Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Expressões em inglês que desafiam a tradução direta?

O que são expressões em inglês que não podem ser traduzidas literalmente?

 

Ao traduzir o inglês para o português e pensar no significado, normalmente tentamos traduzir literalmente primeiro.

Mas algumas expressões em inglês, mesmo traduzidas literalmente, não fazem sentido.

Essas podem ser expressões idiomáticas ou gírias oriundas de diferentes culturas, ou frases que, se não entendidas, não têm o significado correto.

A frase mais famos  é “rain cats and dogs”!  Você talvez já tenha visto em livros didáticos: significa “chover muito forte”.

Mesmo sendo uma frase conhecida, se colocar no GoogleTradutor, vira “gatos e cachorros na chuva”.

(“It’s raining cats and dogs.” pode ser traduzido como “Está chovendo muito.”)

Atualmente, tradutores online e funções de tradução em smartphones são muito práticos, mas algumas expressões em inglês não são suportadas. Nesta vez, selecionamos algumas expressões típicas do inglês  para você conhecer!

 

Expressão intraduzível 1: lemon

 

A primeira é lemon. A fruta cítrica amarela em formato oval.

Na verdade, ela significa “produto com defeito”.

This car is a real lemon.
× Este carro é um verdadeiro limão.
〇 Este carro é realmente um produto com defeito.

Por ser uma expressão coloquial e gíria usada por nativos, não é adequada para situações formais como negócios, sendo uma expressão comum encontrada no dia a dia.

Lemon costuma se referir a veículos e embarcações, mas no inglês britânico também pode fazer referência a pessoas negativas, como  “pessoa pouco atraente, indesejável, chata, idiota”.

Para quem é de Taiwan, pode ser surpreendente ver que uma fruta considerada “refrescante” tem um significado negativo assim.

“lemon”
Tradução literal: limão
Significado: Fracasso, produto com defeito

 

Expressão intraduzível 2: open book

 

Esta expressão é mais um idiomático do que uma gíria. Mesmo traduzindo literalmente, não faz sentido.

His face was an open book.
× O rosto dele era como um livro aberto.
〇 Ele é uma pessoa sem segredos.

Assim como um livro aberto, qualquer um pode ler o que está escrito, indicando “alguém sem segredos” ou “algo óbvio”.

Você também pode limitar para quem está aberto, por exemplo, “alguém que não tem segredos para mim”.

She is an open book to me.
Para mim, ela não esconde nada.

Aliás, esta expressão também tem antônimo. Ou seja, “closed book”.

His past life is a closed book to us.
× O passado dele é um livro fechado para nós.
Não sabemos nada sobre o passado dele.

Ao usar, tenha cuidado pois não significa só desconhecimento, mas também pode envolver conteúdo oculto ou ignorado.

“open book”
Tradução literal: livro aberto
Significado: Pessoa sem segredos / Algo óbvio
“closed book”
Tradução literal: livro fechado
Significado: Pessoa misteriosa / Algo desconhecido

 

Expressão intraduzível 3: beef

 

Agora, seguindo o “lemon” apresentado antes, vamos para a linha dos alimentos: “beef” (carne bovina).

Para quem é de Taiwan, ao pensar em comida saborosa e sofisticada, vem à mente “carne bovina”! Mas em inglês americano, como gíria, significa “reclamação, insatisfação”.

I have a beef with my husband.
× Tenho carne bovina com meu marido.
〇 Estou insatisfeita com meu marido.

“beef with ~” significa “tenho uma reclamação/insatisfação com ~”.

Há várias teorias sobre a origem, mas uma diz que surgiu do inglês cockney (dos trabalhadores de Londres).

Em Londres, há um jogo de palavras onde termos sem relação, somente por rimarem, são usados como sinônimo entre si.

Neste caso, “thief (ladrão)” no início foi chamado de “beef”, e foi desse ponto que a expressão se espalhou para os EUA, passando a significar “reclamar, ficar insatisfeito”.

Se você está “insatisfeito” com “beef (carne bovina)”, e quanto às outras carnes?

“pork (carne de porco)” é uma gíria americana que se refere à “verba/financiamento” oferecida pelo governo/políticos a distritos locais ou bases partidárias para fins estratégicos.

There are too many pork barrel politicians.
Há muitos políticos que só buscam benefícios locais.

“chicken (frango)” significa“covarde”. É uma expressão corriqueira, tantas vezes ouvida até em desenhos animados.

He’s chicken.
× Ele é frango.
〇 Ele é um covarde.

Falando em frango, existe a pergunta filosófica sobre qual veio primeiro, se o ovo ou a galinha. Em inglês, a expressão é igual.

Which came first: the chicken or the egg?”
O que veio primeiro: o ovo ou a galinha?

Usado como adjetivo, vira “chicken-and-egg”.

It’s a chicken‐and‐egg problem.
É um problema sem relação causal definida.

Atenção: o “or” da pergunta vira “and” no adjetivo.

Ao ouvir palavras como carne bovina, suína, de frango, mesmo que deem fome, talvez, justamente por serem familiares, ganhem outros significados.

“beef”
Tradução literal: carne bovina
Significado: Reclamação, insatisfação, mágoa

 

Expressão intraduzível 4: bread and butter

 

Esta é daquelas expressões que dão fome.

This job is my bread and butter.
 × Este trabalho é meu pão com manteiga.
〇 Este trabalho é minha fonte de renda.

Pão com manteiga é uma comida básica, do dia a dia. Por isso, significa algo essencial para a sobrevivência.

No pportuguês existe uma expressão semelhante, tipo “tigela de arroz”, indicando o trabalho necessário para viver e comer.

Quem sustenta a família é chamado de “breadwinner”. “Winner” dá ideia de vencedor, mas aqui significa “provedor da família”.

Em português , pode-se chamar de “pilar”, ou seja, a base firme da casa, proporcionando não apenas suporte econômico mas também emocional. Em inglês, usa-sepillar.

Falando em  “bread and butter”, imagine que você e alguém estão andando juntos, de repente um poste separa vocês e precisam se separar momentaneamente. Se o outro murmura “bread and butter”, você também deve dizer isso.

Isso pode ser superstição. Já que é difícil separar manteiga do pão, a expressão serve para afastar má sorte que pode prejudicar o relacionamento.

Não basta só um falar, ambos devem dizer a frase, senão perde o efeito!

“bread and butter”
Tradução literal: pão com manteiga
Significado: Principal fonte de renda, sustento, trabalho principal

 

Expressão intraduzível 5: old school

 

Ao ouvir a expressão “old school”, que imagem vem à sua mente?

Talvez uma escola antiga? Ou um prédio de madeira? Mas “old school” como substantivo significa “alma mater”.

My father belongs to the old school.
× Meu pai pertence à escola de origem.
〇 Meu pai é do tipo conservador.

Neste caso, não tem nada a ver com escola. the old school” significa “grupo conservador, pessoas que gostam do método tradicional, que valorizam valores tradicionais”.

Também pode ser usado como adjetivo.

I think that’s an old-school approach.
× Essa é uma abordagem de escola antiga.
〇 Esse é um método antigo.

Pode haver nuance de que o método novo é moderno ou arrogante, mas também pode haver respeito por tradições.

old school
Tradução literal: escola antiga
Significado: Antigo, clássico

 

Expressão intraduzível 6: under the weather

 

Agora, uma expressão idiomática usada há mais de 100 anos no Reino Unido.

I was a bit under the weather last night.
× O tempo não estava bom ontem à noite
〇 Ontem à noite não passei muito bem.

Esta frase pode ser usada quando estamos resfriados, de ressaca ou cansados. Mas se estiver muito doente, não use.

Não vale só para o estado físico, mas também para o emocional.

A frase original era “under the weather bow”. Era um termo náutico, significando “na proa do navio sob mau tempo”, e alguns dizem que era usada para “enjoo no mar”.

“under the weather”
Tradução literal: tempo ruim
Significado: Sentindo-se mal/enjoado/triste.

 

Expressão intraduzível 7: The world is your oyster

 

Agora, uma expressão que ganhou vida ao ser usada em um filme.

“The world is your oyster.”
Tradução literal: o mundo é a sua ostra
Significado: Você pode fazer qualquer coisa

A frase original aparece na obra “As Alegres Comadres de Windsor”, de Shakespeare (1600). Hoje é um provérbio.

“Why then the world’s mine oyster
which I with sword will open.”
“Então o mundo é a minha ostra, que abrirei com minha espada.”

Dizer apenas “o mundo é sua ostra” não tem significado, mas a mensagem é:  “você pode abrir essa ostra por conta própria.”

Que expressão forte e perfeita!

 

Expressão intraduzível 8: get out

 

Esta é uma expressão comum no inglês americano, usada principalmente por jovens.

Se alguém gritar “Get out!”, normalmente se pensa:  “O quê? Está me mandando sair?”, mas dependendo do tom, pode ter a nuance de  “Sério?! Não acredito!” e pode ser usada para expressar surpresa.

Ou seja, “Não acredito!” é uma reação de surpresa.

Outras expressões semelhantes incluem “No way!”, “Unbelievable!”

É parecido com quando dizemos em português  “Sério? É verdade?”. Mesmo que ninguém esteja realmente esperando, usamos “espera aí”. Do mesmo jeito, mesmo que ninguém vá sair, pode-se usar “Get out!.

Por isso, é importante julgar pelo contexto se realmente é para sair ou não.

“get out”
Tradução literal: Sai daqui!
Significado: Não acredito! Sério mesmo?

 

Expressão intraduzível 9: all thumbs

 

A seguir, uma expressão que não pode ser traduzida literalmente, mas pode ser deduzida.

all thumbs” significaria todos os polegares?

Claro que não! E se todos os dedos fossem polegares?

A resposta é: “pessoa desajeitada”.

I’m all thumbs in the kitchen.
× Eu uso o polegar na cozinha.
〇 Sou desajeitado na cozinha.

Significa “pessoa com as mãos desajeitadas” ou “quem não é bom em trabalhos manuais”, não necessariamente alguém atrapalhado em tudo.

A origem vem de um provérbio do século 16.

“When he should get taught, each finger is a thumb”
Se todos os dedos fossem polegares, seria bem complicado.

Se todos fossem polegares, seria engraçado imaginar isso.

“all thumbs”
Tradução literal: todos os polegares
Significado: Pessoa desajeitada

 

Aprenda se divertindo!

 

Algumas expressões típicas do inglês, se não conhecidas e compreendidas, não passam o verdadeiro significado apenas com tradução literal.

Você pode pensar que não poder traduzir ou usar oGoogle Tradutor é inconveniente… Mas se aprender a curtir isso, entender a diferença de significado e memorizar as expressões, seria ótimo!

Talvez encontre algumas expressões com as quais se identifica ou passa a gostar. Ao colecionar essas frases, o mundo do inglês pode se tornar “a sua ostra”.

Vamos usar a espada chamada expressividade e vocabulário para abrir essa ostra!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história