Você já pensou em “como explicar idiomas do português para o inglês”?
Às vezes usamos idioms nas conversas do dia a dia; se conseguirmos explicá-los fluentemente em inglês em momentos cruciais, será muito legal!
Este artigo selecionou alguns idiomas no português para que você possa responder dúvidas de clientes ou amigos estrangeiros sobre esses idioma a qualquer momento depois de aprendê-los.
Aprender a explicar idioma no portuguêspara o inglês também ajuda a aprender mais vocabulário e estruturas do inglês, o que é benéfico para o seu aprendizado do idioma.
Na segunda parte do artigo, além de explicar o significado dos idiomas, também será esclarecida a diferença entre idiomas e “provérbios”. Leia até o final!
Índice
Idiomas no português também podem ser expressos em inglês!
“Idiomas” são uma parte muito importante da língua portuguêsa.
As crianças começam a aprender idiomas desde a escolaensino médio. Cada pessoa tem seus idioma favoritos ou que está acostumado a usar.
Alguns idiomas do português podem ser expressos com uma única palavra em inglês, outros requerem várias palavras para transmitir o sentido corretamente.
Desta vez, selecionei alguns idiomas que geralmente despertam o interesse de estrangeiros para apresentar.
Há muitas maneiras interessantes de traduzir idiomas de quatro caracteres para o inglês, incluindo traduções literais ou metáforas.
14 idioms no português mais pesquisados
Aqui estão 14 idioms no português; pense em como você os expressaria em inglês!
Se você aprender a expressar esses idiomas em inglês, poderá usá-los com elegância e naturalidade em conversas em inglês!
ressuscitar
→ “epic recovery”, “the kiss of life”
Significado: Refere-se a se recuperar de uma situação de quase desesperança.
Trabalhando em conjunto
→ “unity”, “solidarity”, “cooperation”
Significado: Trabalhar juntos cem equipe para um bem comum.
tocar a própria trombeta
→ “self-admiration”, “self-approval”
Significado: Autopromoção ou se vangloriar.
“Corações em perfeita harmonia”
→ “tacit understanding”, “telepathy”
Significado: Compreensão mútua sem necessidade de palavras, pode ser também chamado de amor próprio.
Matando dois coelhos com uma cajadada só
→ “killing two birds with one stone”
Significado: Obter dois benefícios com uma única ação.
Sem dormir nem descansar
→ “sleepless”, “night and day”
Significado: Continuar fazendo algo sem dormir ou descansar, que pode ser também focado em algum objetivo
machucado e ferido
→ “having wounds all over one’s body”
Significado: Estar coberto de feridas, mais também pode ser utilizado como metáfora para dizer que esta com o coração e a alma ferida.
Alegria, raiva, tristeza e prazer
→ “feelings”, “emotional”
Significado: Alegria, raiva, tristeza, felicidade se refere a todos os variados sentimentos humanos.
com toda a sinceridade
→ “wholeheartedly”, “devotedly”, “faithfully”
Significado: Sinceridade e honestidade.
Revise o antigo para entender o novo
→“an attempt to discover new things by studying the past through scrutiny of the old”
Significado: Revisar o conhecimento do passado para manter sempre o conhecimento ativo.
Implacável
→ “unflagging”
Significado: Ter força de vontade e não se submeter, e pode ser para atitudes que não tem volta.
Esses seguintes termos não são propriamente idiomas, mas são muito usados no cotidiano vamos aprendê-los juntos!
Faça uma boa ação todos os dias
→ “one good deed a day”
Significado: Fazer uma boa ação por dia, acumulando virtudes com o tempo.
O mundo está em constante mudança.
→ “all things are in flux and nothing is permanent”
Significado: Tudo está em constante mudança, nada é permanente, que pode ser usado também como hoje o dia não foi bom mais como o mundo está sempre mundando amanhã será melhor.
Karma
→“retribution; retributive”
Significado: O bem é recompensado com o bem, o mal recebe o mal.
Como explicar “idiomas” em português usando o inglês?
Idiomas em português podem ser chamados de “idioma brasileiro”, ou explicados como “four-character idioms”.
Se algum estrangeiro perguntar “O que é um idioma?”, você saberia explicar?
Na verdade, é bem simples expressar idiomas em inglês.
Combinando “character” para “caractere em português” e “idioma” para “expressão fixa”, formamos
“four-character idioms”
e assim se expressa corretamente a ideia de um idioma em português
Você pode apresentar assim:
“Chenyu is a Brazilian idiom consisted of four characters.”
→ “Um idioma é uma expressão brasileira composta por quatro caracteres.”
Mesmo quem não conhecia idiomas irá entender facilmente essa explicação.
Como explicar a diferença entre “idiomas” e “provérbios”?
Além dos idiomas , o português também tem muitos provérbios que foram passados de geração em geração.
Então, você sabe a diferença entre idiomas e provérbios? Também consegue explicar isso em inglês?
Provérbios podem ser chamados de “Dizendo” ou “proverb”.
Essas duas palavras indicam “provérbio”, mas possuem nuances diferentes, como explicado abaixo.
“Dizendo” refere-se a expressões ou frases transmitidas desde os tempos antigos, como “o povo costuma dizer”; também inclui citações famosas.
“Proverb” significa uma frase curta que transmite um conselho ou advertência. Se quiser indicar conselho ou lição, “proverb” é mais adequado.
Aqui está um provérbio famoso:
All roads lead to Rome.
= Todos os caminhos levam a Roma
Usado para expressar que, embora os métodos e meios sejam diferentes, o objetivo ou resultado final é o mesmo.
Os provérbios geralmente contêm conselhos úteis e lições de vida, e são úteis tanto no amor quanto no trabalho.
Já os idioms, além de terem precisamente quatro caracteres, não precisam necessariamente transmitir conselhos ou lições.
Portanto, ao explicar os dois em inglês, tente destacar essa diferença.
Estrangeiros também conhecem idiomas?
Com o desenvolvimento da Internet nos dias de hoje, na verdade muitos estrangeiros conhecem determinados idiomas, mesmo que não entendam exatamente seus significados.
Alguns simplesmente acham os idiomas muito legais
Alguns estrangeiros simplesmente acham que os idiomas são visualmente interessantes e, por isso, se interessam pelo assunto.
Quando fui estudar na Austrália, percebi que muitos estrangeiros tinham tatuagens em português.
Algumas tatuagens eram de um único caractere; outras, de quatro caracteres.
“Você sabe o que significa?”
“Por que escolheu tatuar esses quatro caracteres?”
E quase todos respondiam: “Porque fica bonito!”
Para ser sincero, fiquei chocado com algumas dessas tatuagens, me perguntando por que haviam escolhido justamente aqueles caracteres.
Esse fenômeno das tatuagens não acontece só na Austrália outros países também têm, geralmente entre jovens de 10 a 20 anos.
Mesmo que algumas pessoas escolham caracteres errados ou causem situações engraçadas, ainda assim, sinto alegria ao ver que escolheram um elemento da cultura .
Resumo
Pode parecer difícil traduzir um idioma para o inglês, mas na verdade, se você entender bem o significado do vocabulário escolhido, não é complicado.
Existem várias maneiras de expressar idioms em inglês; escolha aquela que for mais fácil de lembrar ou explicar!
Quando surgir a oportunidade de conversar com estrangeiros, você poderá explicar tranquilamente a cultura dos idiomas.
Quem tem planos de ir ao exterior pode notar que as pessoas em outros países geralmente têm muito patriotismo e gostam de falar sobre a história e cultura de seu país.
Portanto, sempre que possível, compartilhe também mais sobre a cultura do nosso país! Isso tornará a conversa mais animada e interessante!
Boa sorte! Continue estudando!


