Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Às vezes, usamos expressões ambíguas em português. Por exemplo, “Se você puder ir, então vá” isso significa que você deve ir ou não?

Às vezes usamos dizeres ambíguos em português. Por exemplo, “Se eu puder ir, eu vou”. Afinal, vai ou não vai?

Se alguém nos convida para um jantar, mas queremos recusar, podemos responder com uma frase ambígua como “Se eu puder ir, eu vou”. Aposto que você já ouviu esse tipo de resposta!

Às vezes, essa frase significa literalmente “se for conveniente, eu vou”, mas como queremos evitar ferir os sentimentos do outro e não recusar diretamente, muitas vezes preferimos não ser tão claros. Esse tipo de recusa sutil é muito comum.

Será que essa expressão tão típica do português “se eu puder ir, eu vou” pode ser transmitida em inglês? E como transmitir esse tipo de mensagem para amigos estrangeiros?

Hoje vamos aprender como expressar em inglês o sentido de “se eu puder ir, eu vou”.

 

O que há de único em “se eu puder ir, eu vou”

 

Primeiro, precisamos entender bem o significado da frase “se eu puder ir, eu vou”.

No Brasil, é muito importante conviver em harmonia e não ferir a dignidade dos outros.

Às vezes, ao invés de expressar explicitamente um SIM ou NÃO, preferimos ser ambíguos para evitar constrangimentos e manter uma conversa tranquila.

Por exemplo, o termo “sem problemas” pode conter tanto o sentido de “ok” quanto de “não precisa”.

Sr. A: “Assim pode?”
Sr. B: “Ah, sem problemas.” → Significa OK
Sr. A: “Quer ir almoçar?”
Sr. B: “Ah, sem problemas.” → Significa que não vai

Vejam, esse tipo de expressão com múltiplos sentidos em uma mesma frase é o que chamamos de “fala ambígua”.

Para entender esse significado vago, é preciso analisar o contexto, o andamento da conversa e também a expressão facial da pessoa para captar a intenção real.

Embora o português tenha muitos desse tipo de construções ambíguas, os amigos estrangeiros concordam que “se eu puder ir, eu vou” é uma expressão especialmente difícil de compreender.

Por exemplo, no diálogo a seguir, o que você acha do Sr. B?

Sr. A: “Ei! No domingo o pessoal vai ao cinema, você não vem de novo?”
Sr. B: “Ah, se eu puder ir, eu vou.”

Ao ouvir isso, alguns podem pensar “O Sr. B deve aparecer” ou “Parece que ele está pensando em ir”, mas outros entendem como “É, ele não vai não!”

Agora acredito que todos entenderam: “se eu puder ir, eu vou” pode conter dois sentidos completamente opostos:

① Se tiver tempo, vou.
② Mesmo que tenha tempo, não quero ir.

é o sentido literal: “se eu puder ir” = se o tempo e as condições permitirem, então eu vou, expressa que já não planejava ir, ou seja, é uma recusa.

Assim como “sem problemas”, “se eu puder ir, eu vou” é, portanto, multifacetada, mas o contexto e os detalhes importam bastante.

Dizem que para pessoas do norte, raramente existe essa possibilidade implícita em “se eu puder ir, eu vou”.

Para os do sul, a frase indica uma intenção mais positiva: “se for conveniente, eu vou”.

De qualquer forma, é importante considerar a personalidade do falante e o contexto na hora de julgar o significado, para evitar mal-entendidos.

 

Como expressar “se eu puder ir, eu vou” em inglês?

 

Como “se eu puder ir, eu vou” pode ter vários significados, é difícil escolher uma frase em inglês que cubra todas as nuances. Assim, cada sentido pode ser expresso de modo diferente.

Veja a seguir como usar cada uma:

 

I’ll go if I can.

 

Se for para dar uma resposta positiva, no sentido literal de “se for possível, eu vou”, você pode usar:

I’ll go if I can.
Se eu puder, eu vou.

= Se eu puder ir, eu vou.

Essa frase usa o “if” condicional, indicando intenção futura de “se eu puder ir, eu vou”.

Quando um amigo te convida para sair, ou um chefe/colega te convida para um evento, você pode expressar a nuance “ainda não tenho certeza dos meus planos, mas se for possível, vou”, sendo um uso bastante adequado.

Aliás, se quiser complementar, como “te aviso se puder ir”, pode dizer:

I’ll let you know if I can.
Se eu puder, eu te aviso.

= Se eu puder ir, vou te avisar.

Se quiser avisar independentemente de ir ou não, pode dizer:

I’ll let you know if I can or not.
Te aviso de qualquer jeito.

= Assim que souber se posso ir ou não, aviso.

 

I’ll try to make it.

 

Se “se eu puder ir, eu vou” for encarado como “vou me esforçar para ir”, “vou ver se consigo arranjar um tempo”, ou seja, uma resposta positiva, recomendamos “make it”.

“make it” significa comparecer ou participar (de uma festa, reunião, etc). O dicionário inglês Longman diz o seguinte:

make it
(spoken) to be able to go to an event, meeting, etc that has been arranged
Extraído do Longman Dictionary (https://www.ldoceonline.com/)

Se alguém te convida para um evento:

I’ll try to make it.
Vou me esforçar para ir.

= Se eu puder ir, eu vou.

Se tiver que confirmar a agenda antes, tipo “não sei se vou conseguir ir”, pode dizer:

I’m not sure if I can make it.
Não tenho certeza se vou conseguir ir.

Usando o “if” condicional em “I can make it”, você expressa “I’m not sure”.

“make it” serve não apenas para “se eu puder ir, eu vou” em situações futuras, mas também para avisar que não pode comparecer, para pedir desculpas ou agradecer quem pôde comparecer. É uma expressão muito útil!

I’m so sorry. I can’t make it to the party tomorrow.
Desculpe, não vou conseguir ir à festa amanhã.
I’m so glad you could make it.
Fico feliz que você pôde vir.

 

I wish I could go but…

 

“I wish I could go but…” usa o modo hipotético para expressar “seria bom se eu pudesse ir (mas, na verdade, não posso)”.

Expressando assim uma possibilidade remota:

“Seria bom se eu pudesse ir, mas é improvável”
= “Acho que não vai dar mesmo”
= “Não vou”

mostra uma recusa delicada.

I wish I could go but I can’t.
Gostaria de poder ir, mas não posso.

“wish” tem o significado de “desejar, seria bom se fosse assim”, deixando claro esse sentimento positivo de “quem dera eu pudesse ir”.

Apesar de terminar claramente com “I can’t” para recusar, esse início mais suave traz uma recusa gentil.

Essa forma em inglês de “não planejava ir, mas quero dizer isso de forma delicada” é bem equivalente à ideia de “se eu puder ir, eu vou”.

Ainda que sejam similares, não são idênticas.

Em inglês, dizemos primeiro “I wish I could go” para suavizar, mas acabamos sendo claros com um “I can’t”.

Já em português, mesmo sem querer ir, insistimos na ideia de “ir” durante a conversa, escondendo a intenção real de “não ir” até o fim.

Assim, a diferença entre a cultura brasiliera, de esconder o real desejo, e a cultura ocidental, que é mais direta, aparece claramente. Isso reduz muitos mal-entendidos que ocorrem por causa dessas ambiguidades!

 

Resumo

 

Neste artigo, explicamos como expressar “se eu puder ir, eu vou” em inglês.

É uma forma de ambiguidade típica da língua português, mas embora não haja tradução perfeita em inglês, podemos transmitir o sentido com as frases:

・I’ll go if I can.

・I’ll try to make it.

・I wish I could go but I can’t.

Pratique esses usos em cada conversa em inglês para aprimorar sua comunicação!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história