Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se diz “Um homem de palavra” em inglês?

Como se diz “Um homem de palavra” em inglês?

 

Todos nós sabemos que a expressão “Um homem de palavra” significa “sempre cumprir o que promete”. Na verdade, é um elogio à pessoa pela sua credibilidade, dizendo que ela é alguém que cumpre o que diz.

Hoje vamos explorar se existe uma expressão semelhante em inglês. A seguir, vamos ver as várias formas de expressar “Um homem de palavra” em inglês.

 

A man/woman of one’s word

 

A palavra “one’s” deve ser usada de acordo com o sujeito, substituindo pelo possessivo correspondente como “my”, “your”, “her” ou “his”, etc.

Aqui, “word” significa “promessa”, por isso “A man/woman of one’s word” corresponde a “alguém que cumpre suas promessas”, ou seja, uma pessoa de palavra.

Se o sujeito é masculino, usa-se “man”; para feminino, “woman”. Se não quiser especificar o gênero, pode-se usar “person”.

She is a woman of her word.
Ela é uma pessoa de palavra.
I’m a person of my word.
Eu sou alguém que cumpre o que promete.
Trust me! I will become a man of my word this time.
Confie em mim! Desta vez, vou cumprir minha palavra.

“A man/woman of one’s word” é uma expressão muito comum em conversas do dia a dia, e também aparece frequentemente em diálogos de filmes e séries.

Por exemplo, no popular filme do Batman de 2008, ‘The Dark Knight’, o vilão Coringa diz a frase “Starting tonight. I’m a man of my word.” .

Outro exemplo, no filme ‘Forrest Gump’ (1994), há uma cena em que o Tenente Dan cumpre a promessa, vai encontrar Forrest para se juntar ao seu negócio de camarão e diz  “I’m a man of my word.” .

Além disso, o grupo musical Lil Baby e Lil Durk lançaram em 2021 o álbum “The Voice Of The Heroes”, que tem uma música chamada “Man of my Word”.

 

Walk the walk

 

“walk the walk” significa “fazer o que diz”, “provar com ações”. Portanto, também é uma expressão semelhante a  “Um homem de palavra”.

Ok then, it’s time for you to walk the walk.
Certo, agora é hora de provar com suas ações.
I’ll walk the walk.
Vou fazer o que digo!

Além disso, uma expressão usada junto com “walk the walk” é “talk the talk”. Enquanto a primeira significa “cumprir o que promete”, “talk the talk” significa “só fala bonito”, sendo justamente o oposto.

You talk the talk! How about you walk the walk?
Você fala muito bem, mas será que faz mesmo?
Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.
Não fale se não for capaz de cumprir.

Se analisarmos as expressões “walk the walk” e “talk the talk” separadamente, apenas “walk the walk” quer dizer “cumprir o que promete”. Mas, de modo interessante, se reunirmos ambas em “talk the talk and walk the walk”, passa a significar “cumprir a palavra”, “fazer o que diz”, “não só fala, mas também cumpre”, trazendo um sentido positivo.

Às vezes, também se vê a variante “talk the walk and walk the talk”, ambas com o sentido de “cumprir o que promete”.

You need to talk the talk and walk the walk.
Você precisa fazer o que diz.
They have to talk the walk and walk the talk.
Eles precisam realmente cumprir o que dizem.

Além disso, existe também a expressão “talk and talk”. Porém, o significado é totalmente diferente, significa “fala sem parar”, “fala muito”.

 

Put your money where your mouth is

 

“put your money where your mouth is” pode parecer estranho ao pé da letra (“colocar o dinheiro na boca”), mas, na verdade, é uma expressão idiomática que também significa “não só fale, faça; cumpra o que diz”.

You should put your money where your mouth is.
Você deveria fazer o que diz.
What? You will be big? You have been repeating the same thing for 30 years! Put your money where your mouth is!
Como assim? Você diz que vai vencer? Já escuto isso há trinta anos, pare de só falar!
You are always too talkative. Why not put your money where your mouth is?
Você fala demais. Por que não vai e faz de verdade?

 

keep one’s word

 

Já aprendemos anteriormente “A man/woman of one’s word”, e vimos que “word” também significa “promessa”. Por isso, “keep one’s word” quer dizer “cumprir a promessa”, “cumprir o que diz”, sendo também equivalente ao conceito de “Um homem de palavra”.

Obviamente, “one’s” deve ser ajustado conforme o sujeito e pode ser “my”, “your”, “her” ou “his”.

She always keeps her word.
Ela é uma pessoa muito confiável.
I will try to keep my word! I will pass the next test.
Eu vou me esforçar para cumprir minha promessa e passar na próxima prova!
Wow! I am proud of my father. It is not easy to keep one’s word.
Uau! Tenho muito orgulho do meu pai. Não é fácil cumprir a palavra.

Compartilhando um pouco mais, “give one’s word” significa “dar uma promessa, garantir”. Se juntarmos com “keep one’s word”, “give and keep one’s word” também quer dizer “cumprir o que promete”.

I think I want you to give and keep your word. Go for it!
Espero que você cumpra sua promessa, força!

 

a man of words and action

 

“a man of ” é “pessoa de ”. Aqui, “word” também significa “promessa”.

Basicamente, “words” costuma ser usado no plural nesta construção. Quanto a “action”, pode aparecer no singular ou plural, como “actions”.

Literalmente, “a man of words and action” significa “alguém de promessa e ação”, ou seja, “alguém que cumpre o que diz”.

I believe you. You are a man of words and action.
Eu acredito em você, você é alguém que cumpre o que fala.
It’s not easy to continue to be a man of words and action.
Não é fácil continuar sendo alguém que cumpre o que promete.

 

I’ll do what I say

 

“I’ll do what I say” quer dizer “vou cumprir o que digo”, sendo uma forma mais coloquial e direta de dizer “cumprir o que promete”.

“what I say” é uma oração substantiva iniciada por “what”, ou seja, “o que eu digo”. Esse uso é comum em conversas do dia a dia entre nativos.

Claro, o sujeito não precisa ser “I”, podendo ser “You”, “He”, “She”, “They”, etc..

Yes, of course. I’ll do what I say.
Sim, com certeza. Eu vou cumprir o que eu disse.

Além disso, usando “will”, indicamos que no futuro cumpriremos a promessa. Se quiser, porém, expressar o hábito de “cumprir o que fala”, basta tirar o “will” e usar o presente simples, tornando-se “I do what I say.”

She does what she says.
Ela é uma pessoa que sempre cumpre o que diz.

Além do futuro e presente, também há “cumpriu o que disse” no passado.

He said he would do what he said, but he couldn’t do anything.
Ele disse que cumpriria o que prometeu, mas acabou não fazendo nada.

 

Outras expressões: como se diz “fale menos, faça mais” e “só fala e não faz” em inglês?

 

Além de “cumprir o que fala”, você pode pensar em situações diferentes, como “sem enrolação, provar com ações” ou pessoas que só prometem mas “não fazem nada”.

Então, existem formas de expressar isso em inglês?

 

Fale menos, faça mais

 

Actions speak louder than words.

Este é um provérbio famoso em inglês: “Actions speak louder than words.” Ou seja, “Ações valem mais do que palavras”, equivalente a “Fale menos, faça mais”..

I’m impressed by him. Actions speak louder than words.
Estou impressionado com ele, ele provou tudo com ações.
a man of deeds, not of words
“a man of deeds, not of words” significa “uma pessoa de poucas palavras, mas confiável”.
George was a man of deeds, not of words.
George era uma pessoa de poucas palavras, mas muito confiável.

 

Só fala, não faz

 

・talk the talk

Já vimos antes que “talk the talk” significa “só fala, não faz nada”, “só fala bonito”.

They always talk the talk.
Eles sempre falam da boca pra fora.

・all words and no action

“all words and no action” é fácil de entender: fala demais, mas não faz nada; ou seja, “só fala, não faz nada”.

You’re all words and no action.
Você só sabe falar.

・all talk

“all talk” também significa “fala muito, faz pouco”.

Vincent is all talk.
Vincent é aquele tipo que só fala.

Expressões semelhantes incluem “all talk and no action”.

He’s all talk and no action.
Ele só fala, nunca faz nada de verdade.

 

Resumo

 

Essas foram as diferentes maneiras de expressar “Um homem de palavra” em inglês, com explicações relacionadas.

Esses conteúdos são ótimos para praticar em conversas cotidianas. Se conseguir dominar as diferentes formas de expressar a mesma ideia, você melhorará seu nível de inglês. E não esqueça de memorizar também as expressões idiomáticas relacionadas a “provar com ações” e “só falar, não fazer”.

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história