Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Qual a diferença entre ‘President’ e ‘CEO’? Explicação do uso em inglês de ‘Presidente’ e outros títulos de cargo.

Em ambientes de negócios, quando queremos nos referir em inglês ao “Presidente” ou “Presidente do Conselho”, quais palavras vêm à mente primeiro?

Para quem está aprendendo inglês, talvez pense primeiro em “president” ou “CEO”.

Mas, na verdade, “president” e “CEO” se referem a cargos diferentes. Com o avanço da globalização, as oportunidades de se comunicar com estrangeiros em inglês aumentaram. Portanto, compreender e usar corretamente os títulos em inglês será muito útil no trabalho.

Neste artigo, vamos explicar detalhadamente, com exemplos concretos, qual é a diferença entre “president” e “CEO”.

 

Qual a diferença entre President e CEO?

Primeiro, vejamos “president” e “CEO”.

President: presidente de empresa, presidente do conselho, presidente do país, reitor, etc.
CEO (abreviação de Chief Executive Officer): diretor executivo, CEO, presidente executivo

Essas duas palavras são usadas nos seguintes exemplos:

 

President

 

I am the company president. 
Eu sou o presidente da empresa.

 

CEO 

I want to become a CEO. 
Eu quero me tornar diretor executivo.

Se trocarmos “president” e “CEO” nesses dois exemplos, a nuance muda. Vamos analisar como cada termo é utilizado.

 

Significado e uso de President

President pode significar presidente de empresa, presidente do país, reitor, etc. Por isso, ao se referir ao “presidente da empresa”, costuma-se usar company president para especificar.

I am the president of a small company. 
Eu sou o presidente de uma pequena empresa.
My son’s dream is to be the company president. 
O sonho do meu filho é ser presidente de empresa.

Quando president se refere a presidente do país ou reitor, também pode ser usado assim.

She deserves to be President. 
Ela merece ser presidente.
This morning I read an article about the President of the United States. 
Esta manhã li um artigo sobre o presidente dos Estados Unidos.

Quando usado como título do chefe de estado, President é escrito com inicial maiúscula.

The new college president will be installed next month. 
O novo reitor tomará posse no próximo mês.
I will be celebrating my graduate school mentor’s inauguration as college president tomorrow. 
Amanhã vou comemorar a posse do meu orientador da pós-graduação como reitor universitário.

Ao se referir ao reitor de uma universidade, pode-se adicionar college antes de president para especificar.

Nos Estados Unidos, president geralmente significa a pessoa com a maior autoridade no local, ou seja, quem define a estratégia de negócios e executa os planos da empresa conforme essa estratégia.

No Reino Unido e na Austrália, para expressar “presidente de empresa” em inglês, normalmente se usa Managing Director em vez de president ou CEO.

 

Significado e uso de CEO

Então, o que significa “CEO”? É um título frequentemente usado nas posições executivas de uma empresa. CEO é a abreviação de Chief Executive Officer, ou seja, diretor executivo.

She’s the new CEO from the parent company in the United States. 
Ela é a nova CEO vinda da matriz americana.
I don’t think he deserves to be CEO at this time. 
Acho que ele não está apto para ser CEO neste momento.

A principal responsabilidade do diretor executivo é definir diretrizes e estratégias empresariais e tomar as decisões finais. Ou seja, é o chefe máximo da gestão da empresa.

Aliás, quando uma pessoa acumula as funções de CEO e presidente, pode-se dizer “CEO and president”.

Our CEO and President visits our French office every month. 
Nosso CEO e presidente visita nosso escritório na França todo mês.

 

Qual a diferença entre CEO, COO e CFO?

Até agora, explicamos a diferença entre “president” e “CEO”.

Agora, vejamos os significados de “COO” e “CFO”, que normalmente aparecem junto com CEO.

 

Significado e uso de COO

COO é a abreviação de Chief Operating Officer, que significa diretor de operações.

He was named COO last month. 
Ele foi nomeado COO no mês passado.

A principal função do diretor de operações é auxiliar os gestores, alocar recursos de modo racional e supervisionar a execução das atividades. O conceito é o seguinte.

Presidente do conselho: CEO → Presidente: COO
Presidente: CEO → Vice-presidente: COO

 

Significado e uso de CFO

CFO é a abreviação de Chief Financial Officer, que significa diretor financeiro.

The CFO from the U.S. headquarters visited the Brazil office. 
O CFO da matriz dos Estados Unidos visitou o escritório de Brasil.

 

Expressões em inglês relacionadas a “Presidente”

Agora você já deve ter entendido um pouco as diferenças, certo? Em seguida, apresentamos algumas expressões em inglês relacionadas a “presidente de empresa”. Vamos entender o significado dessas expressões e quando usá-las.

 

Próximo presidente: next president

 

The next president is scheduled to take office next March. 
O próximo presidente deve tomar posse em março do ano que vem.
He is a strong candidate to be the next president. 
Ele é um forte candidato a próximo presidente.

 

Presidente interino: acting president

 

We are recruiting for the position of Acting President. 
Estamos recrutando para a vaga de presidente interino.
Since the president is not feeling well, the acting president will attend today’s meeting. 
Como o presidente não está se sentindo bem, o presidente interino participará da reunião de hoje.

 

Secretário do presidente: president’s secretary

 

She’s the president’s secretary, and she just joined us last month. 
Ela é secretária do presidente e entrou na empresa mês passado.
Anne, the president’s secretary, reports her schedule to the president every morning. 
Anne, a secretária do presidente, comunica a agenda ao presidente toda manhã.
I changed my job to secretary to the president of a small business. 
Mudei de emprego para ser secretária do presidente de uma pequena empresa.

 

Sala do presidente: president’s office

 

The president’s office is on the top floor of this building. 
A sala do presidente fica no último andar deste prédio.
Yesterday, I submitted to the president’s office the materials to be used in next week’s meeting. 
Ontem, entreguei à sala do presidente os materiais que serão usados na reunião da próxima semana.

 

Nível de presidente: presidential caliber

 

He is not the president caliber. 
Ele não tem perfil para ser presidente.
The size of the company is not proportional to the size of the president caliber. 
O tamanho da empresa não é proporcional à capacidade do presidente.

 

Mensagem do presidente: message from the president, The company president’s greeting

 

After hearing the company president’s greeting, I strongly felt that I wanted to join this company. 
Depois de ouvir a saudação do presidente da empresa, senti fortemente vontade de ingressar na empresa.
By tomorrow, I need to think about the content of the company president’s greeting to be posted on the company website. 
Preciso pensar, até amanhã, no conteúdo da saudação do presidente que será publicada no site da empresa.

 

Assumir o cargo de presidente: take the chair of the president, assume the presidency, become president

 

He will become president next April. / He will assume the presidency next April. 
Está previsto que ele assuma como presidente em abril do ano que vem.

 

Ser eleito presidente: be elected president

 

Sophia was elected president at the last shareholders’ meeting. 
Sophia foi eleita presidente na última assembleia de acionistas.

 

Renunciar ao cargo de presidente: step down as company chairman

 

The president has decided to step down as company chairman after next year’s project. 
O presidente decidiu renunciar ao cargo após o término do projeto do ano que vem.

 

Expressões de cargos em inglês

Até aqui, explicamos as expressões em inglês relacionadas a “presidente de empresa”.

A seguir, vamos aprender como expressar em inglês cargos comuns em português como “gerente” e “chefe de equipe”!

 

Diretor executivo sênior: Senior Managing Director, Senior Executive Director

 

The Senior Managing Director assists the president in managing the company. 
O diretor executivo sênior auxilia o presidente na gestão da empresa.

 

Diretor executivo: Managing Director

 

I greeted the Managing Director in the hallway this morning. 
Cumprimentei o diretor executivo no corredor esta manhã.

 

Gerente de departamento: Department Manager

 

We had a farewell party for the Department Manager. 
Fizemos uma festa de despedida para o gerente do departamento.

 

Gerente: Manager

 

The Manager reviews the meeting materials every Monday. 
O gerente revisa os materiais da reunião todas as segundas-feiras.

 

Chefe de equipe: Head, Chief

 

The chief is on a business trip to São Paulo. 
O chefe de equipe está em viagem de negócios em São Paulo.

 

Resumo

Neste artigo, explicamos a diferença entre “president” e “CEO”. Essas palavras aparecem frequentemente em notícias e jornais em inglês.  

Expressões de cargos em inglês também são úteis em exames de proficiência como o TOEIC, então lembre-se delas!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história