Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se diz “feriados consecutivos”, “fim de semana prolongado” e “feriado prolongado” em inglês?

 

Já é um novo ano, como vocês estão? A maioria das pessoas tem um feriado prolongado durante o Ano Novo, mas só de pensar que, depois das férias agradáveis, ainda haverá que voltar ao trabalho, é doloroso demais!

Antes disso, vamos aprender como expressar em inglês “feriado prolongado”!

O chamado “feriado consecutivo” pode ser um feriado mais longo, como o do Ano Novo Lunar, ou feriados de três dias quando um feriado coincide com o final de semana. Iremos explicar essas duas categorias separadamente.

As explicações vão acompanhadas de exemplos. Assim, quando você tiver a oportunidade de apresentar os feriados ou feriados prolongados em português  para estrangeiros, ou quiser perguntar sobre os feriados dos países deles, esses exemplos serão de grande utilidade.

Formas de dizer “feriado prolongado” em inglês

 

Feriado prolongado refere-se a dias de folga consecutivos. Se for apenas um dia de folga, no inglês americano dizemos “day off”, e no inglês britânico “holiday”. Mas se for um feriado de mais de um dia consecutivo, como dizemos em inglês?

Vamos ver três formas de expressar “feriado consecutivo” em inglês.

a long weekend

 

“A long weekend”, traduzindo literalmente, significa “um final de semana longo”, uma forma fácil de entender e lembrar. A palavra weekend é formada por week (semana) e end (fim), indicando o sábado e o domingo. Para quem trabalha ou estuda de segunda a sexta, weekend significa folga. Mas algumas pessoas trabalham nos finais de semana, então não podemos dizer que weekend = feriado.

“A long weekend” é usado quando um final de semana é emendado com outros feriados. Vamos ver como usar na prática.

A: It looks like it’s going to snow heavily on Friday. (Sexta-feira parece que vai nevar bastante!)
B: Really? We might have no school then. (Sério? Talvez não tenhamos aula então?)
A: I think so. We can have a long weekend! (Acho que sim! Vamos ter um final de semana prolongado!)

Mas normalmente, quanto mais você espera por uma folga inesperada, menos ela acontece.

Como este exemplo, para um dia de folga emendando com o final de semana, também é comum usar  “a long weekend”.

long holiday

 

Essa expressão, além de significar “dia de folga, dia de descanso”, é normalmente usada para indicar feriados nacionais ou feriados prolongados como o Ano Novo Lunar, sendo um pouco diferente de weekend. No inglês britânico, às vezes  “holiday”  também é usado para feriados comuns; já no inglês americano, é usado somente para feriados oficiais estipulados pelo Estado.

Vamos também ver o uso prático!

A: Do you know about Spring Festival? (Você conhece o Ano Novo Lunar?)
B: What is it? (O que é isso?)
A: It is a long holiday in Brazil. There are national holidays for seven days in a row at the beginning of February this year. (É um feriado prolongado no Brasil, são sete dias de folga oficial no começo de fevereiro este ano.)

Para feriados oficiais como Ano Novo Lunar, Dragon Boat, Ching Ming, ou Moon Festival, “a long holiday” é a forma mais adequada.

vacation

 

“Vacation”  traz à mente a ideia de um tempo longo de descanso ou de viagem, e essa associação está correta. “Vacation” aparece mais no inglês americano, como summer vacation (férias de verão) e spring vacation (férias de primavera), para se referir a um período de folga da escola ou do trabalho para aproveitar.

Veja o exemplo:

A: Where are you going to go during summer vacation? (Para onde você vai nas férias de verão?)
B: I’m planning a family trip. (Estou planejando uma viagem em família.)
A: That sounds nice. (Que legal!)

Diferente dos feriados oficiais, a palavra “vacation” engloba férias que tiramos por iniciativa própria para viajar. Assim, podemos usar vacation para expressar family vacation (viagem em família) ou ski vacation (férias para esquiar).

consecutive holidays

 

“Consecutive holidays”  é a tradução literal de “feriado consecutivo” para o inglês, com o sentido de “dias de folga consecutivos”. Apesar de ser compreensível, não é a expressão usada por nativos, então pode soar pouco natural.

No português, podemos agrupar tudo como “feriado prolongado”, mas há várias formas de expressar em inglês, cada uma com nuances e sentidos diferentes. Escolher o termo certo de acordo com o contexto faz seu inglês soar mais natural, quase como de um nativo!

Expressões em inglês relacionadas a “feriado prolongado”

 

Agora já aprendemos várias formas de expressar “feriado prolongado” em inglês.

A seguir, vamos falar sobre aquelas situações em que as pessoas conseguem um feriado ainda maior encaixando dias de folga com feriados oficiais, como, por exemplo, férias de 12 dias durante o Ano Novo Lunar. No caso do Ano Novo Lunar, que é feriado nacional, será que “holiday” é adequado? E como expressar um feriado de 12 dias em inglês?

A seguir, vamos ver três formas de expressão de acordo com o número de dias do feriado.

Folga de 2 dias consecutivos

 

Para quem já tem folga aos sábados e domingos, normalmente não fala em “folga de 2 dias consecutivos”, mas para quem trabalha em turnos é algo valioso. “Vou ter folga de 2 dias seguidos a partir de amanhã, oba!”  para expressar 2 dias consecutivos de folga  em inglês, use:

two holidays in a row
two days off in a row
two consecutive days off

“In a row” e “consecutive” significam “consecutivos”, servem para expressar “dois dias de folga consecutivos”. Como mencionado, consecutive pode soar um pouco formal ou artificial em conversas cotidianas, então, in a row é mais natural. E quando se trata do sábado e domingo, o mais natural é dizer weekend.

Veja o exemplo abaixo:

“After today’s work is finished, we have two days off in a row!” (Depois que o trabalho de hoje acabar, vamos ter dois dias seguidos de folga!)

 

Folga de 3 dias consecutivos

 

Quando um feriado cai na segunda ou sexta-feira, temos três dias seguidos de folga  motivo de felicidade para todos! Só de pensar nos três dias de folga depois do trabalho já renova nossas energias. Como expressar esse feriado de três dias em inglês?

Primeiro, pode-se usar a mesma lógica dos 2 dias consecutivos:

three holidays in a row
three days off in a row
three consecutive days off

Além disso, também pode-se dizer:

three straight days off

Usando a palavra straight (direto, sem interrupção) para enfatizar a sequência.

Para dois dias de folga consecutivos pode-se dizer two straight days off, mas a partir de três dias, o uso de “straight” realça ainda mais essa ideia de sequência.

Veja o exemplo:

“I have three straight days off this week because of the Mid-Autumn Festival.” (Esta semana tenho três dias seguidos de folga, por causa do Festival da Lua.)

 

Férias longas

 

Ao pensar em  férias longas, lembraremos das férias de verão, inverno e do Ano Novo Lunar.

Em inglês, férias longas podem ser descritas das seguintes formas:

long holiday
long vacation

“Holiday” significa feriado, então é apropriado usar para expressar feriados prolongados, como o Ano Novo Lunar; já a palavra “vacation” por si só já passa a ideia de férias longas, e adicionando “long”, transmite com precisão se tratarem de férias prolongadas.

Veja o exemplo abaixo:

A: How long is your summer vacation in Brazil? (Quanto tempo duram suas férias de verão no Brasil?)
B: It is about 2 month. (Cerca de dois meses.)
A: Isn’t it too short? It is about 3 months in my country. (Não é pouco? No meu país, as férias de verão duram três meses!)
B: You are so lucky to have such a long vacation every year. (Você tem muita sorte de ter férias tão longas todos os anos!)

Basta mudar os números para expressar “dois dias consecutivos“, “três dias consecutivos” ou outros. Aproveite para praticar! Para colocar “holiday” no plural, adicione “s” no fim, fica “holidays”. Já o plural de “day off” é “days off”; repare na posição do “s”.

Usando as expressões aprendidas neste texto, suas conversas sobre feriados tradicionais em Brasil ficarão ainda mais ricas e interessantes!

Conclusão

 

Existem várias formas de expressar “feriado prolongado” em inglês, e é importante distinguir entre feriados oficiais e férias pessoais. Os mesmos termos podem ter significados e nuances diferentes no inglês americano e britânico. Além disso, há diferentes formas de expressão dependendo da duração do feriado. Se usarmos a expressão “consecutive holidays” só porque ela aparece muito em pesquisas, mas não é comum em conversas reais, isso pode deixar o interlocutor confuso.

Se você aprender a escolher a expressão correta para “feriado prolongado” nas conversas, poderá se comunicar de forma mais fluente e confiante com pessoas que falam inglês nativamente, tornando toda a interação bem mais agradável.

Não é necessário decorar todas as formas vistas neste artigo de uma só vez. Basta praticar e incluir as expressões aos poucos nas conversas quando surgir uma oportunidade!

 

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história