Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

O significado e o uso de “beat”! Expressões e gírias para usar em conversas reais!

Você sabea diferença entre“beat” e “win” e o uso correto?

Essas duas palavras em português significam “vencer”, mas têm diferenças claras. Falantes nativos as usam naturalmente de formas diferentes no cotidiano.

Hoje vamos explicar suas diferenças e usos! Entendendo corretamente o significado de “beat” e “win”, você se aproxima ainda mais da intuição dos nativos!

Vale ressaltar que “beat” e “win” são verbos irregulares, então vamos revisar suas formas. O passado de “beat” é pronunciado igual ao presente.

Presente – Passado – Particípio Passado
win – won – won
beat – beat – beaten

 

Uso de Beat 1: Vencer

 

“beat” é usado para“derrotar um oponente, como uma pessoa ou equipe”, enquanto “win” é usado para “vencer uma partida, aposta ou outro evento”.

Talvez fique difícil de entender, então vejamos um exemplo concreto.

Suponha que queremos dizer “Os Bears venceram os Giants”, use “The Bears beat the Giants.” com “beat”. Isso significa que eles derrotaram os Giants.

Por outro lado, se queremos dizer “Os Bears venceram o jogo”, usamos “The Bears won the game.” com “win”. “o jogo (the game)” não é um oponente, por isso não usamos “beat” aqui.

Além disso, se estamos falando de ganhar na loteria, podemos dizer “I won the lottery.”. Mesmo sem um objeto direto, “win” pode ser usado. Outro exemplo: “Ele ganhou!”  “He won!!!”.

Quando falamos de competições esportivas, também queremos expressar resultados como “ganhar por X pontos” ou “ganhar por X a Y”, certo?

Podemos então adicionar preposições como “by”, “in”, “at” para indicar “em” ou “por”.

The Bears beat the Giants by five to two.
Os Bears venceram os Giants por cinco a dois.
The Bears beat the Giants by three points.
Os Bears venceram os Giants por três pontos.
I’ve never beaten my father at Othello.
Nunca derrotei meu pai no Othello.
He was beaten in the election of this year.
Ele foi derrotado na eleição deste ano.

 

Diferença entre beat up, beat e win

 

Se adicionarmos “up” a “beat”, formando  “beat (alguém) up” ou “beat up (alguém)”, isso significa “espancar”, “bater em” ou “derrotar completamente”.

Quando brigamos fisicamente com alguém, significa deixar o oponente completamente abatido; em esportes, significa vencer de forma esmagadora.

Rocky beat an opponent up.
Rocky derrotou o oponente.
I’m going to beat you up.
Vou te derrotar completamente.

Se quiser expressar de forma passiva “ser derrotado”, use “got beat up”.

The Bears got beat up.
Os Bears foram derrotados.

Atenção: “get” indica voz passiva, então “get + particípio passado”, ou seja, “get beaten up” seria o gramaticalmente correto, mas hoje em dia usa-se mais “get beat up”.

 

Uso de Beat 2: Exausto

 

“beat” também pode ser um adjetivo, significando “exausto”.

É muito usado em conversas, podendo substituir expressões como “I’m very tired.”, “I’m exhausted”, “I’m pooped.”, todas indicando “muito cansado”.

I’m beat.
Estou acabado.
You look beat.
Você parece cansado.

Mas atenção: não dá para usar beat em frases negativas como “☓ I’m not beat.” (não estou cansado).

 

Uso de Beat 3: O melhor / Imbatível

・You can’t beat it/that.

 

“beat” também pode significar “o melhor” ou “imbatível”, como nas frases seguintes.

Por exemplo, em propagandas vemos frases como “produto/serviço imbatível” ou “não existe nada mais barato do que isso!” Também pode se referir a experiências de comer algo muito bom em um restaurante.

You can’t beat that.
Nada supera isso. / Nada melhor. / O melhor.
I think this Ramen restaurant is the best. You can’t beat it.
Acho que este restaurante de ramen é o melhor. Não tem pra ninguém.

 

・Nothing can beat

 

Também podemos usar “Nothing can beat”para expressar “nada pode superar”.

Nothing can beat his/her love.
Nada pode superar o amor dele/dela.
Nothing can beat live music.
Nada supera música ao vivo.

 

・No one can beat

 

“No one can beat. ”significa “ninguém pode derrotar”.

No one can beat that.
Ninguém pode vencer isso.
No one can beat her in the memory department.
Ninguém supera ela em memorização.

 

Uso de Beat 4: Vai embora / Me deixe em paz

 

“Beat it.” significa “sai daqui” ou “me deixa em paz”. Para alguns nativos, essa expressão soa mais agressiva que “Go away”, “Get away from me!” ou “Get out of here”. Então, use com cuidado.

Don’t interrupt me while I’m working. Beat it!
Não me incomode enquanto trabalho! Sai daqui!
Screw you! Beat it!
Vai se ferrar! Cai fora!

 

Uso de Beat 5: Fazer antes de alguém

 

“beat alguém to it”significa “fazer antes de (alguém)”, “agir antes”, ou “passar na frente”.

I was going to clean the dishes, but my wife beat me to it.
Eu ia lavar a louça, mas minha esposa fez antes de mim.

Também podemos omitir o “to it” de “beat alguém to it”. Nesse caso, “You beat me.” significa “você foi mais rápido que eu” ou “cheguei atrasado”.

Wow! You’ve got a new English textbook already? You beat me!
Uau! Você já tem um novo livro de inglês? Você foi mais rápido!

 

Uso de Beat 6: Fácil

 

“A beats B”também pode significar “A é mais fácil que B” ou “A é mais interessante que B”.

To me, studying English beats doing work.
Para mim, estudar inglês é mais interessante do que trabalhar.
Sharing the car beats buying it.
Compartilhar o carro é mais fácil do que comprar.

 

Gírias com Beat

・It beats me.

 

Para dizer “não sei”, geralmente pensamos em“I don’t know.” ou “I have no idea.”, mas  “It beats me.” também significa “não sei”.

É uma gíria muito usada nos Estados Unidos, mas pode soar um pouco mais grosseira, algo como “sei lá”. Às vezes,  “It” é omitido ficando só “Beats me.”.

A:Do you happen to know where my green pen went?
B:It beats me.
A: Você sabe onde foi parar minha caneta verde?
B: Sei lá.

 

・beat the traffic / beat the rush

 

“beat the traffic” ou “beat the rush”às vezes são usados para “evitar o horário de pico (trânsito, multidão)”.

Literalmente, seria “derrotar o engarrafamento”, mas faz sentido quando evitamos o horário de pico, sentimos “que bom, evitei!”.

It’s 7:00. Hurry, I believe we should leave earlier to beat the rush/beat the traffic.
São 7h. Depressa, acho melhor sairmos antes para evitar o tráfego.

 

“beat” como “chato”

 

“beat” também pode significar “chato”. Nesse caso, “beat” é um adjetivo.

Se quiser expressar “This movie is boring.” (Este filme é chato), “beat” também pode ser usado.

This movie is beat. Let’s get out of here.
Esse filme está um tédio. Vamos embora.

 

“beat” como “sem graça”

 

O adjetivo “beat” também pode significar “sem graça/sem atrativo”.

That job was beat.
Aquele trabalho não teve nada de interessante.

 

Domine a conversa usando Beat!

 

Neste artigo explicamosos diferentes significados de “beat”  e as diferenças em relação ao “win”.

Os falantes nativos usam “beat” frequentemente em conversas do dia a dia. Vamos praticar mais e inserir nas nossas conversas!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história