Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Aprenda a dizer “Eu sinto muito” em inglês e nunca mais tenha medo de ofender alguém!

Você já pensou em como expressar “eu sinto muito” em inglês?

Uma simples palavra, Sorry! Todo mundo sabe, mas quando se trata de um erro grave, muita gente fica na dúvida sobre como mostrar sinceridade suficiente ao se desculpar, não é?

Frequentemente vemos na televisão algumas figuras públicas envolvidas em escândalos, chegando até a convocar coletivas de imprensa e fazer um profundo cumprimento diante das câmeras para se desculpar.

Nessas situações, não dá para dizer só um “desculpa”.

Geralmente falam de cabeça baixa e em tom quieto,

“Eu realmente sinto muito”, certo?

Dependendo do contexto, claro que existem diversas formas de se expressar.

Mas voltando ao ponto, como dizer isso em inglês?

Neste artigo, vamos abordar como expressar corretamente “eu sinto muito” em inglês, usando vários exemplos para explicar.

 

Como transmitir  “eu sinto muito”  da forma mais correta

 

“Será que sorry serve para todas as situações?”

“Além de sorry, existem outras maneiras de pedir desculpas?”

“Se você pede desculpas pessoalmente ou por e-mail, há diferença em inglês?”

Quem estuda inglês provavelmente já pensou nessas perguntas.

Desculpar-se é, basicamente, uma forma de reconhecer um erro para evitar que a situação piore.

Se usar a abordagem errada, pode acabar deixando a outra pessoa ainda mais irritada.

Por isso, ao pedir desculpas, lembre-se destes pontos para ser eficaz.

Express remorse

Ou seja, demonstrar arrependimento.

Ao lidar com alguém já irritado, é fundamental mostrar sinceramente a sua culpa logo de cara, para evitar que a situação piore.

Admit responsibility

Assumir a responsabilidade.

Indique claramente onde você errou, reconheça isso quando a outra pessoa percebe que você entende seu próprio erro, a conversa segue mais facilmente.

Por exemplo:

It’s (all) our/my fault.

(A culpa é totalmente minha/nossa)

Make amends

Pedir desculpas.

Peça desculpas de verdade. Mesmo que a outra pessoa continue reclamando, não rebata.

Promise that (something) won’t happen again

Prometa que não vai acontecer de novo.

Enquanto pede desculpas, lembre-se de dizer que aprendeu a lição e faça alguma promessa positiva para avançar na situação.

 

Usando sorry para expressar “eu sinto muito”

 

Comparado com “desculpa”, “eu sinto muito” é uma forma mais formal.

Como podemos dizer “eu sinto muito” em inglês?

Vamos aprender primeiro as formas de usar “sorry”.

Mas dizer apenas “sorry” normalmente é usado quando você, sem querer, esbarra em alguém ou resolve pequenas brigas do dia a dia com família e amigos.

Por isso, vou compartilhar com vocês como usar “sorry” para demonstrar realmente que você sente muito, explicando da forma mais leve para a mais séria.

Sorry!
Desculpa!
I’m sorry.
Eu sinto muito.
I am sorry.
Eu sinto muito.
I am so / very sorry.
Eu sinto muito mesmo.
I am really / deeply sorry.
Me desculpe profundamente.

Embora todas usem “sorry”, com ou sem o “I am”/”I’m” abreviado, ou ao adicionar advérbios como “so” e “very” para dar ênfase, você pode demonstrar mais sinceridade.

Note que, ao variar levemente as frases, aumenta-se a formalidade e intensidade percebeu que cada frase é um pouco maior que a anterior?

Esse é um truque para julgar o nível de formalidade no uso do inglês.

No geral, quanto maior a frase em inglês, mais formal ela é.

Compare “Sorry!” e “I am so/very sorry.” dá para sentir logo qual é mais cuidadosa.

No português existem várias formas de pedir desculpas, mas no inglês, mesmo usando sempre a mesma palavra, é possível mostrar diferentes níveis de formalidade mudando a estrutura da frase.

Também lembre-se: se for se desculpar seriamente, explique o motivo do pedido em inglês, como nos exemplos abaixo.

 

I am so sorry for having to cancel our appointment today due to my business trip.

(Sinto muito mesmo por ter que cancelar nosso compromisso hoje, pois estou em uma viagem de negócios.)

Dicas para transmitir formalidade
Em português e em inglês, geralmente quanto maior a frase, mais formal
Evite formas abreviadas
Use advérbios para dar ênfase

Agora vamos ver outras formas, além de “sorry”, para dizer “eu sinto muito” em inglês.

 

Usando apologize para expressar “eu sinto muito”

 

Além de “sorry”, existem outras formas de pedir desculpa.

Aqui falaremos sobre “apologize” e “apology”, muito comuns em ambientes profissionais.

Veja abaixo exemplos de usos corretos e inadequados.

apologize
Verbo intransitivo (pedir desculpa, desculpar-se)

“apologize” é o inglês americano; no britânico escreve-se “apologise”.

(Uso correto 1)
A: You were supposed to call me yesterday about the project.
B: I totally forgot. I do apologize.
A: Você deveria ter me ligado ontem para conversar sobre o projeto.
B: Eu realmente esqueci. Me desculpe de verdade.
(Melhor evitar 1)
A: You were supposed to call me yesterday about the project.
B: I totally forgot. Sorry about that.
A: Você deveria ter me ligado ontem para conversar sobre o projeto.
B: Foi mal.
※be supposed to+verbo = deveria 

Em situações profissionais, dizer “Sorry about it.” pode passar falta de sinceridade.

O melhor é optar por “apologize”, que é mais formal.

(Uso correto 2)
A: You sent the wrong size pair of shoes.
B: I sincerely apologize. I am going to send the right ones today.
A: Você enviou um par de sapatos do tamanho errado.
B: Me desculpe de verdade. Vou enviar o correto hoje.
(Melhor evitar 2)
A: You sent the wrong size pair of shoes.
B: Sorry to hear that. I am going to send the right ones today.
A: Você enviou um par de sapatos do tamanho errado.
B: Que chato. Vou enviar o correto hoje.
※sincerely = sinceramente, de coração

“Sorry to hear that.” serve para expressar que você sente pela situação, mas não é adequada para um pedido de desculpas.

Essa frase pode parecer distante e pouco envolvida com o problema, então escolha bem as palavras usadas.

Nos exemplos acima, vemos uma situação cotidiana de atendimento ao cliente reclamando de um erro,

Nesses casos, mantenha o profissionalismo e a educação; desculpe-se pelo erro antes de avançar para a resolução.

 

apology
→ Substantivo (desculpa, pedido de desculpa)
Muitas vezes aparece no plural, “apologies”.

 

A: Am I not getting a refund for the flight?
B: My apologies, there are no terms and conditions regarding it.

A: Não vou receber reembolso pelo voo?
B: Me desculpe mesmo, mas não há termos e condições para isso.

※refund = reembolso
※terms and conditions = termos e condições

 

A: I couldn’t attend the conference because the invitation card you gave me had the wrong information about the venue.
B: Please accept my sincere apologies about that.

A: Não pude comparecer à conferência porque o convite tinha o endereço do local errado.
B: Sinto muito mesmo por isso.

※conference = conferência, evento
※venue = local, espaço

 

Ao se desculpar, o mais importante é observar atentamente a reação da outra pessoa, demonstrar sinceridade e responsabilidade, e escolher cuidadosamente as palavras para acalmar a situação.

Veja mais alguns exemplos.

Este é um exemplo de uma ligação de um cliente para uma empresa reclamando de um pacote não recebido.

Customer: Hi, I’m calling you as I didn’t receive my parcel today. Also, it got me into trouble, as I couldn’t do other things and I was stuck at home because of it.
Company: I sincerely apologize. Could you please tell me the reference number?
Customer: XXXXX
Company: Thank you. Yes, the parcel should have been delivered today as you said. Sorry for the inconvenience.
Customer: I want to cancel it and get a refund.
Company: OK, let me help you out, please hang on.
Customer: OK.
Company: It’s sorted, and you will get the refund within 3 working days.
Customer: Thank you.
Company: I am very sorry, so we would like to send you a  e voucher as well.
Customer: Thank you for your help.
(Tradução em português)
Cliente: Olá, estou ligando porque não recebi meu pacote hoje. O pior é que fiquei aguardando em casa e por isso não consegui fazer mais nada.
Empresa: Sinto muito mesmo. Você pode me informar o número de referência?
Cliente: XXXXX
Empresa: Muito obrigado. É verdade, o pacote realmente era para ser entregue hoje. Me desculpe pelo transtorno.
Cliente: Eu quero cancelar e pedir reembolso.
Empresa: Ok, vou ajudá-lo, por favor aguarde um instante.
Cliente: Ok.
Empresa: Tudo resolvido, você receberá o reembolso em até 3 dias úteis.
Cliente: Obrigado.
Empresa: Sinto muito pelo transtorno. Também gostaríamos de te dar um vale de como compensação.
Cliente: Obrigado pela ajuda.

Após apresentar tantas maneiras de dizer “eu sinto muito” no cotidiano, e na escrita, como se expressar?

Vamos ver como escrever um pedido de desculpas em e-mail ou carta.

 

Como expressar “eu sinto muito” em e-mails e cartas em inglês?

 

Em e-mails de trabalho onde é preciso pedir desculpas a clientes, normalmente usa-se “apologize”, eventualmente acompanhado de “sincerely” para aumentar a cortesia.

Se for necessário se desculpar por um erro grave em inglês, nunca escreva apenas “sorry”, mas sim “apologize”. Decore algumas expressões padrões para escrever desculpas de acordo com as regras de etiqueta.

Veja alguns exemplos:

I would like to apologize for the problem that happened yesterday.
(Gostaria de pedir desculpas pelo ocorrido ontem.)
Please accept my apologies for the misunderstanding.
(Por favor, aceite minhas desculpas pelo mal-entendido.)

Agora veja exemplos aplicados em cartas.

Hoje as comunicações são rápidas e feitas por diversos aplicativos.

Mas, surgem também diversos casos de desculpas por postagens que violam a privacidade alheia.

O exemplo a seguir é uma carta de desculpas por ter postado uma foto de um colega sem autorização como plano de fundo na internet.

Subject: Apology email
Dear Mr. Clark,
This is an email of apology regarding the matter of the picture I posted of you and me on Instagram without your permission.
I was contacted by Mr. Palmer in the HR department and he asked if I had asked you whether it would be okay to post it. Then carelessly, I realized I had posted it without asking.
I have now deleted the post and thought that I should let you know it had been done.
Please accept my sincere apologies, and I promise that it won’t happen again.
Yours sincerely,
Adam Sinclaire
The Sales Department
(Tradução em português)
Assunto: Carta de desculpas
Prezado Sr. Clark,
Escrevo esta carta para pedir desculpas sinceramente por ter publicado nossa foto juntos no Instagram sem a sua permissão.
Fui contatado pelo Sr. Palmer do RH, que me questionou se eu tinha pedido seu consentimento antes da postagem. Foi aí que percebi, de forma descuidada, que acabei postando sem perguntar.
Quero informá-lo que já apaguei a foto.
Por favor, aceite minhas sinceras desculpas. Prometo que não acontecerá novamente.
Atenciosamente,
Departamento de Vendas
Adam Sinclaire

No fechamento de uma carta comercial, costuma-se usar “Yours sincerely”. Mas, em cartas de desculpa, pode-se usar:

Apologetically yours,

No caso acima, seria possível que o Sr. Clark respondesse dizendo “está tudo bem, não me incomodo”.

Mas lembre-se: pedir desculpas nunca faz mal. Considere as emoções do outro para lidar bem com a situação.

 

Transmitir claramente “eu sinto muito” é fundamental para prosseguir bem

 

Em inglês, pode-se usar “sorry” ou “apologize/apology” para dizer “eu sinto muito”.

Ao pedir desculpas, lembre-se de escolher o vocabulário adequado à situação e demonstrar sinceridade na atitude.

Especialmente no trabalho, pedir desculpas é inevitável há quem até torne isso uma verdadeira arte.

No Reino Unido, é comum ouvir “sorry, but…”, ou seja, a desculpa já vem seguida de uma série de justificativas, o que pode soar como “arrumando desculpas”.

Resumindo: quando for preciso pedir desculpas, não enrole. Demonstre sinceridade rapidamente; assim, se cometer um erro, não será o fim do mundo.

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história