Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

“Ele é um chato!” Como se diz isso em inglês? Aprenda várias maneiras de expressar “difícil” em palavras.

Todos provavelmente já se depararam com aquele tipo de pessoa  “difícil de lidar”,  né?  Tem gente que gosta de repetir as mesmas coisas sem parar, e quando precisa de algo de alguém, não sai de perto de jeito nenhum, o que deixa qualquer um incomodado. E não é só com pessoas: na vida, vários problemas “persistentes” também surgem, como: “cheiro ruim que não sai”, “mancha que não sai de jeito nenhum”, ou “mato que nunca acaba”, entre outros.

Embora ninguém queira encarar, você sabe como expressar isso de “difícil de lidar” em inglês? Em português , “Difícil de lidar” serve para descrever várias situações, mas quando traduzimos para o inglês, existem diversas opções de equivalentes.

Agora, acredito que todos já perceberam que o tema de hoje é sobre o uso em inglês de“difícil de lidar”. Vou apresentar alguns usos representativos de vocabulário e explicar cada um com exemplos, assim você pode ir lendo e falando em voz alta para reforçar sua memorização!

 

Como dizer “difícil de lidar” em inglês?

 

Quando usamos “difícil de lidar” para descrever uma pessoa, quer dizer que ela não desiste facilmente depois de definir um objetivo, e nem recua diante de dificuldades — normalmente passa uma ideia negativa.

Porém, no inglês, o conceito de “difícil de lidar” pode ser entendido de outras maneiras. Às vezes, pode significar que a pessoa “é determinada e tem muita perseverança”, e até ganhar uma conotação positiva.

Neste artigo, vamos discutir seis formas de expressar “difícil de lidar”  em inglês, que são  “persistent”, “insistent”, “annoying”, “pesky”, “pushy”, “stubborn”. Vamos explicar em detalhe as diferenças de significado e nuance, com exemplos para ajudar ainda mais.

 

persistent

 

Primeiro vamos ver a palavra “persistent”. Ela transmite uma atitude de “não desistir até o fim”. Pode ser interpretada de modo positivo, sendo equivalente a “resiliente, perseverante”, mas também pode ter uma conotação negativa de “obstinado, teimoso demais”.

No uso, é preciso analisar o contexto para saber se tem sentido positivo ou negativo. Não serve só para personalidade ou traços de pessoas, pode ser usado para outras coisas também.

My daughter can be very persistent when she wants something.
Quando minha filha quer alguma coisa, ela pode ser muito teimosa.
She phoned again this morning. She’s very persistent.
Ela ligou de novo esta manhã, é realmente insistente.
He is a persistent salesman.
Ele é um vendedor muito perseverante.
Flooding has been a persistent problem in some places in the UK.
Em algumas regiões do Reino Unido, as enchentes continuam sendo um problema sem solução.
The weeds in my garden were very persistent.
As ervas daninhas no meu jardim são realmente resistentes.

 

insistent

 

“insistent” indica umaatitude “obstinada”.

Essa palavra carrega a ideia de “afirmar, exigir ou pedir com veemência”. Quando alguém defende sua opinião sem ceder, pode-se usar esse termo.

She was insistent about inviting her friends.
Ela fez questão de convidar os amigos dela.
Why are you so insistent that we leave today?
Por que você faz tanta questão que a gente vá embora hoje?
He didn’t want to go but his mother was insistent.
Ele não queria ir, mas a mãe dele insistiu sem dar o braço a torcer.
“When can I see him?” Katie’s tone was insistent now.
“E quando posso ver ele? ”  Katie perguntou de forma taxativa.
In spite of the rain, she was insistent on going out.
Mesmo com chuva, ela fez questão de sair.

 

annoying

 

“annoying” significa  “irritante”, “incômodo”, “desagradável”, e também pode ser uma forma negativa de “difícil de lidar”.

I find him very annoying.
Acho ele muito irritante.
Please stop listening to music so loudly it’s getting annoying.
Por favor, não escute música tão alto! Tá ficando insuportável.
Her constant chatter was annoying him.
A tagarelice dela estava incomodando ele.
He is so annoying.
Ele é muito chato.
I have gotten so many annoying emails recently.
Ultimamente tenho recebido muitos e-mails inúteis e irritantes.

 

pesky

 

“pesky” também significa “irritante”, “incômodo”, “só traz problema”.

Pode ser usado não só para pessoas, mas também para insetos, animais ou até plantas que causam incômodo.

Apesar de não ser tão comum, para coisas realmente “chatas”, essa palavra se encaixa muito bem e vale a pena lembrar.

I weed the garden almost every week, but those pesky weeds keep coming back.
Quase toda semana limpo as ervas daninhas do jardim, mas aquelas malditas continuam voltando.
The kids from next door are so pesky.
As crianças do vizinho são insuportáveis.
The pesky salesman always calls at dinner time.
O vendedor irritante sempre liga na hora do jantar.
I couldn’t sleep well last night because of the pesky mosquitoes.
Não consegui dormir direito ontem por causa daqueles mosquitos.
Those pesky people are really annoying.
Aquelas pessoas chatas dão nos nervos.

 

pushy

 

“pushy” é umadjetivo para pessoas que são  “insistentes demais”, “sem-noção”. Então também pode servir para expressar “difícil de lidar”.

É sempre um termo negativo, usado para aquelas pessoas que são cabeça-dura e querem que todo mundo faça as coisas do jeito delas.

The salesman was a little too pushy.
O vendedor estava um pouco insistente demais.
My cousin is a confident and pushy young woman.
Minha prima é uma jovem bem confiante e determinada (às vezes até demais).
My parents encouraged us but were never pushy.
Meus pais sempre nos encorajaram, mas nunca foram insistentes demais.
It sounds pushy when you talk like that.
Você soa meio forçado falando assim.
She insisted and was very pushy.
Ela insistiu muito e não queria ceder.

 

stubborn

 

“stubborn” quer dizer  “teimoso”, “cabeça-dura”, “inflexível”.

Descrevendo pessoas, indica que alguém é muito apegado às próprias opiniões e não aceita sugestões alheias. Também pode ser usado para descrever tosse que não passa, ou manchas muito difíceis de tirar.

She is quite stubborn.
Ela é bem teimosa.
Stubborn stains can be removed using this.
Você pode remover manchas difíceis com isso.
You’re the most stubborn person I’ve ever met.
Você é a pessoa mais teimosa que já conheci.
I caught a stubborn cold.
Peguei uma gripe que não cura nunca.
This special treatment removes the most stubborn stains.
Esse tratamento especial remove até as manchas mais difíceis.

 

Resumo

 

Essas são as formas em inglês relacionadas a  “difícil de lidar”.

Claro, “difícil de lidar” é um conceito vago. Tanto no português quanto no inglês, dependendo do contexto de uso, existem várias outras formas de se expressar. As expressões de hoje, porém, são bem comuns na vida cotidiana, então vale muito a pena aprendê-las para melhorar muito sua comunicação em inglês. Por isso, não se esqueça de revisar e memorizar o máximo possível!

Aprender inglês não é só decorar; entender como e quando usar cada expressão é fundamental para se comunicar como um nativo.

Se você quiser ter mais oportunidades de praticar ou conhecer outras formas de dizer “difícil de lidar” em inglês, recomendo um site de aprendizado de conversação, o “NativeCamp”!

Lá, você pode praticar conversa um a um com instrutores. Aproveite para perguntar sobre outros usos similares e ampliar ainda mais seu vocabulário.

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história