Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

“Experimente!” Como se diz isso em inglês? Frases para abraçar desafios

Expressões em inglês para “experimentar primeiro”

Quando queremos incentivar alguém ou motivar a nós mesmos, frequentemente usamos essa frase no cotidiano : “Vamos experimentar primeiro!”

Em inglês, podemos pensar imediatamente em Let’s try it.. Mas, na verdade, há outras frases usadas tanto em conversas cotidianas quanto em situações de negócios.

Neste artigo, vamos apresentar 6 frases comumente usadas por falantes nativos e exemplos de frases.

Let’s give it a try
Let’s give it a shot
Let’s give it a go
dive head (first into)
dive right in
jump right in
Todas essas expressões significam “experimentar primeiro”, mas com nuances e usos diferentes. Guarde este artigo como referência!

 

Let’s give it a try.

 

give it a try é igual a try it, significando “tentar”, “experimentar”.

É usada para encorajar alguém que está ansioso com algo que nunca experimentou antes:  “Vamos tentar primeiro!”

Não é tão direta quanto Try it, nem tão indireta quanto  Why don’t try it?.

A: I don’t drink.
B: Oh! You should give it a try.
A: Eu não bebo.
B: Oh! Você deveria tentar.
A: I don’t think I’d be good enough.
B: You don’t know until you give it a try, do you?
A: Acho que não sou bom o suficiente.
B: Como saber sem experimentar?

Why don’t you e Give it a try também podem ser usados juntos para uma expressão indireta.

You might get through the exam why don’t you give it a try?
Talvez você passe na prova, por que não tentar?

Você também pode substituir o objeto por it.

Why don’t you give it (the shoes) a try?
Por que não experimenta (os sapatos)?

Também pode-se usar give it a try, give it another try para expressar “tentar novamente”.

A: I’ve failed the exam this year. I’ll give it another try next year.
B: Way to go!
A: Não passei na prova este ano, vou tentar de novo no ano que vem.
B: Muito bem!

 

Let’s give it a shot.

 

Give it a shot é semelhante ao give it a try em significado e uso. A diferença é que tem um tom mais descontraído.

“an attempt to do or achieve something that you have not done before”
(tentar fazer ou alcançar algo que você nunca fez antes) Fonte: Oxford Dictionary

Em outras palavras,  Let’s give it a shot.Significa “nunca tentei isso antes, não sei o resultado, mas vou tentar”.

I’ve never tried skiing before, but I thought I’d give it a shot.
Nunca esquiei antes, mas vou tentar.
I found good reviews of this book, so I decided to give it a shot.
Encontrei boas avaliações deste livro, então decidi experimentar.
Are you having trouble fixing the computer? Let me give it a shot.
Você está com dificuldades para arrumar o computador? Deixe-me tentar.
I’m not usually much good at this sort of game, but I’ll give it a shot.
Não sou muito bom nesse tipo de jogo, mas vou tentar.

 

Let’s give it a go

 

Quando pensamos em go, normalmente lembramos do verbo “ir”, mas assim como “try”, também pode significar substantivo “tentativa”.

give it a go é usada da mesma forma que “give it a try” e “give it a shot”, explicadas antes. A diferença é que é uma expressão amplamente usada no inglês britânico.

“go” implica “seguir em frente”, “começar”, “ir”, etc., então quando começamos a ficar ansiosos por algo que nunca fizemos, essa frase pode transmitir a nuance de “deixar de lado a ansiedade e começar”.

A: I wish I could play the guitar…I wonder if it is too late to start learning it…
B: Why don’t you give it a go? You may find it easier than you thought!
A: Gostaria de saber tocar violão… será que já é tarde para aprender…
B: Por que não tenta? Pode ser mais fácil do que você imagina.
I don’t know if I can fix it, but I’ll give it a go.
Não sei se vou conseguir consertar, mas vou tentar.
Give it a go if you think it might be up your street.
Se você acha que vai gostar, vale experimentar.
I’m not fond of dancing, but I’ll give it a go.
Não gosto muito de dançar, mas vou tentar.

 

dive head

 

dive head também significa  “tentar”.

Formalmente, é uma abreviação de dive head first into… “mergulhar de cabeça em…”.

“Your head goes down first, and the rest of your body follows afterward”
(Sua cabeça vai primeiro, depois o resto do corpo)
“You become involved in it too quickly, without having time to think about it carefully”
(Você se envolve rápido demais, sem tempo para pensar direito)

Ou seja, inclui o significado de “arriscar-se” ou “tentar imediatamente”.

You’d dive head first into a hunt for that treasure.
Você se jogaria de cabeça na busca pelo tesouro.
I decided to just dive head first into the job.
Decidi me arriscar e aceitar o trabalho.
You worry about life after football because you give up everything to dive head first into the sport with no guarantee you will be fully supported.
Você se preocupa com a vida depois do futebol, porque largou tudo para mergulhar de cabeça no esporte, sem garantia de apoio total.
Without overthinking your mind, I think it’s good to dive head first.
Sem pensar demais, acho que vale a pena se jogar de cabeça.

 

dive right in

 

Esta expressão traduzida ao pé da letra é “mergulhar de cabeça”. Às vezes, também se usa dive right into.

to start doing something with enthusiasm. (Começar algo com entusiasmo.)

Em português, essa frase tem a nuance de “(sem perder tempo) vamos começar”.

É comum ouvir professores em aula ou palestrantes dizendo  “Let’s dive (right) in” e então iniciando a lição.

We have a lot of things to discuss, so let’s dive right in.
Temos muitos assuntos para discutir, então vamos começar.
Today, we’re going to dive right into this topic.
Hoje, vamos mergulhar direto nesse assunto.
Let’s just dive right in because we don’t have a ton of time.
Vamos direto ao assunto porque não temos muito tempo.
Go ahead and dive right into the meal, don’t be shy!
Pode começar a comer, não tenha vergonha!

 

jump right in

 

Assim como “dive right in”, “jump right in” também significa “experimentar sem perder tempo”.

A diferença é que dive right in dá a ideia de “mergulhar de cabeça = focar”, enquanto jump right in é mais “entrar rapidamente = agir logo”.

Além disso, jump right in também pode significar “interromper uma conversa”.

Feel free to jump right in and help us with the yard work.
Fique à vontade para já começar a ajudar com o trabalho no quintal.
Without thinking, that man just jumped right in and helped rescue two children from the fire.
Sem pensar, aquele homem entrou direto e ajudou a resgatar duas crianças do incêndio.
I need to type fast and to jump right in.
Preciso digitar rápido e terminar logo.

 

Resumo

 

Neste artigo, apresentamos formas positivas de expressar “se tiver dúvida, tente”, “vamos tentar juntos”, entre outras.

Expressões mais informais:Let’s give it a shot. > Let’s give it a try.
Let’s give it a go.é comumente usada no inglês britânico
dive head é gíria para dive head first into, expressando“pode dar errado, mas vale tentar”
dive right in significa “focar e começar imediatamente”
jump right in significa “começar já, sem perder tempo”.

Agora, quando quiser expressar  “Vamos experimentar primeiro!”,

não use só Let’s try it., tente incorporar diferentes formas de expressão em seus estudos de inglês e aproveite o prazer de falar inglês!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história