Como seres humanos, todos temos pessoas ou coisas de que não gostamos! No dia a dia, com certeza acabamos dizendo algumas frases de “não gosto” para expressar nossos sentimentos. Então, ao nos comunicarmos em inglês, isso também é uma expressão essencial de se aprender.
Quem está aprendendo inglês talvez já conheça as palavras “dislike” ou “hate”. No entanto, na verdade, há muitas outras palavras em inglês para expressar “não gostar”.
Neste artigo, vamos apresentar, por meio de exemplos, como expressar diferentes níveis de “não gostar” em inglês. Não deixe de conferir!
Índice
Formas de expressar “não gostar” em inglês
Existem seis formas de expressar “não gostar” em inglês:
Frase negativa + like / Dislike
Hate
Detest
Loathe
Abominate
Not big on
Agora, vamos analisar cada uma delas!
“Frase negativa + like / Dislike”
Usar “frase negativa + like” ou “dislike” pode expressar o sentido de “não gostar muito”.
Frase negativa + like
“Frase negativa + like” se refere à estrutura “sujeito + don’t like ”. Ela usa a frase na negativa + “like” para expressar “não gosto muito”.
“Frase negativa + like” é usada quando não se deseja expressar diretamente o desagrado, mas apenas que não se gosta muito. Por isso, “frase negativa + like” transmite um tom suave, sendo uma expressão muito útil em inglês.
Quando você não quiser dizer diretamente que “não gosta/odeia”, usar a estrutura “frase negativa + like” é uma ótima escolha.
To be honest, I don’t like my boss. I always feel that he looks down on us.
Para ser honesto, não gosto muito do meu chefe. Sempre sinto que ele nos menospreza.
I don’t like going on a trip during the long weekend because every place is crowded.
Não gosto muito de viajar durante o feriadão, pois todos os lugares ficam lotados.
“Dislike”
“dislike” é um verbo que significa “não gostar”. Ele é o antônimo de “like”.
Comparado a “frase negativa + like”, “dislike” carrega um tom mais direto e claro de desagrado. Por isso, “dislike” transmite uma sensação um pouco mais forte de “não gostar”.
Além disso, ao usar frases negativas como “don’t dislike”, significa “não desgosto”. Quando quiser dizer que nem gosta, nem desgosta de algo, pode achar que tanto “like” quanto “dislike” não são adequados. Neste caso, pode usar “don’t dislike” para se expressar.
I dislike horror movies because they are too scary for me.
Não gosto de filmes de terror porque são assustadores demais para mim.
I dislike the hot weather in summer because it’s so humid all the time.
Não gosto do clima quente no verão porque é sempre muito úmido.
I don’t dislike him. It’s just that we don’t hang out as much as we used to.
Eu não desgosto dele. É só que não saímos tanto quanto antes.
“Hate”
“hate” é um verbo que significa “odiar”, sendo semelhante a “dislike”.
A diferença entre “dislike” e “hate” está na intensidade emocional. “dislike” expressa desagrado, mas sem grande intensidade.
Por outro lado, “hate” traz o sentido de “ódio” ou “aversion” em um nível mais profundo. Talvez você já tenha ouvido a expressão “hate speech (discurso de ódio)”, onde aparece a palavra “hate”.
Além disso, ao usar a estrutura negativa “don’t hate”, pode expressar que “não odeia”. É útil em situações em que o nível de desagrado não chega ao ódio, sendo uma expressão muito prática em inglês.
Aliás, “anti” é usado na Coreia para descrever fãs que odeiam determinado artista ou pessoas que se opõem a alguém (hater). Em inglês, essas pessoas são chamadas de “hater”. Lembre-se desta palavra!
I used to hate waking up early in the morning and going to work taking crowded trains.
Eu costumava odiar acordar cedo de manhã e pegar trem lotado para ir ao trabalho.
I hate spiders. Whenever I see them at night, I can’t sleep.
Eu odeio aranhas. Sempre que as vejo à noite, não consigo dormir.
“Detest”
“detest” significa “detestar” ou “odiar muito”, sendo parecido com “hate”.
Porém, em comparação com “hate”, “detest” transmite uma sensação ainda mais forte de aversão. Além disso, “hate” é mais comum no dia a dia, enquanto “detest” é pouco usado em conversas cotidianas.
Portanto, se quiser expressar uma aversão forte mas não tem certeza de qual palavra escolher, “hate” é mais adequado.
I detest people who easily lie. I value truth and trust in relationships.
Eu detesto pessoas que mentem facilmente. Dou muito valor à verdade e confiança nos relacionamentos.
I detest hate speeches. They promote division and spread negativity.
Eu detesto discursos de ódio. Eles promovem divisão e espalham negatividade.
“Loathe”
“loathe” significa “aborrecer profundamente” e transmite aversão mais forte que “hate”.
Assim como “detest”, “loathe” também é pouco usado em conversas do dia a dia ou em textos comuns. Mas, ao querer expressar um grau intenso de aversão, pode-se usar “loathe”.
Na pronúncia do “th” de “loathe”, coloque suavemente a ponta da língua entre os dentes para fazer um som sibilante.
I used to loathe my older brother, but we get along with each other now.
Eu costumava abominar meu irmão mais velho, mas agora nos damos bem.
I loathe doing housework, especially cleaning the bathroom.
Eu detesto fazer tarefas domésticas, especialmente limpar o banheiro.
“abominate”
“abominate” também é um verbo que significa “abominar/aborrecer profundamente”. O sentimento negativo transmitido aqui é mais forte do que “hate”, “detest” e “loathe”.
Porém, “abominate” é raro em conversas cotidianas e até mesmo falantes nativos de inglês podem nunca ter ouvido essa palavra.
Em sites de perguntas e respostas como o “HiNative”, há falantes nativos dizendo que nunca ouviram esse termo.
“loathe = abhor > detest > hate. and I never heard abominate.”
“loathe = abhor > detest > hate”. E “abominate” eu nunca ouvi.
“I’ve never heard of abominate. You only really see the forms abominable (an adjective) and abomination (noun) and not often…”
Nunca ouvi falar de “abominate”. Você só encontra mesmo “abominable” (adjetivo) ou “abomination” (substantivo), mas também são bem raros…
Além disso, a pronúncia de “abominate” é [ ə͵bɑməˋneʃən ], sendo a parte [ bɑ ] enfatizada.
I abominate all kinds of bugs.
Eu abomino todos os tipos de insetos.
I abominate wars, conflicts, or any form of violence.
Eu abomino guerras, conflitos ou qualquer forma de violência.
“not big on”
“not big on” significa “não sou muito fã” ou “não gosto muito”.
“not big on” é semelhante a “frase negativa + like much”, transmitindo uma leve sensação de desagrado. Por isso, quando quiser dizer que “não odeia”, mas que “não gosta muito”, pode usar “not big on”, uma expressão bem prática no inglês.
“not big on” carrega um tom casual, sendo comum em conversas do dia a dia e textos informais. Contudo, por ser uma expressão casual, evite usá-la em situações formais.
I’m not big on spicy food, but I can eat most South Korean cuisines for some reason.
Não gosto muito de comida apimentada, mas por algum motivo a maioria dos pratos coreanos eu consigo comer.
I’m not big on outdoor activities, especially camping. I like reading books at home.
Não gosto muito de atividades ao ar livre, especialmente acampar. Prefiro ler em casa.
Resumo
Neste artigo, apresentamos várias formas de expressar “não gostar” em inglês.
Dentre as seis formas mostradas, “frase negativa + like”, “dislike”, “hate” e “not big on” são expressões usadas frequentemente no dia a dia. Por isso, procure memorizar bem essas quatro formas de se expressar em inglês.
Além disso, lembre-se de praticar e usá-las em conversas reais ao memorizá-las. Aproveite ao máximo plataformas como a “NativeCamp”, com aulas ilimitadas de conversação online em inglês. Agora, vamos praticar bastante inglês juntos!


