Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Qual é a diferença entre um “copo” e uma “taça”?

Você já teve aquela sensação de lembrar uma palavra simples em inglês, mas ao pensar de novo, ficou em dúvida do que ela realmente significa?

Por exemplo, qual é a diferença entre “glass” e “cup” em inglês?

Usamos um “glass” para beber água? Ou seria um “cup”?

Desta vez, vamos repensar  as diferenças entre “glass” e “cup” e itens relacionados. Tenho certeza de que você vai descobrir muitas coisas novas!

 

Significado e uso de glass

 

O substantivo“glass”tem muitos significados: “copo de vidro (para bebidas)”, “vidro”, “óculos”, etc.

Aqui, vamos destacar como expressar “copo de vidro para servir bebidas”.

Serão três partes: significado de “glass”,“a glass of”eexpressões idiomáticas com “glass”.

 

Significado de “glass”

 

“glass” refere-se ao “copo de vidro” feito de vidro.

Por exemplo:

Taça de vinho a wine glass
Taça de vinho do Porto a port glass
Taça de licor a liqueur glass
Taça de coquetel a cocktail glass
Copo highbal la highball glass
I bought a beautiful cocktail glass as a birthday present for her.
Comprei uma linda taça de coquetel como presente de aniversário para ela.
Oh, Mr. Chen is coming. We need one more glass for beer.
Ah, o Sr. Chen está chegando. Precisamos de mais um copo para a cerveja.

Aliás, hoje em dia, copos de plástico podem ser mais populares do que os de vidro, por serem mais práticos.

 

“a glass of”

 

“a glass of” significa “um copo de ”.

Um copo de vinho a glass of wine
Um copo de café gelado a glass of iced coffee
Um copo de suco a glass of juice
Um copo cheio de água a full glass of water
* “full” significa “cheio”.

Se trocarmos“a”por“two”, “three”etc., e mudarmos“glass”para“glasses”, teremos “dois copos de~”, “três copos de~”, etc.

I drank a full glass of orange juice this morning.
Tomei um copo cheio de suco de laranja esta manhã.
Would you like another glass of iced tea?
Gostaria de mais um copo de chá gelado?
Drinking a glass of water as soon as you wake up is good for your health.
Beber um copo de água assim que acorda faz bem para a saúde.

 

Expressões idiomáticas e gírias com “glass”

The glass is half full.

 

“The glass is half full.”Tradução literal: “O copo já está pela metade”, mas o real significado é  “ainda tem espaço suficiente”, “ainda está bom”.

É uma forma otimista de pensar sobre ter metade de uma bebida, como “ainda tem metade”.

He’s always optimistic. His favorite phrase is 「The glass is half full.」
Ele é sempre otimista. Sua frase favorita é “o copo ainda está pela metade”.

 

raise one’s glass [a glass]

 

“raise one’s glass [a glass]” significa  “levantar um copo (para um brinde)” ou “fazer um brinde”. Às vezes também se usa“lift”em vez de“lift one’s glass”ou então“raise”.

Let’s raise a glass, shall we?
Vamos brindar!

Além disso,  “clink glasses” e “touch glasses” também significam “brindar”.

At the beginning of the dinner, they clinked glasses.
No início do jantar, eles brindaram.

 

middy

 

Na Austrália, há a gíria “middy”, que significa  “um copo médio de cerveja”.

One more middy, mate!
Mais um copo médio de cerveja, amigo!

 

Significado e uso de cup

 

O substantivo “cup” tem vários sentidos, mas vamos focar nos casos em que serve para bebidas ou comidas.

Assim como “glass”,“cup”também é um recipiente para bebidas, mas há uma grande diferença entre os dois.

A diferença é que “cup” geralmente é feito de cerâmica, plástico ou papel. Além disso, o “cup” para bebidas normalmente tem uma alça.

A seguir, vamos explicar três formas de uso:significado de “cup”,“a cup of”eexpressões idiomáticas e gírias com “cup”.

 

Significado de “cup”

 

“cup” é um copo feito de cerâmica ou plástico.

Xícara de café a coffee cup
Xícara de chá a tea cup, a teacup
*Refere-se a xícaras de chá preto, chá japonês, etc.
Xícara e pires para chá ou café a cup and saucer
Xícara de porcelana a china cup
Taça de saquê a sake cup
*“a sake goblet”é uma taça de saquê com pé.
Would you please get my coffee cup from the cupboard?
Você pode pegar minha xícara de café no armário?

Se a xícara for  de plástico ou papel, usamos “cup” e não “glass”. Por exemplo, “paper cup” significa “copo de papel”.

Don’t forget to buy paper cups for today’s party.
Não esqueça de comprar copos de papel para a festa de hoje.

 

“a cup of”

 

“a cup of” significa “uma xícara/copo de ”.

Uma xícara de café a cup of coffee
Uma xícara de chá a cup of tea
Uma xícara de chá verde quente a cup of hot steaming green tea
Uma xícara de café instantâneo a cup of instant
Could I have a cup of coffee, please?
Posso pedir uma xícara de café, por favor?
I have a cup of green tea every afternoon.
Eu tomo uma xícara de chá verde todas as tardes.

Se trocarmos  “a cup of”  “a”  por  “two”, “three”, etc., e trocarmos  “cup”  po  r“cups”, fica   “duas xícaras de”, “três xícaras de”, etc.

 

Expressões idiomáticas e gírias com “cup”

 

Aqui vamos apresentar quatro frases: “cuppa”, “cup of joe”, “It’s my cup of tea” e “a storm in a teacup”.

 

cuppa

 

“cuppa”  significa “uma xícara de chá preto”, pronunciado “kapa”. É uma forma reduzida de “cup of tea”, gíria comum no inglês britânico.

No Reino Unido e em outros países, pacotes de biscoito, por exemplo, podem vir com “WITH A CUPPA”. Isso significa “acompanhe com chá”.

 Would you like a cuppa?
Você gostaria de uma xícara de chá?

Às vezes, “cuppa” significa café e não chá, depende do contexto.

 

cup of joe

 

“cup of joe” é uma gíria comum do inglês americano que significa  “uma xícara de café”. “joe” aqui quer dizer “café”.

I grabbed a cup of joe at that diner.
Tomei uma xícara de café naquele restaurante.

 

It’s my cup of tea.

 

“It’s my cup of tea.” traduzido literalmente é “esta é minha xícara de chá”, mas é uma gíria que significa  “é do meu gosto”. Muito usada no inglês britânico.

Nancy has invited me for Sushi, but it’s not my cup of tea. I can’t eat raw fish. What can I do?
Nancy me convidou para comer sushi, mas não é do meu gosto. Não consigo comer peixe cru. O que devo fazer?

 

a storm in a teacup

 

“a storm in a teacup”, literalmente,“uma tempestade em uma xícara de chá”, também significa  “fazer tempestade em copo d’água”, “exagerar uma coisa pequena”, “confusão sem motivo”, ou “discussão por bobagem”.

The engineer found that the problem was a storm in a teacup.
O engenheiro percebeu que o problema era só uma tempestade em copo d’água.

 

Outras expressões parecidas

 

Além de“glass” e “cup”, há várias outras palavras em inglês para recipientes de bebida.

Agora, vamos apresentar mais quatro expressões:  “bowl”, “mag”, “stein”, “tankard”.

 

bowl

 

“bowl” significa “tigela”, “cumbuca”, ou “bowl” usado para cozinhar ou comer.

Tigela de preparo a bowl, a mixing bowl
Tigela para salada a salad bowl
Tigela de arroz a rice bowl
Tigela para cerimônia do chá a tea ceremony bowl
(Aquário para peixes a goldfish bowl)
Could you serve rice in a rice bowl?
Você pode servir arroz em uma tigela de arroz?

“bowl” também pode se referir aodonburi(arroz coberto) japonês.

I’m in the mood for an eel rice bowl tonight.
Hoje estou com vontade de comer um donburi de enguia.

“Um bowl de arroz” é “a bowl of rice”, enquanto “um bowl de sopa” é “a bowl of soup”.

George gave a bowl of soup to the man.
George deu em uma tigela de sopa para o homem.

Há um provérbio com“bowl”que é  “Life is not a bowl of cherries.”Significa: “A vida não é só coisas boas”.. Anote esse ditado útil!

 

mug

 

“mug” significa “caneca”.

Assim como“cup”,geralmente é feita de cerâmica ou plástico e possui alça. Ela é um pouco maior do que uma “cup”, mas não vem com pires.

Além disso, “mug” também pode se referir ao “copo de cerveja”. Como normalmente copos de cerveja têm alça, mesmo os de vidro são chamados de “mug”.

Veja alguns exemplos de uso de “mug”:

Caneca de café a coffee mug
Copo para escovar os dentes a toothbrush mug
Caneca de sopaa soup mug
Caneca cerâmica a stoneware mug, a ceramic mug
Caneca de cerveja a beer mug
Could you pass me the toothbrush mug?
Você pode me passar o copo de escovar os dentes?

“Um caneca de leite” é “a mug of milk”, e “uma caneca de cerveja” é “a mug of beer”.

She made a mug of coffee.
Ela fez uma caneca de café.

 

stein

 

“stein” ou “beer stein” refere-se auma  “caneca de cerveja de cerâmica”.

São produtos decorados com desenho artístico.

Your beer stein is wonderful. Where did you get it?
Sua caneca de cerveja de cerâmica é linda. Onde você comprou?

 

tankard

 

“tankard” é um  “copo de cerveja de metal”.

Principalmente usado no inglês britânico. Muitas vezes tem tampa, mas às vezes não.

He loves traveling and collecting tankards around the world.
Ele adora viajar e colecionar copos de cerveja de metal pelo mundo.

 

Resumo

 

Neste artigo, explicamos os usos, significados e outras expressões parecidas com  “glass” e “cup”.

Procure entender bem as diferenças entre eles, aprenda a usar os termos e amplie seu vocabulário em inglês!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história