“Terminar um relacionamento é doloroso”
“Fico triste só de pensar nos sentimentos dele”
“Fico triste só de ouvir esta música”
Em português, costumamos usar palavras como doloroso e triste para expressar sentimentos de tristeza e impotência. Mas você sabe como expressar essas emoções negativas em inglês?
Em inglês, é preciso escolher diferentes palavras dependendo da situação ou do grau de tristeza.
Por isso, neste artigo, vamos apresentar frases em inglês para expressar sentimentos de “tristeza”. Salve este artigo como referência de estudo!
Índice
Expressando sentimentos de tristeza e dor
Primeiramente, vamos apresentar expressões idiomáticas comuns para a dor causada por términos ou separações.
painful
“painful” é o adjetivo mais comum para indicar sentimentos dolorosos e difíceis. Não se limita apenas à dor física, como de alguma lesão, mas também pode descrever dor emocional.
It was a painful memory.
Foi uma lembrança dolorosa.
Why is breaking up so painful?
Por que terminar é tão doloroso?
Why is breaking up so painful?
Eu já tive uma experiência dolorosa.
hard
“hard” também é um adjetivo usado para expressar sentimentos de dor e tristeza.
Sounds so hard.
Parece muito triste.
It was so hard to see that.
Ver isso deve ter sido muito doloroso.
That must be hard.
Deve ser muito doloroso.
hurt
Em português, há uma palavra para tristeza, “dor no coração”.
“hurt” é a expressão em inglês semelhante. “hurt” significa “doer”, e “feel hurt” expressa sentir dor ou tristeza interna.
Além da dor mental, quando se sente dor física devido a lesão, também se pode usar essa palavra.
They may feel hurt because of the news.
Eles podem se sentir magoados por causa da notícia.
I didn’t mean to hurt you. I’m sorry.
Não quis te machucar. Me desculpe.
Don’t say it like that. You really hurt her feelings.
Não diga isso desse jeito. Você a machucou.
tough
“Tough” é um adjetivo que significa “doloroso / difícil / árduo”.
Também pode significar “forte/duro”. Em português, uma pessoa forte às vezes é chamada de “resistente”, mas no dia-a-dia, “tough” é mais usado para indicar “doloroso/rígido”.
It was tough to break up with her.
Terminar com ela foi muito difícil.
Hearing sad news is tough.
Receber uma notícia triste é muito difícil.
I went through tough times. So I know how you feel.
Passei por momentos difíceis. Então eu entendo como você se sente.
sad inside
A palavra “inside” significa “por dentro/dentro”, e pode ser usada para falar do interior de objetos (como dentro de uma casa), mas também pode indicar o interior de uma pessoa, como “no coração”.
“sad inside” pode indicar uma tristeza sentida profundamente no coração.
He must feel so sad inside.
Ele deve estar muito triste por dentro.
I feel sad inside when I think about your feelings.
Quando penso nos seus sentimentos, fico muito triste por dentro.
I didn’t want to hear that. I feel really sad inside.
Eu não queria ouvir isso. Isso me machuca muito.
hurt inside
Como já mencionado na seção anterior, ao acrescentar “inside” depois de “hurt”, você expressa uma dor mais profunda no coração.
I just feel really hurt inside.
Eu só sinto uma dor profunda por dentro.
I was hurt inside by what he said.
O que ele disse me machucou por dentro.
I feel sad inside. I don’t get anything.
Me sinto machucado por dentro. Não consigo nada.
Expressando sentimentos agridoces
Em seguida, vamos apresentar expressões para sentimentos “agridoces” em relacionamentos.
bittersweet
“bittersweet” é, como imaginamos, a junção de “bitter” (amargo) e “sweet” (doce), expressando sentimentos e experiências “agridoces”.
Refere-se a um estado em que há mistura de duas emoções: “feliz e triste ao mesmo tempo”.
It was a bittersweet memory for me.
Foi uma lembrança agridoce para mim.
First love is a bittersweet experience.
O primeiro amor é uma experiência doce e dolorosa.
That was a bittersweet experience.
Essa foi uma experiência agridoce.
Aliás, para expressar “memórias amargas”, podemos dizer “bitter memories”, e para “memórias doces”, dizemos “sweet memories”.
sweet sorrow
“sweet sorrow” expressa uma tristeza que também possui um toque de felicidade.
“sorrow” é um substantivo que significa “tristeza/dor”, e ao juntar com “sweet” se torna “tristeza doce”. É uma expressão poética, por isso, no dia-a-dia, costuma-se usar mais “bittersweet”.
Parting is such a sweet sorrow.
Despedir-se é uma tristeza doce.
Expressando a tristeza por não ver alguém importante
A partir daqui, vamos apresentar modos de expressar a tristeza ao não conseguir ver um(a) amado(a), melhor amigo(a), ou um ente querido.
miss
“I miss you” é uma frase frequentemente usada por falantes nativos para expressar tristeza e solidão.
Você provavelmente já ouviu essa expressão em filmes ou músicas. Não é limitada apenas a relacionamentos amorosos, mas também pode ser usada para familiares ou amigos íntimos.
I miss you. I want to see your face right now.
Sinto sua falta. Quero ver você agora.
You are leaving soon. I’m going to miss you.
Você vai embora em breve. Sentirei sua falta.
We miss you. I can’t wait to see you again.
Sentimos sua falta. Mal posso esperar para te ver de novo.
Expressando sentimentos de tristeza e dor intensa
Quanto ao grau de tristeza, se a sensação for ainda mais profunda do que as expressões anteriores, podemos usar as seguintes palavras.
heartbreaking
“heartbreaking” indica uma tristeza profunda, um sentimento de quase ter o coração partido.
É um adjetivo que significa “dor dilacerante”, mais profundo do que “painful” e “hard”.
It’s difficult and heartbreaking for us to break up.
Terminar foi difícil e doloroso para nós.
Her story is heartbreaking, but it is not rare.
A história dela é comovente, mas não é rara.
That was a heartbreaking choice.
Essa foi uma escolha dolorosa.
Such a heartbreaking story.
Que história de partir o coração.
heartrending
“heartrending” assim como “heartbreaking”, também é um adjetivo para sentimentos extremamente dolorosos.
I was full of heartrending grief then.
Naquela época, eu estava tomado por uma dor dilacerante.
It’s a heartrending problem.
É um problema de partir o coração.
I just received a heartrending letter from him.
Acabei de receber uma carta dilacerante dele.
unbearable sorrow
“unbearable sorrow” expressa “tristeza/dor insuportável”.
“unbearable” é um adjetivo que significa “insuportável”, e ao juntar com “sorrow” (tristeza), indica uma tristeza insuportável.
It was unbearable sorrow. I didn’t know what to do.
Era uma tristeza insuportável. Eu não sabia o que fazer.
I’ve never felt unbearable sorrow.
Nunca senti uma tristeza tão insuportável.
Domine as frases em inglês para expressar tristeza!
Neste artigo, apresentamos diversas formas de expressar tristeza em inglês.
A palavra “tristeza” em português pode ter diferentes níveis em inglês, então é preciso escolher a expressão adequada para cada situação e contexto.
Todos esses exemplos podem ser usados em conversas do dia a dia. Anote-os para enriquecer seu vocabulário!


