Na verdade, muitas pessoas, até mesmo aquelas com um nível alto de inglês, quando querem expressar “Eu cometi um erro!”, não sabem como dizer isso em inglês.
Existem várias maneiras de expressar “cometer um erro”, e muitas vezes é difícil escolher o termo certo de acordo com a situação.
Desta vez, vamos apresentar e explicar as expressões e vocabulários básicos para “cometer um erro”.
Índice
Expressões em inglês para quando cometemos um erro
Primeiro, vamos dar uma olhada em expressões que podem ser usadas em várias situações e exemplos de frases.
by mistake
by mistake é uma expressão que significa “por engano”.
Colocar no final da frase equivale a “cometer um erro” e é muito útil. Vamos ver esse uso.
I grabbed your jacket by mistake.
Peguei sua jaqueta por engano.
She took the wrong bus by mistake.
Ela pegou o ônibus errado por engano.
Did you send this picture to me by mistake?
Você me enviou essa foto por engano?
By mistake, the alarm went off.
O alarme disparou por engano.
Como visto nos exemplos, basta acrescentar by mistake em uma frase comum, então é fácil de entender.Normalmente aparece no final da frase, mas na escrita também pode ser usado no início.
make a mistake
make a mistake também é uma expressão típica para cometer um erro. Em relação aoby mistake, a diferença sutil está mais relacionada ao erro em si do que ao ato de errar.
I made a mistake.
Eu cometi um erro.
Everyone makes a mistake. Don’t worry.
Todo mundo comete erros. Não se preocupe.
I made a mistake in the calculation.
Errei no cálculo.
Se quiser expressar “cometi um erro em “, podemos usarmade mistake in.
Don’t make a mistake on that.
Não erre nisso.
Dependendo do contexto,make a mistake on também pode significar “cometer um erro”.
We made a fatal mistake.
Cometemos um erro fatal.
Também podemos adicionar adjetivos a mistake, transformando em bad mistake (erro grave), minor mistake (erro pequeno), huge mistake (erro grande), lembre-se desses usos.
mistake
Embora não seja muito usado na conversa do dia a dia,mistake pode ser usado como verbo. Por ser um verbo transitivo, requer objeto. Preste atenção ao seu uso.
I mistook the station.
Confundi a estação.
mistake Asignifica “confundir A”. Além disso, note que aqui mistake é usado no passado,mistook.
She mistook the coke for soy sauce.
Ela confundiu a Coca com molho de soja.
Também podemos usar mistake A for B,que significa “confundir A com B”.
Como verbo, mistake traz a nuance de confusão ou entendimento errado, mesmo sendo “erro”.
wrong
Wrong também significa “errado”. Como é um adjetivo, podemos usar be wrongpara dizer “está errado”.
I was wrong.
Eu estava errado.
It is wrong.
Isso está errado.
Pode ser usado tanto para pessoas quanto para coisas.
She sent me a wrong link.
Ela me enviou o link errado.
wrong é um adjetivo, então, como outros adjetivos, pode ir antes de um substantivo.
I think I got the wrong number. I apologize.
Acho que liguei para o número errado. Desculpe.
Também podemos usarwrongpara dizer que ligamos para o número errado. Ao contrário, se recebermos uma ligação errada, normalmente dizemos You’ve got the wrong number.
do it wrong
Também podemos usar do it wrongou o formato “verbo + objeto + wrong” para expressar “fazer errado”.wrongnesses casos é usado como advérbio.
You always do it wrong.
Você sempre faz errado.
You are using a kitchen knife wrong.
Você está usando a faca de cozinha de forma errada.
Se quiser expressar “fazer errado”, basta acrescentar wrong ao final da frase. Mesmo usando in a wrong way no lugar de wrong, o sentido é o mesmo.
You must have heard it wrong.
Você deve ter ouvido errado.
I said it wrong.
Eu falei errado.
I think she just read it wrong.
Eu acho que ela apenas leu errado.
Também podemos colocar wrong no fim da frase para indicar erro.
Accidentally
Accidentally é um advérbio que significa “acidentalmente”, mas também pode ser usado para indicar “sem querer”. Em conversas, é frequentemente usado para transmitir que foi sem intenção.
Ao usar accidentally, diferente de wrong e mistake, passa a nuance de “um erro inevitável, inconsciente”.
I accidentally dropped my phone.
Deixei meu celular cair sem querer.
I accidentally bought two tickets.
Comprei dois ingressos sem querer.
Basta colocar accidentally antes do verbo para formar a frase “fiz sem querer”.
A: Did you really invite him?
B: Well, accidentally
A: Você realmente convidou ele?
B: Bem, foi sem querer.
Na fala, accidentally também pode ser usado sozinho assim.
Not what I meant
Not what I meantsignifica “não era isso que eu queria dizer”. Pode transmitir indiretamente que houve um erro.
No entanto, dependendo do contexto, tome cuidado, pois essa frase pode soar como “você entendeu errado. O que eu quis dizer foi “, indicando que o outro está errado.
A: Next question, Max.
B: We don’t have Max in our class, Mrs. Harrison
A: Oh, that’s not what I meant. I meant Matthew
A: Próxima pergunta, Max.
B: Não temos Max na nossa turma, Sra. Harrison.
A: Oh, não era isso que eu quis dizer. Eu quis dizer Matthew.
Esta frase expressa que “não era minha intenção falar Max”, como se fosse uma correção do que foi dito anteriormente.
A: Can I have a vanilla sundae with hot sauce?
B: With hot sauce?
A: Oh no, that’s not what I meant to say. I meant chocolate sauce
A: Posso pedir uma taça de sorvete de baunilha com molho picante?
B: Com molho picante?
A: Oh não, não era isso que eu queria dizer. Quis dizer molho de chocolate.
That’s not that I said to + verbo também pode ser usado para expressar “não era minha intenção “. Vejamos mais um exemplo semelhante.
A: Hey! Why did you put your shirt in a trash can?
B: Huh? Oh! That’s not what I meant to do!
A: Ei! Por que você colocou sua camisa no lixo?
B: Hein? Oh! Não foi de propósito.
That’s not what I meant to do significa “não foi de propósito”.
Enviar mensagem errada
Conversando pelo celular também podemos acabar enviando mensagens erradas. Quais frases podemos usar quando mandamos para a pessoa errada sem querer?
Quando isso acontece, normalmente usamosby mistakepara reconhecer o engano.
Ignore the message I just sent. I sent it to you by mistake.
Ignore a mensagem que acabei de enviar. Mandei para você por engano.
Também podemos usarby accident no lugar de by mistake. Ou aindaI accidentally sent it to you.
Algumas pessoas usam I meant para explicar o erro, significando “eu queria “.
Ignore the message I just sent. I meant to send it to my mom.
Por favorignore a mensagem que acabei de enviar. Eu queria mandar para minha mãe.
Neste exemplo não diz diretamente que foi para a pessoa errada, mas explica para quem deveria ter sido enviado.
Erro de digitação
Todo mundo já teve a experiência de enviar mensagens sem sentido por erro de digitação. Nesses momentos, também precisamos explicar.
Erro de ortografia pode ser expresso como misspell, que é um verbo transitivo.
I misspelled it. I meant to type 「jazz music」.
Eu escrevi errado. Queria digitar “jazz music”.
Outra palavra para erro de digitação étypo. typo é a abreviação de typographic error, um substantivo que significa “erro de digitação”.
Como é um substantivo, podemos dizerit’s typoouI made a typo.
A: What is coggee?
B: It’s a typo. I wanted to type coffee.
A: O que é coggee?
B: É um erro de digitação. Eu queria digitar “coffee”.
Enviar e-mail errado ao colega de trabalho
Se você enviar um e-mail errado no trabalho e não se desculpar ou corrigir adequadamente, pode causar problemas.
Por isso, é importante saber como expressar “envio errado” em e-mails profissionais.
No ambiente de trabalho, o ideal é usar expressões formais comoaccidentally e by mistake.
I accidentally sent an email to the wrong address.
Enviei um e-mail para o endereço errado sem querer.
I sent an email to you by mistake.
Enviei um e-mail para você por engano.
Para mensagens assim, devemos deixar claro que o e-mail não é relacionado à pessoa e, em seguida, pedir desculpas e solicitar que exclua o e-mail.
I apologize for causing you trouble, but would you please delete it?
Desculpe pelo transtorno, mas você poderia excluí-lo?
Esse é apenas um exemplo, mas é comum enviar mensagens educadas assim.
Expressões idiomáticas
A seguir há algumas expressões idiomáticas que significam “erro”. Muitas dessas são muito conhecidas, então tente memorizar cada uma.
I did wrong!
I did wrongsignifica “cometi um erro”, geralmente usado no sentido de erro moral.
Do wrongtem o sentido de “fazer algo errado/imoral”. Ao dizermosI did wrongestamos admitindo que fomos contra a justiça.
A: You know what you did to me and our son, right?
B: Yes, I know I did wrong.
A: Você sabe o que fez comigo e com nosso filho, né?
B: Sim, eu sei que errei.
I blew it
“I blow it” literalmente significa “eu soprei isso”, mas também pode significar “eu estraguei tudo”. Aliás,blew é o passado de blow (soprar).
“Soprar algo” aqui é uma metáfora para estragar oportunidades e conquistas por descuido. É uma ótima expressão para situações de “grande oportunidade” ou “trabalho duro até agora”.
A: How was the presentation?
B: I blew it. It was my chance to get promotion
A: Como foi sua apresentação?
B: Eu estraguei tudo. Era minha chance de ser promovido.
I messed up
mess up significa “cometer erro/fracassar” .Messsignifica “confusão/bagunça”. Esse termo aparece bastante no dia a dia, então memorize bem.
A: How is your stew going?
B: I completely messed up. I started over.
A: Como está seu ensopado?
B: Eu estraguei tudo. Vou recomeçar.
Resumo
“Cometer erro” é uma palavra simples, mas em inglês, precisamos expressá-la de várias formas, dependendo da situação.
Para ser capaz de usar a expressão de erro certa para cada caso, a prática é indispensável. Podemos ler os exemplos em voz alta ou criar frases próprias para treinar.
Além disso, se quiser corrigir as frases que escreveu ou praticar as expressões, recomendamos fortemente o Native Camp!
No Native Camp você pode ter aulas com vários professores diferentes: nativos e professores brasilieros com inglês fluente.
Você pode escolher livremente o professor conforme seu objetivo. Claro, também pode participar dos cursos exclusivos do Native Camp!


