmente como um nativo, preste atenção especial também às diferenças de sentido entre essas palavras!
“spoil”
A primeira palavra para guardar é o verbo “spoil”! É a forma mais comum de expressar “mimar, dar muito mimo” em inglês.
Para quem está aprendendo inglês, “spoil” pode lembrar o significado de comida estragada ou apodrecida.
Além disso, quem assiste bastante “YouTube” provavelmente já viu estrangeiros, ao discutir sobre filmes, usarem a palavra “spoiler”.
“spoiler” nesse contexto significa “revelar parte do enredo”. Depois de ler um texto ou ver um vídeo com “spoiler”, você perde a diversão de assistir ao filme (no sentido de que a diversão “estragou” ou se “corrompeu”). Por isso, para evitar que os leitores vejam logo de cara, normalmente há um espaço após “spoiler” antes de escrever sobre o enredo revelado.
Dá para entender então que “spoil” se refere geralmente a “coisas”! Mas, quando se refere a “pessoas”, o sentido é de fazer alguém “mudar para pior, estragar”, que é exatamente o que entendemos por “mimar, dar muito mimo”.
Portanto, a ideia de que “mimo em excesso estraga” as pessoas também é válida nos países de língua inglesa!
E você, para que tipo de pessoa usaria “spoil”? Geralmente, é comum para “crianças” ou “namorados(as)”.
A seguir, vamos ver alguns exemplos de frases com “spoil”!
Mary is an only child, and she has been spoiled by her grandmother.
Mary é filha única, e foi mimada pela avó.
You don’t need to spoil my daughter at school.
Você não precisa mimar minha filha na escola.
You know, my boyfriend spoiled me, but I love this situation.
Sabe, meu namorado me mimou, mas eu adoro essa situação.
Basta saber que “spoil” é um verbo e usar a estrutura básica do inglês “sujeito + verbo” para montar frases facilmente.
Atenção! Embora em português “mimar” também signifique “tratar com delicadeza”, em inglês “spoil” traz a ideia de “fazer alguém mudar para pior”, então usualmente tem um sentido negativo.
Por fim, tente usar frases, ou modificadores, que você compreenda para exercitar a estrutura com “spoil” e criar exemplos ainda mais detalhados!
“Indulge”
Agora, a palavra para memorizar é “indulge”.
“Indulge” foca em “se mimar, se permitir”, não mimar o outro. Por isso, a tradução mais adequada seria “se permitir um pouco”, ou “dar um prêmio a si mesmo”.
Além disso, “indulge” é típico para situações em que alguém compra “comidas ou bebidas deliciosas” para se mimar. Então, se algum dia você decidir se mimar satisfazendo a vontade de comer, pode usar “indulge”!
Embora “se permitir, se dar um mimo” possa ser amplo, palavras tão específicas quanto “indulge” são raras! “Indulge” não se refere a qualquer tipo de “autoindulgência”, mas sim restrita a situações de satisfazer a vontade de comer!
A seguir, confira exemplos usando “indulge”:
Look! I finally got a full score! So, I will indulge myself with a lot of chocolates today!
Olha! Finalmente tirei nota máxima! Então, hoje vou me mimar com muitos chocolates!
She indulged herself with a lovely cake.
Ela se mimou com um bolo delicioso.
Stop indulging yourself. You are getting bigger.
Pare de se mimar. Você está engordando.
Pelos exemplos, percebemos que “Indulge” geralmente é seguido pelo alvo da indulgência, como “oneself”.
Além disso, normalmente se usa com a preposição “with” para indicar com qual comida a pessoa se mima. Só olhar para “indulge” fora de contexto pode ser difícil, então use esses exemplos para entender melhor!
“pamper ”
“pamper” também, assim como os anteriores, significa “mimar, dar muito mimo”.
No entanto, “pamper” envolve uma forma de se mimar mais abarcando luxo, e não focada só em “comida” como “indulge”.
Por exemplo, ir a um spa que você não frequenta normalmente para relaxar, ir a um salão de beleza sofisticado para um tratamento especial de pele ou até pegar um táxi apenas para facilitar a vida—essas expressões de “luxo” podem ser descritas usando “pamper”.
A diferença entre “pamper” e “spoil” é que “pamper” não precisa necessariamente ter um sentido negativo; pode ter um sentido positivo como “agradando, mostrando valor à pessoa”. Por isso, o significado exato de “pamper” vai depender do contexto.
Aliás, a famosa marca de fraldas “Pampers” obviamente não tem conotação negativa. O significado aqui vem da ideia positiva de “cuidar com carinho”.
Harry often pampers himself with massage service. Why don’t you ask him where it is?
Harry costuma se mimar com massagens. Por que você não pergunta a ele onde é?
Last weekend, I pampered my wife with a hot spring. She really loved it.
No último fim de semana, mimei minha esposa com um banho termal. Ela adorou.
I will pamper my sweetie!
Eu vou mimar minha querida!
“pamper” e “indulge” também são usados seguidos do alvo do mimo. Se for um nome próprio, pode ser usado diretamente, mas se for pronome, “oneself” soa mais natural.
Além disso, se você está fazendo aulas de conversação em inglês, experimente usar “pamper” ao falar sobre “o que você fez nas férias”. É uma expressão muito útil no dia a dia, vale a pena praticar nas aulas!
Expressões relacionadas a “mimar, dar muito mimo”
Memorizando as três palavras anteriores, você já será capaz de expressar “mimar, dar muito mimo” em inglês!
Mas, se você quer aprender ainda mais, continue lendo para algumas expressões extras.
Existem muitas formas de expressar “mimar, dar muito mimo” em inglês. Veja algumas!
“coddle”
“coddle” significa “mimar, proteger excessivamente”.
Originalmente, “coddle” quer dizer “cozinhar em fogo baixo”. Por isso, se você vê esse termo usado para “mimar”, pode soar estranho.
Mas, na verdade, o significado se derivou de “cozinhar lentamente”, passando a expressar “cuidar com carinho, mimar pouco a pouco”.
Lembre-se também que o significado das palavras pode mudar conforme o contexto em inglês! Ao invés de decorar mecanicamente, tente criar imagens ou impressões mentais para ajudar na memorização. Assim, você dominará melhor o idioma!
We might have coddled them too much. Now they don’t even greet us.
Talvez nós tenhamos mimado muito eles. Agora nem nos cumprimentam mais.
“treat”
“treat” também pode ser usado para expressar “mimar”
“treat” não tem sentido negativo, mas sim de “dar um presente ou recompensa especial a alguém”, sendo mais positivo. Por isso, traduz-se melhor como “me dar uma recompensa” ou “me presentear”.
I treated myself to something sweet yesterday because we finally finished the big project.
Ontem me dei um doce de presente porque finalmente terminamos um grande projeto.
“baby”
“baby” é uma expressão interessante. O sentido original é “bebê”, mas também pode ser usado como verbo para “mimar, superproteger, dar muito mimo”.
Como bebês geralmente recebem muito carinho, não é difícil entender o verbo “baby”.
Se traduzir como “superproteger” não ficar bem na frase, pode ser “cuidar com carinho” ou “mimar”.
Apesar de “baby” como substantivo significar “bebê”, na forma verbal pode ser usado com qualquer pessoa ou animal para expressar “mimar como um bebê”.
What do you think about the parents who baby their children too much? I don’t want to baby my son.
O que você acha dos pais que mimam demais seus filhos? Eu não quero mimar demais o meu filho.
Resumo
Basicamente, quando quiser expressar “mimar, dar muito mimo”, lembre de “spoil”, que é bastante versátil.
Mas, para situações mais específicas, “indulge” (autoindulgência) e “pamper” (dar carinho) são melhores.
Além disso, existem várias outras palavras em inglês relacionadas a “mimar, dar muito mimo”. Se você puder, memorize e exerça também as expressões extras do final até ter domínio delas.
Quando entender as diferenças de sentido entre cada palavra, seu inglês vai soar muito mais natural e fluente!


