O foco desta discussão é sobre os vários usos relacionados ao cabelo. O conteúdo é abrangente, desde os diferentes termos usados para cortes e estilos, até o vocabulário essencial para usar ao ir ao salão de beleza. Depois de ler, com certeza você vai se sentir como se tivesse aprendido muito.
Índice
- Como se diz em inglês: ‘duas maria-chiquinhas’, ‘corte bob’?
- Produtos de limpeza e cuidados com cabelo
- Expressões em inglês relacionadas ao corte de cabelo
- Expressões em inglês para tipos de cabelo
- Cortes masculinos
- Expressões em inglês para penteados presos
- Verbos que combinam com cabelo
- Frases úteis no salão de beleza
- Provérbios em inglês com hair
- Resumo
Como se diz em inglês: ‘duas maria-chiquinhas’, ‘corte bob’?
Embora seja um pouco fora do assunto, você sabia que o termo que usamos no dia a dia para “condicionador” na verdade não é o inglês correto?
Condicionador refere-se ao produto aplicado no cabelo após a lavagem para deixá-lo mais macio. No inglês, há uma palavra similar que é “rinse”, mas na verdade ela significa “enxaguar”, sendo um verbo.
O que normalmente chamamos de condicionador é dito em inglês como “conditioner”. Já o shampoo que contém condicionador é chamado em inglês de “2 in 1 shampoo & conditioner”.
Agora vamos falar sobre os estilos de cabelo.
“ponytail”, assim como em português, significa “rabo de cavalo”, ou seja, o cabelo amarrado em um feixe atrás da cabeça. “pony” significa “pônei” e “tail” é “cauda”.
No caso das duas maria-chiquinhas, o inglês é “pigtails” (rabo de porco). Sempre que o cabelo for amarrado em dois lados, sejam ou não tranças, é “pigtails”. Também há quem chame de “bunches” (feixe).
A seguir, vejamos como se diz o comprimento do cabelo em inglês. O cabelo até os ombros é chamado de “medium length hair” (cabelo de comprimento médio) ou também “shoulder length hair” (cabelo na altura dos ombros).
Se encontrar o termo “semi long hair”, verá que é semelhante a “medium length hair”, mas é usado para descrever homens com cabelos mais compridos.
The cartoon character has pink pigtails.
Aquele personagem de desenho animado tem maria-chiquinhas rosas.
She has medium length black hair.
Ela tem cabelo preto na altura dos ombros.
Produtos de limpeza e cuidados com cabelo
| Shampoo | shampoo, hair shampoo |
| Condicionador | conditioner, hair conditioner |
| Shampoo com condicionador | 2 in 1 shampoo & conditioner |
| Produto de tratamento capilar | treatment, hair treatment , deep conditioner |
| Condicionador sem enxágue | leave-in conditioner |
| Máscara para o cabelo | hair mask |
| Tintura | hair color, hair dye, permanent hair color
Tintura de farmácia também pode ser chamada de “box hair color” |
| Cor temporária | temporary hair color |
I’m looking for a shampoo for damaged hair.
Estou procurando um shampoo específico para cabelo danificado.
I use a deep conditioner once a week.
Eu faço hidratação profunda uma vez por semana.
Expressões em inglês relacionadas ao corte de cabelo
Você sabe o que é o “bob”?
Isso mesmo! Assim como o nome em português, é um corte curto feminino, conhecido como “corte bob”, que normalmente não toca nos ombros.
Porém, para se referir ao corte bob em inglês, não se pode dizer apenas “bob”; a forma correta seria “bob cut”, “bob hairstyle” ou “bobbed hair”, acrescentando sempre o substantivo que indica tipo de cabelo: “hair”, “cut”, “style”. A seguir, veja outros estilos de corte.
I have a bob hairstyle.
Meu corte de cabelo é bob.
I’m going to get a short haircut.
Vou cortar o cabelo curto.
| Cabelo curto | short hair, short haircut, short hair style |
| Cabelo médio | medium hair, medium length hair, shoulder length hair |
| Cabelo longo | long hair |
| Corte bem curto, pixie | pixie cut |
| Cabelo em camadas | layer cut, layered hair |
| Cabelo reto | one length hair |
| Cabelo com permanente | permed hair |
| Progressiva | permanent hair straightening |
| Aplique | hair extensions |
| Cabelo descolorido | bleached hair |
| Cabelo cacheado/ondulado artificialmente | curled hair |
Aqui vale uma explicação especial: em “curled hair” utilizamos o termo “curled” para indicar o ato de enrolar o cabelo. Se usarmos “curly”, isso significa cabelo naturalmente cacheado.
10 tips to make your curled hair last longer.
10 dicas para fazer seus cachos durarem mais.
I have curly hair.
Eu tenho cabelo cacheado natural.
Expressões em inglês para tipos de cabelo
| Cabelo naturalmente liso | naturally straight hair |
| Cabelo cacheado, ondulado, crespo | curly hair, wavy hair, frizzy hair, coily hair |
| Cabelo fino | fine hair |
| Cabelo grosso/durinho | coarse hair |
| Muito cabelo | thick hair |
| Pouco cabelo | thin hair |
| Cabelo danificado | damaged hair |
| Pontas duplas | split end |
Além disso, o famoso “cabelo branco” em inglês não se diz “white hair”, e sim “gray hair”.
Para cabelo grisalho (mistura de fios pretos e brancos), o termo correto é “salt and pepper hair” (“cabelo sal e pimenta”). Interessante, não?
Cortes masculinos
Começando por um corte masculino especial chamado “comb over”.“Comb” significa “pente” e “over” significa “sobre”. Juntos, referem-se a deixar o cabelo de um lado maior para pentear para o outro, cobrindo a cabeça. Originalmente, era uma técnica usada por quem estava ficando careca, mas, hoje, também é um estilo moderno de cabelo repartido para o lado.
| Corte para esconder calvície | comb over |
| Dividido na lateral | side part hairstyle, side parted hair |
| Cabelo penteado para trás (estilo gel) | slicked back hair |
| Cabelo espetado | spiky hair |
| Corte militar/raspado | buzz cut
“Buzz” é o som feito quando se utiliza a máquina de cortar cabelo Por isso, “buzz cut” é raspar o cabelo todo |
| Raspado (careca) | shaved head – totalmente careca
shaved hair – ainda tem um restinho de cabelo curto |
| Lateral raspada | undercut
Tem expressões similares: shaved hairstyle, shaved sides hair, etc |
| Corte em tigela | bowl cut
O nome em inglês vem do fato de parecer um tigela invertida na cabeça |
| Topete (pompadour) | pompadour |
| Moicano (punk) | Mohawk hair style
“faux-hawk” – moicano falso, parecido mas menos radical |
| Mullet | mullet hair |
Expressões em inglês para penteados presos
Começando pelo coque, muito popular entre as mulheres. O termo em inglês é “hair bun”.“Bun” significa “pãozinho”, o que lembra uma bolinha, como um coque mesmo.
Homens de cabelo longo também podem usar um coque e neste caso chamamos de “man bun”. Além disso, dependendo do tamanho e do estilo do coque, há diferentes termos. Por exemplo, um coque mais solto e despojado é chamado de “messy bun”.“Messy” significa “bagunçado” ou “desarrumado”. No inglês americano também existe o corte “messy wave” (ondas naturais), que foca em um visual despojado e natural, muito popular também.
I put my hair in a bun.
Prendi meu cabelo em um coque.
Her boyfriend has a man bun.
O namorado dela usa coque masculino.
| Coque | hair bun |
| Coque bagunçado | messy bun |
| Trança | braid |
| Trança francesa | French braid |
| Meio preso/princesa | half up, half up half down |
| Penteado preso | hair updo |
| Franja | bangs |
| Rabo de cavalo alto | Ponytail
Penteados similares incluem “low ponytail” (rabo de cavalo baixo), e “side ponytail” (rabo de cavalo lateral) |
Verbos que combinam com cabelo
Lavar o cabelo wash one’s hair
I wash my hair every day.
Eu lavo o cabelo todos os dias.
Secar o cabelo com secador blow dry one’s hair
I always apply hair oil before I blow my hair.
Sempre passo óleo antes de secar meu cabelo.
Deixar secar naturalmente air dry
I air dry my hair when it’s hot outside.
Quando está quente, deixo o cabelo secar naturalmente.
Arrumar o cabelo do one’s hair
I did my own hair and makeup for my wedding.
No meu casamento, eu mesma arrumei meu cabelo e maquiagem.
Fazer o cabelo no salão get one’s hair done
I got my hair done yesterday.
Fiz o cabelo no salão ontem.
Cortar o cabelo get one’s haircut
I’m getting my haircut today.
Hoje vou cortar o cabelo.
Cortar o cabelo de alguém cut one’s hair
My sister cut her hair at home.
Minha irmã cortou o próprio cabelo em casa.
Alisar o cabelo straighten one’s hair
I use a flat iron to straighten my hair.
Uso uma chapinha para alisar meu cabelo.
Enrolar/cachar o cabelo curl one’s hair
I usually curl my hair when I go out.
Geralmente enrolo meu cabelo quando saio.
Prender o cabelo put one’s hair up
I always put my hair up when I eat.
Sempre prendo o cabelo quando vou comer.
Queda de cabelo lose one’s hair
I’m losing my hair day by day.
Estou perdendo cabelo dia após dia.
Cabelo afinando thinning
My hair is thinning.
Meu cabelo está ficando mais fino/ralo.
Calvície iniciando balding
I’m balding at 25!
Estou ficando careca aos 25 anos!
Frases úteis no salão de beleza
Como se fala “salão de beleza” em inglês? Existem várias formas, mas a mais comum é “hair salon”.
Já salão de beleza com outros tratamentos (pele, etc) é “beauty salon”. O profissional é chamado de “hairdresser” ou “hairstylist”.
I like the hair salon and my hairdresser.
Gosto muito desse salão e do meu cabeleireiro(a).
I’d like to make an appointment for a haircut and color.
Gostaria de marcar um horário para corte e tintura.
Can I schedule a haircut with ○○ for next week?
Posso marcar o corte com ○○ para semana que vem?
Anyone would be good.
Não tenho preferência quanto ao cabelereiro(a). / Qualquer um serve.
How much does a haircut cost?
Quanto custa um corte de cabelo?
Nos últimos anos, as opções de cores para cabelo estão cada vez mais variadas. Cada vez mais gente faz descoloração e depois pinta de cores vibrantes.
Para “luzes”, o inglês é “highlights”.
She has brown hair with highlights.
Ela tem cabelo castanho com luzes.
Can I get blonde highlights?
Posso fazer luzes loiras?
Provérbios em inglês com hair
“bad hair day” – Literalmente: “um dia ruim de cabelo”.
Mas o sentido mais popular é “um dia em que nada dá certo”, “um dia de azar”.
Leave her alone. She is having a bad hair day.
Deixa ela em paz. Hoje está sendo um dia ruim para ela.
“pull one’s hair out” – Literalmente: “arrancar os cabelos”.
Também usado para expressar que alguém está muito ansioso ou estressado.
I can’t fix the issue. I want to pull my hair out!
Não consigo resolver esse problema, estou no meu limite!
“hang by a hair” – Literalmente: “pendurado por um fio de cabelo”.
Similar ao português “por um fio”, “na corda bamba” – situação de grande risco.
I’m hanging by a hair. I only have 10 dollars left until payday.
Estou no limite, só tenho dez reais até o dia do pagamento.
“let your hair down” – Literalmente: “soltar o cabelo”.
Se refere a relaxar, ficar à vontade, descontrair.
Please let your hair down.
Fique à vontade. / Relaxe.
Resumo
Conversar sobre cabelo é sempre um assunto atemporal. Uma simples frase como “Seu corte de cabelo está diferente?” ou “Seu cabelo ficou lindo hoje!” pode facilmente iniciar uma conversa.
Portanto, espero que todos revisem bem o conteúdo acima e aproveitem para praticar quando houver oportunidade.


