Todo mundo tem algo que gostaria de esconder ou segredos que não quer que outros descubram, não é? E quando esse segredo “é descoberto”, como você expressaria isso em inglês?
Neste artigo, apresentaremos quatro formas de expressar “ser descoberto” em inglês:
get caught ing / be caught ing
find out
come to light
give away
Além disso, também vamos explicar a diferença frequentemente confundida entre “find” e “find out”.
Quando o segredo de alguém é descoberto…
Foi descoberto que eu fumo!
Foi descoberto que estava traindo!
Foi descoberto que menti!
Em português, como nos exemplos acima, podemos colocar as “coisas que queremos esconder” ou “coisas que não queremos que sejam descobertas” como sujeito da frase.
Já em inglês,
“Eu” fui descoberto mentindo
“O professor” descobriu minha mentira.
Como visto acima, em inglês é comum colocar a “pessoa” como sujeito da frase. Mas, na verdade, o inglês também pode expressar o sentido de “o segredo foi descoberto” como em português.
No texto a seguir, vamos dividir as formas de expressar “ser descoberto” em inglês em quatro casos, de acordo com o sujeito:
“Eu fui descoberto”
“A outra pessoa descobriu”
“O segredo foi descoberto”
“Vazado para alguém”
Índice
1. “Ser descoberto”: get caught ~ing / be caught ~ing
O primeiro caso é a expressão inglesa para “eu fui descoberto”.
Neste caso, a forma mais comum de expressar é “get caught ing” ou “be caught ing”.
Nesse contexto, “caught” é o particípio passado de “catch”, que significa “notar” ou “descobrir”. Quando se usa a forma passiva “get caught” ou “be caught”, significa “ser descoberto” ou “ser notado”, podendo também ser entendido como “ser desmascarado”.
I got caught cheating on the test.
Fui pego colando na prova (fui desmascarado).
Aliás, “cheat” carrega o sentido de “fazer algo errado”. No contexto de prova, significa “colar”; em jogos, indica “fraudar” ou “trapacear”; e em relacionamentos, pode ser “trair”.
I was caught lying to my mother and was scolded severely.
Fui pego mentindo para minha mãe e fui severamente repreendido.
No exemplo acima, expressa “fui descoberto mentindo para minha mãe”. Mas se quiser expressar “fui descoberto pela minha mãe”, pode reescrever usando “by” assim:
I was caught lying by my mother and was scolded severely.
Fui pego mentindo pela minha mãe e fui severamente repreendido.
Além disso, pode ser reescrito para que o “outro” (mãe) seja o sujeito. Nesse caso, “mãe” vira sujeito:
My mother caught me lying, and I was scolded severely.
Minha mãe me pegou mentindo, e fui severamente repreendido.
Como podemos ver, em inglês é possível expressar o mesmo sentido mudando o sujeito. E, no caso de “o outro descobriu”, a expressão mais comum é “find out”.
2. “Ser descoberto”: find out
Agora vamos falar de outra forma de expressar “ser descoberto” em inglês. Em comparação ao modo do português de dizer “ser descoberto”, em inglês normalmente se usa o sentido de “o outro descobriu o fato” para passar a mesma ideia.
Vamos rever o exemplo acima:
My mother caught me lying, and I was scolded severely.
Minha mãe me pegou mentindo, e fui severamente repreendido.
Como dito, nessa situação em que “o outro descobriu”, frequentemente se usa “find out”. E, ao usar “find out” para transmitir o mesmo sentido, pode-se reescrever assim:
My mother found out that I had lied, so I was scolded severely.
Minha mãe descobriu que eu tinha mentido, então fui severamente repreendido.
Embora todos os exemplos acima expressem a mesma ideia, repare que, ao usar “caught”, geralmente vem o verbo na forma “ing”; ao usar “find out”, normalmente é seguido por uma oração com “that”.
Além disso, “find out” também pode indicar “ser descoberto” sem mencionar o conteúdo escondido em si.
My girlfriend will be angry when she finds out!
Minha namorada vai ficar brava quando descobrir!
Além disso, “find out” pode simplesmente significar “descobrir algo”, “ficar sabendo”. Por exemplo:
We found out later that we had been to the same school.
Descobrimos depois que tínhamos estudado na mesma escola.
(Referência: Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
Vale lembrar que, no final do texto, ainda será explicada mais uma vez a diferença entre “find out” e “find”, ambos com o sentido de “saber, descobrir”.
3. “Ser descoberto”: come to light
Agora vamos apresentar uma forma inglesa semelhante ao uso do portuguêsde “o segredo foi descoberto”, que é “come to light”.
“Come to light” traduzido literalmente é “vir à luz”, e tem o mesmo sentido de “vir à tona”, podendo ser usado para expressar que “um segredo se tornou conhecido por todos”.
Por isso, a expressão “come to light” também é frequentemente usada em situações de “lembrar ou alertar” alguém, como em avisos do tipo “coisas ruins eventualmente serão descobertas”, ou sobre “escândalos de celebridades expostos”, etc.
Sooner or later, what you’ve done will come to light.
Mais cedo ou mais tarde, o que você fez será descoberto.
Since the scandal that the politician has accepted the bribe, he had no choice but to resign.
Desde que veio à tona o escândalo de suborno daquele político, ele não teve escolha a não ser renunciar.
4. “Ser descoberto”: give away
O quarto caso é a expressão “give away”, utilizada quando “algo foi vazado para alguém”.
Tecnicamente, “give away” é diferente de “ser descoberto”. Mas, ao tentar se expressar de outro ponto de vista — mesmo falando da mesma situação — você treina uma habilidade essencial para melhorar o inglês.
A: Don’t give this away to anyone.
B: I will never give it away.
A: Não conte isso para ninguém.
B: Eu nunca vou contar.
Embora a forma mais comum seja “give it away”, não se aplica a todos os casos. Se não quiser usar “it”, pode usar a estrutura “give away segredo to alguém”.
It must be he who gave away our secret to the enemy.
Deve ter sido ele que contou nosso segredo ao inimigo.
Expressões relacionadas a “ser descoberto”
exposed
O sentido de “expose” é muito próximo ao do português “expor”.
Por exemplo, “be exposed to the sun’s UV rays” significa “ser exposto aos raios UV”; “be exposed to dangers” quer dizer “ser exposto a perigos”.
“Expor” significa estar em estado sem proteção. Por isso, “get exposed” ou “be exposed” também podem ser usados para expressar que “algo escondido foi exposto (descoberto)”.
Eventually, he was exposed as just a big liar and a fraud.
No final, ele foi descoberto como um grande mentiroso e fraudador.
spill the beans (revelar segredo)
“Spill the beans” traduzido é “derramar os feijões”, mas na prática é uma gíria inglesa para “revelar um segredo”.
Did he spill the beans about your affair with Mark?
Ele contou o segredo sobre seu caso com o Mark?
(affair=caso/relacionamento extraconjugal)
“Spoiler”
Aqui vamos apresentar algumas formas de expressar spoiler em inglês, relacionado à ideia de “revelar algo”.
Spoiler: spoiler (spoil=estragar)
Wait! Don’t spoil it for me!
Espere! Não me dê spoiler!
Aviso de spoiler: spoiler alert, spoiler warning (alert, warning=aviso)
Diferença entre “find” e “find out”
Por fim, vamos explicar a diferença — já citada na seção “2. Ser descoberto: find out” entre “find out” e “find”, ambos podendo significar “saber, descobrir”.
“Find” no dicionário tem mais de dez significados. Por isso, é difícil resumi-los numa frase. Considerando apenas a diferença básica, “find” tende a carregar o sentido de “descobrir sozinho” ou “entender por si mesmo”.
Já “find out” costuma indicar que a informação foi obtida ao perguntar para alguém ou consultando fontes. Veja a comparação nos exemplos abaixo:
I found a nice restaurant near my place.
Encontrei um bom restaurante perto da minha casa.
I found out that there is a nice restaurant near my place.
Fiquei sabendo que tem um bom restaurante perto da minha casa.
No primeiro exemplo, com “find”, indica que viu com os próprios olhos e achou esse restaurante.
Já em “find out”, indica que ficou sabendo por alguém ou por uma revista. Ou seja, ao usar “find out”, pode ser que sequer tenha visto o restaurante pessoalmente.
Assim, quando você encontra “alguma coisa ou pessoa”, deve usar “find”. Especialmente quando se trata de “encontrar pessoalmente um objeto perdido há muito”, não use “find out”.
I managed to find the paperwork that I had misplaced.
Consegui encontrar os documentos que tinha perdido.
Resumo
Normalmente, as expressões em inglês ensinadas na escola ou usadas em provas não são tão informais. Por isso, acreditamos que para muitos este artigo foi a primeira vez em que viram formas de expressar “ser descoberto” em inglês.
Apesar de os nossos leitores provavelmente não terem segredos problemáticos que tragam grandes dores de cabeça se descobertos, sugerimos que tentem lembrar de algo que, caso fosse descoberto, lhe daria um pouco de vergonha, e pratiquem as expressões aprendidas aqui!


