Quando você quiser dizer em inglês “normal”, como deve se expressar?
Geralmente, podemos dizer “normal”, mas o termo “normal” em português, na verdade, tem várias nuances, como “geral”, “média” e “comum”.
Em outras palavras, parece não haver uma tradução exata em inglês que represente perfeitamente a palavra português “normal”. Portanto, é necessário usar frases diferentes de acordo com o contexto.
Assim sendo, neste artigo, vamos apresentar diversas formas de expressar “normal” em inglês!
Índice
Há muitas maneiras de expressar “normal” em inglês
Ao pensar na palavra em inglês para “normal”, muitos podem lembrar de “normal”.
De fato, “normal” pode ser usado para expressar “normal”, mas existem outras formas com diferentes nuances.
general
“general” significa “geral” no sentido de “comum”. Também pode ser traduzido como “do público” ou “abrangente”.
Especificamente, é usado nas frases a seguir.
He eats a general meal every day, despite being a millionaire.
Apesar de ser milionário, ele come refeições comuns todos os dias.
This anime is more for the general adult audience than it is for children.
Este anime é mais para o público adulto em geral do que para crianças.
A propósito,“general” tem como antônimos “special (especial)” e “specific” ou “particular (específico)”.
Em outras palavras, “general” se refere a “não especial” ou “comum” no sentido de “normal”.
usual
“usual” significa “habitual”, representando “como antes”. Muitos podem estar mais familiarizados com o advérbio “usually (normalmente)”.
Quando o adjetivo “usual” é usado para significar “habitual”, pode ser empregado das seguintes formas:
She came home later than usual.
Ela chegou em casa mais tarde que o habitual.
This hot weather isn’t usual for March.
Este calor em março não é normal.
Assim, “usual” é usado como “habitual”, significando “como de costume”.
normal
“normal” significa “normal” no sentido de “estado normal”.
Seu antônimo “abnormal (anormal)” também é bem conhecido, então é melhor entender como “em estado não anormal”.
Especificamente, é usado nas frases a seguir.
It’s normal to get angry when someone talks behind your back like that.
É normal ficar com raiva quando alguém fala de você pelas costas assim.
She had very normal parents.
Ela tinha pais normais.
Assim, “normal” significa “estado não anormal” ou “estado normal”.
ordinary
“ordinary” representa o sentido de “comum” como “nada especial”.
I’m just an ordinary office worker.
Sou apenas um trabalhador de escritório comum.
I can’t believe you gave me a gift on a very ordinary day that wasn’t an anniversary.
Não posso acreditar que você me deu um presente em um dia comum que nem era aniversário.
A propósito, os antônimos de “ordinary” incluem “special (especial)” e “extraordinary (extraordinário, fora do comum)”
Em outras palavras,“ordinary” pode ser considerado como uma palavra que expressa “comum no sentido de nada especial, justamente normal”.
average
“average” tem o sentido de “médio” como “normal”. Também pode ser traduzido como “médio”.
This winter was colder than the average year.
Este inverno foi mais frio que o ano médio.
Dinner at that hotel was pretty average.
O jantar naquele hotel foi bem mediano.
Além disso,“average” não tem antônimo.
common
“Common” significa “comum” no sentido de “normal”.
Originalmente, essa palavra significa “compartilhado” ou “em comum”, mas depois passou a ser usada no sentido de “comum, cotidiano”.
It wasn’t a serious illness, just a common cold.
Não era uma doença grave, apenas um resfriado comum.
It’s now common for guys and girls who meet on the Internet to become lovers.
Agora, rapazes e moças que se conhecem na internet se tornarem namorados já é algo comum.
A propósito, o antônimo de “common” é “uncommon (incomum)”.
plainly
“plainly” é um advérbio que significa “claramente”. Depois, passou a ter o sentido de “francamente”.
Por isso, é uma expressão informal que significa “normalmente”.
What do you think that guy did?
O que você acha que aquele cara fez?
Plainly awful.
Claramente horrível.
How’s her cooking?
Como é a comida dela?
It’s plainly delicious.
Está claramente deliciosa.
Aliás, o adjetivo “plain” também é normalmente usado para significar “simples”.
Isn’t it just plain bad?
Não é simplesmente ruim?
Embora não seja muito utilizado em situações formais, vale a pena lembrar para poder compreender quando aparecer em conversas informais.
alright / nothing special
“alright (tudo bem)” e “nothing special (nada de especial)” também são frequentemente usados para indicar “normal”.
“alright” também é considerado um erro de ortografia de “all right”, então não é comum em contextos formais, mas aparece bastante em e-mails e redes sociais.
How was the latest movie?
O que achou do filme mais recente?
It was alright. Nothing special.
Foi normal. Nada de especial.
Assim, “normal” aqui carrega a nuance de “não foi especialmente bom, mas também não foi ruim”.
Expressões em inglês para “geral”
No português, expressões como “assento comum” e “depósito comum” são usadas. É difícil traduzir esses termos diretamente para o inglês.
Nesta seção, vamos mostrar como expressar o termo “geral” em inglês.
Assento comum / Conta comum / Correio comum
“Assento comum” geralmente é expresso como “standard seat” ou “regular seat”.
How much does a regular seat cost?
Quanto custa um assento comum?
I’d like to reserve a standard seat on the Palace.
Gostaria de reservar um assento padrão no Palace.
Em trens, “assento comum” às vezes é expresso como “coach”, mas por ser um termo americano, pode não ser compreendido corretamente em todas as situações.
Além disso, em aviões, o “assento comum” pode ser chamado de “economy class”.
“Conta poupança” se diz “savings account”.
“Saving” significa “poupança”, “account” significa “conta”, então quer dizer “conta poupança”, representando “conta de poupança comum”.
I would like to open a savings account.
Quero abrir uma conta poupança.
“Depósito comum” às vezes é chamado de “ordinary deposit”. “Deposit” significa “depósito”.
I’d like to close my ordinary deposit.
Quero encerrar meu depósito comum.
Correio comum se diz “regular mail”.
Please send by express, not regular mail.
Por favor, envie por expresso, não por correio comum.
Assim, a expressão “regular ” frequentemente usa a palavra inglesa “regular”, que significa “padrão”.
Para “como de costume” em respostas ao How are you?
Nas aulas de inglês, quando alguém pergunta “How are you?”, aprendemos a responder “I’m fine, thank you.”
Porém,essaresposta é um pouco formal e, na prática, não é muito utilizada.
Podemos responder à pergunta “How are you?” das seguintes formas:
I’m OK./Okay.
I’m all right. (I’m alright.)
Not bad.
Nothing special.
Same as usual.
“I’m OK.” ou “I’m all right.” significam “como de costume”, e não “estou ótimo”.
Ao expressar “estou ótimo”, geralmente se usa uma expressão um pouco mais exagerada, como “I’m great.” ou “Awesome.”.
Resumo das expressões de “normal” em inglês
Quando falamos “normal”, tendemos a pensar em “normal”, mas ela apenas representa o sentido geral de normal.
É preciso usar palavras diferentes, como “ordinary” ou “common” para “comum”, “usual” para “como de costume”.
Quando quiser dizer “normal”, se você memorizar bem o significado original, poderá usar a nuance correta, por exemplo, “common” significando “compartilhado”, “average” significando “médio”.
Recomendamos que aproveite para memorizar o significado original de cada palavra!


