O tema de hoje é “descontar” em inglês!
Muitas pessoas estudam inglês há algum tempo, mas às vezes podem não ter certeza de como expressar o conceito de “descontar”. Com a explicação deste artigo, sua habilidade em inglês vai subir de nível imediatamente.
Não vamos apenas discutir as várias formas de expressar “descontar”, mas também compartilhar formas de pedir desculpas quando descontamos em alguém. Não perca!
Índice
Uso de “descontar” em inglês
Vamos ver como se diz “descontar” em inglês.
Se você procurar no dicionário, descobrirá muitas expressões equivalentes em inglês. Porém, o importante é saber como usá-las, então a seguir vou explicar cada uma com exemplos.
Nos dicionários online, você pode encontrar o seguinte uso como substantivo.
“kick-the-cat
Tradução: venting one’s anger (on someone or something); taking out one’s anger on”
Além do substantivo kick-the-cat, há também muitos usos como verbo.
A seguir, vamos apresentar as frases verbais e expressões idiomáticas mais comuns.
take it out on
Primeiro, vamos apresentar a expressão “descontar”: “take it out on ”.
Depois dela, você deve colocar o objeto, ou seja, a quem você está descontando a raiva. Pensando um pouco, não é difícil entender o conceito.
“take out” significa “tirar”, e junto com “on” transmite a ideia de “colocar sobre alguém”.
Ou seja, quando alguém desconta seus sentimentos negativos em outra pessoa, temos o significado de “descontar”.
Don’t take it out on me if you can’t pass the exam.
Mesmo que você não passe na prova, não desconte em mim.
Oh my goddess! I didn’t mean to take it out on her.
Oh! Poxa! Não foi minha intenção descontar nela.
Como é uma expressão verbal começando com take, basta colocá-la na posição correta de verbo na frase, completando com a gramática certa.
Pode ser usada tanto na escrita quanto na fala do dia a dia. Mas claro, é importante treinar bastante para conseguir usar de forma natural nas conversas depois.
vent …. anger on
Outra forma de dizer “descontar” é “vent someone’s anger on~”.
O significado é bem parecido com “take it out on ”. Mas “vent someone’s anger on” passa uma sensação mais formal na língua escrita, então aparece com menos frequência em conversas entre familiares e amigos.
Aqui, “vent” como substantivo significa “saída de ar, válvula de escape” e, por isso, como verbo, acabou assumindo o sentido de “extravasar emoções”. Basta imaginar uma saída para as emoções e ficará fácil entender.
Portanto, “vent someone’s anger on” é espalhar a raiva para fora de si, afetando os outros ao redor. Veja os exemplos:
Actually, I don’t like her. She always vents her anger on me.
Na verdade, eu não gosto muito dela; ela sempre desconta a raiva em mim.
My husband vents his anger on me when he loses a game.
Meu marido desconta a raiva em mim sempre que perde um jogo.
Não sabemos exatamente onde está essa “saida de raiva” nas frases em inglês, mas sempre que envolve outra pessoa, pode ser considerado “descontar”.
Se você também costuma ser o alvo do estresse dos outros em casa ou no trabalho, vai entender esse uso facilmente!
Expressões relacionadas a “descontar”
Acabamos de apresentar algumas formas de falar “descontar” em inglês, deu para aprender?
Na próxima parte, apresentaremos outras expressões relacionadas. Talvez você ache que também têm significado parecido com “descontar”, então aproveite para aprender todas juntas!
Ser vítima sem motivo
Ninguém gosta de ser uma “vítima sem motivo”, mas já que é difícil evitar totalmente, melhor aprender como se diz isso em inglês. Há várias maneiras de expressar, então aproveite para aprender as novas.
be a victim of circumstance
Para falar de “ser envolvido em uma situação sem culpa” em inglês, comece aprendendo esta expressão.
victim “vítima”
circumstance “circunstância, situação”
Ser vítima inocente por conta dos acontecimentos ao redor, isso é definitivamente ser alvo de “infortúnio”. Lembre-se de usar circumstances no plural ao falar das situações em volta.
What did I do? Did I do something wrong!? I was a victim of circumstance!
O que eu fiz? Fiz algo errado!? Fui só uma vítima inocente!
Quando você se sente correto mas foi envolvido em algo sem culpa, use esta frase para se defender. Afinal, ninguém gosta de levar a culpa injustamente!
Agora, vamos apresentar outra estrutura idiomática usando “victim”.
be an innocent victim
Traduzindo literalmente é “vítima inocente”. Não é praticamente igual ao que vimos agora há pouco?
get involved in other people’s quarrels
Significa se envolver nas brigas dos outros, outra expressão bem útil.
get involved “envolver-se”
quarrel “briga, discussão”
Ambas as palavras aparecem frequentemente em exames como o TOEIC. Involve sozinho já significa “incluir”, então get involved na forma passiva significa “ser envolvido”.
I got involved in other people’s quarrels yesterday.
Ontem me envolvi nas brigas dos outros.
Esta expressão idiomática é um pouco longa, e como é fixa, não mude as palavras: memorize como está.
Pedir desculpas ao alvo da raiva
Se você não conseguiu se controlar e acabou descontando em alguém, lembre de se desculpar depois.
Mas, quais são as melhores formas de pedir desculpas sinceramente? Minha sugestão é: não rodeie. Confira essas expressões:
I’m sorry I took it out on you.
Esta frase é uma das formas mais diretas e básicas de pedir desculpas.
Comece com I’m sorry para mostrar arrependimento e, em seguida, explique o motivo da desculpa.
Como o episódio de “descontar” já aconteceu, lembre-se de usar o passado em “take it out on ”.
Normalmente, só dizer Sorry já resolve a maioria das situações, inclusive para falantes nativos. Mas, se quiser saber mais formas de expressar, veja os exemplos a seguir.
I’m sorry about yesterday.
Sinto muito pelo que aconteceu ontem.
I’m sorry about before.
Sinto muito pelo que aconteceu antes.
I’m sorry about earlier.
Sinto muito pelo que acabou de acontecer.
Você já deve ter notado: basta colocar o tempo do acontecimento depois de I’m sorry about, muito prático.
Embora não mencione diretamente que foi por descontar a raiva, se a pessoa entender pela referência ao tempo, também serve como uma forma sutil de pedir desculpas.
Se o episódio aconteceu hoje, use “I’m sorry about earlier.” Por outro lado, se disser “I’m sorry about today.”, o período fica mais longo e parece que você se desculpa por ter incomodado durante o dia todo, não apenas por um caso específico.
Apesar de ser um detalhe, ao entender essas diferenças de nuance, seu inglês ficará mais preciso.
Outra coisa é a intensidade no pedido de desculpas, que vai aumentando: Sorry, I’m sorry, I’m so sorry.
Já que diferentes frases expressam diferentes graus de sinceridade, em textos, recomendo usar frases mais longas, como I’m so sorry, para mostrar mais sinceridade. Afinal, na fala tem o tom de voz, mas na escrita, só temos as palavras.
Resumo
Depois de ler este artigo, você já sabe como usar “descontar” em inglês, não é? Basicamente, o significado é idêntico ao do português, então pode usar diretamente.
Em outras palavras, basta estudar o conteúdo de hoje e praticar o suficiente para dominar o uso correto de “descontar”.
Também recomendo anotar essas formas úteis de pedir desculpas, já que ninguém garante que vai sempre conseguir controlar o próprio temperamento. Para manter bons relacionamentos, comece sempre com um pedido de desculpa sincero!


