Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

“Cãibra na perna!” Como dizer isso em inglês! Frases úteis para emergências

Vocês conseguem expressar imediatamente em inglês a situação de “perna com cãibra!”?

Frequentemente percebemos que, mesmo em situações comuns do dia a dia, coisas que usamos com frequência em português podem ser surpreendentemente difíceis de traduzir para o inglês. Por isso, desta vez, queremos apresentar maneiras de expressar em inglês situações como essa, como “perna com cãibra!”.

Além disso, apresentaremos também expressões relacionadas como “fratura na perna” em inglês, e ainda traremos alguns exemplos de frases em inglês para descrever “dor” ao médico no hospital. Não deixem de ler até o final!

 

“get a leg cramp”

 

A forma de expressar “perna com cãibra” ou “espasmo na perna” em inglês é “get a leg cramp”.

“cramp” significa “espasmo muscular”, “cãibra”. Quando substituímos “get” por “have”, também expressa o mesmo significado, ou seja, “have a leg cramp”.

She said she got a leg cramp last night.
Ela disse que teve cãibra na perna ontem à noite.
I get a leg cramp in the calf.
Tive cãibra na panturrilha.
My kid had a leg cramp while swimming.
Meu filho teve cãibra na perna enquanto nadava.

Além disso, “wake up with a leg cramp” significa “acordar com cãibra na perna”. Você pode usar esta frase quando acordar com dor por causa de uma cãibra na perna.

She woke up with a leg cramp this morning.
Ela acordou com uma cãibra na perna esta manhã.

 

“get a cramp in my leg”

 

“get a cramp in my leg” também pode significar “ter cãibra na perna” ou “espasmo na perna” em inglês.

Da mesma forma, trocando “get” por “have”, formando “have a cramp in my leg”, também expressa o mesmo sentido.

George got a cramp in his leg when he was running yesterday.
George teve uma cãibra na perna enquanto corria ontem.
You have a cramp in your leg when you are short of calcium and other necessary nutrients.
Você tem cãibra na perna quando está com falta de cálcio e outros nutrientes necessários.

Além disso, para evitar um contexto artificial ou confusões, você pode omitir “in my leg”, dizendo apenas “get a cramp” ou “have a cramp”.

I’ve got a cramp.
Eu tive uma cãibra.

 

Outras formas de expressão relacionadas

 

Existem ainda muitas outras maneiras de expressar “cãibra na perna” em inglês. A seguir, apresentamos algumas expressões comuns para referência.

 

“cramp up”

 

Nas expressões “get a leg cramp” e “get a cramp in my leg” acima, “cramp” é usado como substantivo. Porém, “cramp” também pode ser usado como verbo.

Quando usado como verbo, pode ter o sentido transitivo de “fazer alguém ter cãibra” ou o intransitivo de “ter cãibra”.

Quando usado como transitivo, normalmente aparece na forma passiva. Além disso, “cramp” é frequentemente usado junto com “up”, formando “cramp up” (ter cãibra).

My leg is cramped up.
Minha perna está com cãibra.
It feels like my legs are going to cramp.
Parece que minhas pernas vão ter cãibra.

 

“charley horse”

 

“charley horse” é uma gíria americana em inglês que significa “cãibra na perna” ou “espasmo muscular”.

Às vezes, “charley horse” também é escrito como “charlie horse”.

Diz-se que esta expressão surgiu devido ao jogador de baseball americano do século XIX Charles Radbourn, que frequentemente tinha cãibras durante os jogos, dando origem ao nome.

O “horse” em “charley horse” vem do apelido dele, “Old Hoss”. “Hoss” significa um homem forte como um cavalo, e por isso surgiu a gíria “get a charley horse” ou “have a charley horse”.

I get a charley horse when I wake up.
Fico com cãibra ao acordar.

 

“Fratura na perna”

 

A seguir, apresentaremos expressões em inglês para “fratura na perna”, tema relacionado a “perna com cãibra”.

Também vamos mostrar algumas expressões inglesas interessantes que parecem significar “fratura na perna”, mas que, na verdade, têm outros sentidos.

 

“break one’s leg”

 

Geralmente, quem deseja expressar “fratura na perna” em inglês usa o verbo “break”.

O verbo “break”, além de significar “quebrar”, “partir”, também pode ser usado para “fraturar” (ossos).

I broke my left leg.
Quebrei minha perna esquerda.
She had an accident and broke her right leg.
Ela sofreu um acidente e quebrou a perna direita.

 

“Break a leg!”

 

Esta expressão é semelhante a “break one’s leg”, mas “Break a leg!” é, na verdade, uma expressão idiomática e coloquial em inglês.

Embora literalmente signifique “quebre a perna”, “Break a leg!” quer dizer “Boa sorte!”.

Esta frase vem do incentivo que atores de teatro davam uns aos outros antes de entrar em cena. Hoje em dia, ela também é usada em situações como competições esportivas, discursos e outras ocasiões em geral. Além disso, “Break a leg!” aparece frequentemente em séries e filmes ocidentais no lugar de “Good luck!” (“Boa sorte!”).

 

Formas de expressão para “dor” em inglês

 

Quando temos muitas cãibras na perna, pode ser necessário ir ao hospital conversar com o médico sobre a causa.

A seguir, apresentaremos algumas formas de expressar dor em diferentes partes do corpo em inglês. Esperamos que isso ajude vocês a explicar os sintomas ao médico!

pain / hurt / ache / sore

No inglês, as principais palavras para expressar “dor” são “pain”, “hurt”, “ache” e “sore”. Vamos explicar uma por uma a seguir.

 

“pain”

 

Primeiro, apresentamos a expressão “pain” para “dor” em inglês.

“pain” pode ser usado tanto como substantivo quanto como verbo. Há também os usos “painful” como adjetivo e “painfully” como advérbio, ambos com o significado de “doloroso”, “com dor”. Vamos apresentar todos esses usos.

 

O substantivo “pain”

 

Quando “pain” é usado como substantivo, significa “dor”, “sofrimento”.

Podemos usar a estrutura em inglês “have (a) pain in one’s + local da dor”, ou “get (a) pain in one’s + local da dor” para indicar onde está a dor.

I have pain in my left leg.
Minha perna esquerda está doendo.
I get a pain in my chest.
Tenho dor no peito.

 

O verbo “pain”

 

Usando “pain” como verbo, há tanto usos transitivos quanto intransitivos.

Como verbo transitivo,  significa “fazer alguém sentir dor”. Como intransitivo, significa “doer”.

My back pains.
Minhas costas doem.

 

O adjetivo “painful”

 

O adjetivo é formado acrescentando “ful”, ficando “painful”. Significa  “doloroso”, “com dor”.

I suffered from painful knees.
Sofria de dores nos joelhos.

 

O advérbio “painfully”

 

O advérbio é “painfully”, formado com “fully”. Significa  “dolorosamente”, “com muita dor”.

A ball hit him painfully in the back.
Uma bola o acertou nas costas, causando muita dor.

 

“hurt”

 

“hurt” pode ser usado como verbo, substantivo e adjetivo.

 

O verbo “hurt”

 

Quando usado como verbo, pode significar “doer”, “machucar”, “causar dor”.

Where does it hurt?
Onde dói?
My left eye hurts.
Meu olho esquerdo dói.

 

O substantivo “hurt”

 

Como substantivo, “hurt” significa “dor”, “sofrimento” e similares.

It may be hurt that needs lots of years to heal.
Pode ser uma dor que levará muitos anos para curar.

 

O adjetivo “hurt”

 

Como adjetivo, “hurt” significa “machucado”, “ferido”.

The baseball player got severely hurt.
O jogador de baseball ficou gravemente ferido.
You have to take care of your hurt right leg.
Você precisa cuidar bem da sua perna direita machucada.

 

“ache”

 

“ache” pode ser usado como verbo e substantivo. Como adjetivo, é “achy”, que significa “dolorido”.

 

O verbo “ache”

 

No uso verbal, significa “doer de forma contínua”, “sentir dor contínua”.

A pronúncia é “/eik/”.

My eyes ached from watching TV for so long.
Meus olhos doeram de tanto assistir TV.

 

O substantivo “ache”

 

Como substantivo, significa “dor”, “desconforto”, “dor leve”.

I feel a dull ache in my back.
Sinto uma dor leve nas costas.

“aches and pains” é uma expressão idiomática, significando “dores musculares” ou “dores nas articulações”.

I have aches and pains all over my body.
Estou com dores pelo corpo inteiro.

Além disso, os usos comuns de “ache” incluem “headache” (dor de cabeça), “stomachache” (dor de estômago) e “toothache” (dor de dente).

I have a slight headache.
Estou com leve dor de cabeça.

 

O adjetivo “achy”

 

Como adjetivo, “achy” significa “dolorido”, “com dor contínua”.

I feel achy.
Estou me sentindo dolorido.

 

“sore”

 

“sore” pode ser usado como adjetivo e substantivo. Como substantivo, existe também “soreness”.

 

O adjetivo “sore”

 

Como adjetivo, “sore” significa “dolorido”, “ardendo”, “doendo levemente”.

É frequentemente usado para descrever dor em alguma parte do corpo por inflamação ou dor muscular.

I have a sore throat.
Estou com dor de garganta.
He is still sore all over.
Ele ainda está dolorido pelo corpo todo.

 

O substantivo “sore” e “soreness”

 

Como substantivo, “sore” significa “ferida”, “lesão”, “área inchada/vermelha”.

Já o substantivo “soreness” significa “dor”, “sensação de dor”.

Doctor, would you look at the sores on my kid’s back?
Doutor, pode olhar as feridas nas costas do meu filho?
Have you had soreness or itching around your mouth?
Você teve dor ou coceira em volta da boca?

 

“Resumo”

 

O que vocês acharam? Apresentamos aqui as expressões em inglês para  “cãibra na perna”,  “fratura na perna” e diversas formas de expressar  “dor”.

São expressões difíceis de lembrar rapidamente em situações de emergência. Esperamos que memorizem bem para usá-las quando precisarem!

Além disso, aprender este tipo de inglês prático para situações do cotidiano é uma das partes divertidas do estudo do idioma!

 

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história