Assistir às notícias para entender a situação mundial é muito importante. Por isso, desta vez vamos apresentar as expressões em inglês para “cobertura jornalística”!
Existem várias formas de expressar “cobertura” em inglês. Para quem já tem um bom nível de inglês, talvez venham à mente as palavras “interview” e “report”.
No entanto, mesmo com certo domínio do inglês, ao assistir às notícias ouvimos diversas palavras pouco conhecidas. Essa palavra desconhecida pode significar “cobertura jornalística”.
Vamos continuar lendo!
Índice
Expressões em inglês para “cobertura jornalística”
A expressão mais comum em inglês para “cobertura” é“interview”.
Em português também chamamos de “entrevista”. Além disso, algumas pessoas podem pensar na palavra português para “reportagem” quando veem “report”.
Mas, além de“interview” e “report”, existem muitos outros termos em inglês para “cobertura jornalística”. Alguns deles podem ser menos familiares para pessoas do Brasil, então vamos analisá-los com atenção!
interview
“interview”, assim como em português “entrevista”, significa “cobertura jornalística”, ou seja, perguntar individualmente e coletar informações.
“interview”pode ser usado como substantivo e como verbo. Vale observar que “interview”possui nuances importantes, como, no contexto profissional, significar “entrevista de emprego”.
Se dissermos apenas “I had an interview.”, normalmente será entendido como “Tive uma entrevista de trabalho”, e não como “dei uma entrevista (para a mídia)”.
Ao usar “interview”, é importante adicionar mais informações para deixar claro que se refere a “cobertura jornalística” e não “entrevista de emprego”.
Exemplos em inglês usando “interview”no sentido de “cobertura jornalística” incluem:
The reporter directly interviewed the celebrity in the middle of the scandal.
O repórter entrevistou diretamente a celebridade envolvida no escândalo.
The student had an interview with the President.
O estudante entrevistou o presidente.
A expressão para “entrevista presencial” em inglês é “direct Interview”, mas também pode ser usada a estrutura com advérbio + verbo, como em “directly interviewed”.
Além disso, o entrevistado pode ser o objeto direto do verbo, ou usar o verbo intransitivo com “with”. Já para expressar “ser entrevistado”, utilize a voz passiva be interviewed.
I was interviewed for a documentary about the environment last month.
No mês passado, fui entrevistado para um documentário sobre meio ambiente.
Já “colaboração em entrevistas”, o termo “colaboração” é expresso por“cooperation”.
This article was made possible by his cooperation in the interview.
Este artigo só foi possível graças à cooperação dele durante a entrevista.
Desse modo, “interview” diz respeito a “cobertura jornalística” no sentido de entrevistar alguém em uma conversa individual.
cover
“cover” traz uma forte ideia de “cobrir”, mas também pode significar “fazer a cobertura” de notícias.
Essa expressão pode não ser tão familiar, mas é bastante usada em inglês. Lembre-se dela!
“interview” refere-se à entrevista individual, enquanto “cover”refere-se a cobrir pessoas, eventos ou lugares do incidente, entre outros. Exemplos de como usar “cover”:
I am covering the elementary school where the accident happened.
Estou fazendo a cobertura na escola primária onde ocorreu o acidente.
Three years ago, I covered poor children.
Há três anos eu fiz uma reportagem sobre crianças pobres.
Além disso, como abaixo, “cover” para “cobertura jornalística” é frequentemente usado junto com “story”.
She is at the scene to cover the story.
Ela está no local para cobrir a história.
Não há uma expressão nominal equivalente a “cobertura em campo”, então “cover” geralmente é usado junto como local da cobertura.
coverage
“coverage” é a forma substantiva de “cover”, referindo-se ao “alcance da cobertura”.
Quando se torna “escopo da reportagem” ou “escopo da cobertura”, passa a significar “cobertura jornalística”. Assim como “cover”, é frequentemente usado com esse sentido. Lembre-se dela também!
I’d like to run a very close coverage of his activity.
Quero fazer uma cobertura bem próxima da atividade dele.
I had media coverage on the case in question.
Fui entrevistado pela mídia sobre esse caso.
The new reporter seemed unfamiliar with shooting coverage.
O novo repórter parecia não conhecer bem a cobertura fotográfica.
“Cobertura quando próxima” é chamada de “close coverage”, e também podemos dizer “cover closely”para transmitir “fazer uma cobertura próxima”. Já “cobertura da mídia” é chamada de “media coverage”.
“Cobertura fotográfica” costuma ser chamada de “shooting coverage”. Se não aparecerem “shooting” (disparo/fotografia) e “coverage”, podemos simplesmente dizer “photo interview”.
report
Em programas de notícias, a palavra mais usada para “cobertura jornalística” é “report”.
No mundo dos negócios, “report” significa “relatório”, mas em jornais e notícias refere-se a “reportagem”.
Assim,“report”refere-se especificamente ao “conteúdo de reportagem feita no local do evento/acidente ou do acontecimento”. Exemplos com “report”:
She reported the trial.
Ela noticiou o julgamento.
This was Abigail reporting on the traffic accident that happened yesterday.
Aqui é Abigail reportando o acidente de trânsito ocorrido ontem.
Ao falar sobre os conteúdos de “report”, usamos substantivos ou frases nominais como complemento, ou a preposição “on”.
news gathering
“gathering” é a forma de gerúndio de “gather (coletar)”.
Significa “coletar notícias”, ou seja, “captação de matérias”. Às vezes, aparece com hífen como “news-gathering” ou como uma palavra só, “newsgathering”.
Reporting and news gathering is a matter of course.
Reportar e coletar notícias é algo natural.
Aliás, às vezes vemos o método chamado ENG, relacionado com a expressão news gathering.
Como não utiliza filme, não há necessidade de transporte, revelação, nem de cortar ou colar filme para edição, o que aumenta muito a mobilidade e a rapidez na produção de programas de TV.
Electronic news gathering system, also called ENG, was appeared to the world in 1970.
O sistema de coleta eletrônica de notícias, também chamado de ENG, surgiu em 1970.
news gathering activities
Expressões semelhantes a “news gathering ”incluem “news gathering activities”, que significa “atividades de cobertura jornalística”.
When conducting news-gathering activities, please protect the privacy of those being interviewed.
Ao realizar atividades de cobertura jornalística, proteja a privacidade dos entrevistados.
I do not do news-gathering activities.
Eu não faço atividades de cobertura jornalística.
Para expressar “fazer” atividades de cobertura, usamos “conduct” ou simplesmente “do”.
Resumo
Em português, “cobertura jornalística” não tem tradução direta. Dependendo do contexto, devemos escolher entre “interview”, “report”, “coverage”e outras expressões.
“Interview” é usado para descrever uma conversa individual com alguém. Em contraste, “cover” e “coverage” abrangem o local do evento ou acidente. “Report” refere-se à coleta de informações diretamente no local.
Se estiver se referindo apenas a “entrevista”, utilize as expressões “news gathering” e “news gathering activity”.
Das expressões apresentadas, devemos dar ênfase a “cover” e “coverage”. Para quem fala português, pode parecer difícil, mas são expressões comuns em inglês.
Esses são conhecimentos essenciais para acompanhar as notícias. Lembre-se deles! Você vai melhorar muito seu entendimento das reportagens!


