No Brasil, às vezes ouvimos a palavra em inglês “face”, então a maioria das pessoas sabe que “face” significa “rosto”.
No entanto, além de significar “rosto”, “face” também tem muitos outros usos.
Além de ser uma palavra relacionada ao nosso dia a dia, “face” também é uma das palavras mais frequentes nas conversas cotidianas em inglês. Por isso, este artigo irá apresentar os usos de “face” e explorar as formas de distingui-la.
Se você quer ampliar suas formas de expressão diária em inglês, não deixe de consultar este artigo!
Índice
É importante distinguir entre “face” como verbo e como substantivo!
Mesmo sabendo que “Face” significa “rosto”, talvez você não saiba que “face” pode representar outros significados!
“Face” é uma palavra inglesa com dois tipos de classes gramaticais. Os usos das duas classes são diferentes. No entanto, mesmo quando “face” é usada como substantivo, ela significa mais do que apenas “rosto”, podendo representar outros sentidos.
Felizmente, esses outros significados geralmente são derivados do conceito de “rosto”, então não são difíceis de entender.
Primeiro, vamos dividir “face” em substantivo e verbo para apresentá-la.
Significados de “face” como substantivo
O substantivo “face” tem muitos significados diferentes. Como há várias interpretações, selecionamos alguns significados representativos para apresentar a vocês:
Rosto
Fisionomia, semblante
Pessoa
Expressão facial
Superfície, frente
Honra, dignidade
Assim, podemos ver que muitos dos significados derivam do conceito de “rosto”. Entre eles, o sentido de “pessoa” se refere mais à ideia de “número de rostos sendo pessoas”, e não exatamente à pessoa em si.
Talvez você ainda não compreenda totalmente, então vejamos os exemplos abaixo:
I see familiar faces here.
Vejo rostos familiares aqui = Aqui há rostos que conheço = Aqui estão pessoas que conheço
Neste exemplo, traduzir como “pessoas”, “rostos” ou “semblantes” seria correto. A tradução mais adequada depende do contexto.
Significados de “face” como verbo
Apesar de muitos saberem usar “face” como substantivo, talvez não tenham tanta facilidade para usá-lo como verbo. A seguir, apresentamos alguns dos significados de “face” como verbo.
Enfrentar, encarar
Lidar (com um problema)
Reconhecer, admitir
Enfrentar, responder
Aceitar
Estar voltado para
(Fazer) virar-se, alterar direção
Como verbo, “face” tem em geral esses significados no cotidiano. Embora haja várias possibilidades, todos têm a ideia de “colocar o rosto diante de ou virar-se para algo”. Esse é o conceito básico do verbo “face”.
A ideia é que “A enfrenta B” ou “A vira o rosto para B”. Por isso, “enfrentar”, “encarar” e “fazer voltar-se para” podem ser entendidos como o mesmo sentido.
Depois de entender isso, ficará mais fácil usar flexivelmente o verbo “face” em inglês.
Vamos analisar o exemplo a seguir:
I have to face the reality.
Eu preciso enfrentar a realidade = Eu preciso aceitar a realidade.
A tradução desse exemplo pode variar dependendo do contexto ou do sentimento do falante. Mas, de qualquer forma, descreve a situação em que “I (eu)” e “the reality (a realidade)” se enfrentam. Aqui, o objeto enfrentado, “the reality”, pode ser pequeno ou grande, até mesmo algo abstrato ou intangível.
Diferença entre “confront” e “face”
O verbo “face” frequentemente significa “enfrentar”. Algumas pessoas podem pensar no termo inglês “confront” ao ouvir o significado de “enfrentar”.
Na tradução, “face” e “confront” parecem similares, mas há uma diferença clara entre eles!
A seguir, vamos entender “face” pensando em sua diferença em relação ao “confront”: o verbo “face” é usado em situações onde se está “diante de algo, concentrando a atenção em algo”. Por isso, é frequentemente traduzido como “encarar” ou “face a face”.
Por outro lado, “confront” não é apenas olhar ou estar ciente de algo. Também carrega o sentido de “enfrentar e reagir corajosamente”.
Ou seja, ao usar “face” para expressar “enfrentar”, não está implicando necessariamente que é necessário combater ou agir em relação ao problema. Por isso, “face” às vezes também pode ser traduzido como “aceitar”.
Em comparação, “confront” traz a ideia de “enfrentar ativamente o problema”. A maior diferença em relação a “face” está na atitude frente ao desafio: “confront” enfatiza a ideia de “usar sua força para resolver o problema”.
Portanto, mesmo que o conteúdo do texto seja quase igual, a tradução de “face” ou “confront” muda bastante.
Vamos ver os exemplos abaixo:
Face: I have to face the problem.
Eu preciso enfrentar esse problema = Eu preciso aceitar a existência desse problema.
Confront: I have to confront the problem.
Eu preciso confrontar esse problema.
Você percebe a diferença de sentido entre os dois exemplos?
Como há distinções claras entre “face” e “confront”, vale a pena notar o uso adequado de cada um. Ademais, “confront” é mais utilizado para coisas “concretas”, então ao falar de conceitos ou coisas abstratas, “face” costuma ser mais apropriado!
Lembre frases e expressões idiomáticas com “face” usando exemplos!
Além dos significados como substantivo e verbo, “face” também está presente em várias frases e expressões idiomáticas.
Como “face” aparece em muitas expressões no cotidiano, talvez seja difícil memorizar todas de uma vez.
Por isso, selecionamos algumas expressões idiomáticas com “face” bastante usadas no dia a dia, com exemplos e suas traduções. Se você achar útil, não se esqueça de memorizá-las e usá-las!
“Face to face” – cara a cara, pessoalmente
A tradução literal de “face to face” é “rosto a rosto”. Mas, na prática, significa “cara a cara” ou “pessoalmente”.
Por exemplo, se durante uma conversa ao telefone alguém disser: “Vamos falar sobre isso pessoalmente depois”, nesta situação, “face to face” é uma expressão muito comum.
I would like to talk about it face to face.
Quero conversar sobre isso pessoalmente.
You should complain to him face to face.
Você deveria reclamar com ele pessoalmente.
Além disso, atualmente, em chamadas de vídeo, também podemos usar “face to face”. Ou seja, ao expressar o desejo de conversar “cara a cara por vídeo”, basta usar esta expressão!
“Two-faced/Have two faces” – falso, duas caras
A tradução literal de “two-faced / have two faces” é “ter dois rostos”.
Em português, “ter dois rostos” pode sugerir alguém com duas personalidades ou aparências distintas. Já “two-faced/have two faces” em inglês significa “falso, pessoa de duas caras”. Transmite o sentido de “alguém que é bom por fora, mas na verdade é o oposto por dentro”.
A: Maria is really a sweet girl! Don’t you think?
B: No way! She is a two-faced person!
A: Maria é mesmo uma garota adorável! Você não acha?
B: De jeito nenhum! Ela é uma pessoa de duas caras!
“Lose face” – perder a reputação, passar vergonha
Por fim, vamos apresentar “lose face”, que significa “perder a reputação”, “ficar envergonhado”. Também pode ser entendido como “perder a honra”.
É interessante notar que, tanto no inglês quanto no português, essa expressão tem o mesmo sentido e usa a palavra “rosto”.
He doesn’t like it when someone points out his mistake. He feels like he’s losing face then.
Ele não gosta quando alguém aponta seu erro. Nesses momentos, sente que está perdendo a reputação.
I lost face when John told everyone about my lie.
Fiquei envergonhado quando John contou para todos sobre minha mentira.
“Resumo”
Agora você se sente confiante para usar flexivelmente a palavra “face”, tão presente nas conversas do dia a dia?
Como “face” é uma palavra que aparece com frequência em séries, filmes, livros estrangeiros e conversas em inglês com estrangeiros, basta prestar um pouco mais de atenção para aprender os seus usos rapidamente.
Mas, se ainda não tem certeza de como usar corretamente “face” ou não entende muito bem quando outros usam “face”, recomendamos que pergunte ao professor nas aulas da “NativeCamp”!


