Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como dizer “refletir sobre si mesmo” em inglês? Frases em inglês para expressar que está refletindo

Desta vez, vamos apresentar o vocabulário em inglês relacionado a  “refletir sobre si mesmo”!  Todos os dias, seja na escola ou no trabalho, há situações em que precisamos refletir sobre nossas próprias ações, assim como momentos em que esperamos que os outros façam o mesmo. Refletir é uma palavra que aparece frequentemente em conversas do dia a dia, por isso vamos apresentar algumas frases junto com o vocabulário.

 

Expressões em inglês para “refletir sobre si mesmo”

 

Primeiro, vamos conferir quais são os verbos em inglês para “refletir sobre si mesmo”. Desta vez, vamos apresentar o mais representativo deles, e sugerimos que você se familiarize completamente com seu uso.

 

reflect

 

A palavra mais famosa e fácil de usar em inglês é, sem dúvida, reflect. À primeira vista, pode parecer que ela não tem muita relação com o ato de refletir sobre si mesmo.

Neste caso, vamos lembrar do significado de reflection como substantivo, que é “reflexo”. A partir desse sentido, surge também o significado de olhar para o passado. Ou seja, ela também pode significar refletir ou pensar sobre si mesmo.

No entanto, preste atenção.

A tradução de reflect para o português corresponde ao sentido de “refletir”, mas, na prática, essa palavra não tem um significado negativo. Quando dizemos “refletir sobre si mesmo” em português, muitas vezes há um sentimento de arrependimento, como “eu deveria ter feito isso naquela hora”. Às vezes, pedimos desculpas a alguém ou procuramos maneiras de melhorar.

Porém, reflect em si não carrega esse significado; trata-se apenas de olhar para o passado, seja de forma positiva ou negativa.

Desta vez, há apenas uma palavra para “refletir sobre si mesmo”, então, a seguir, apresentaremos substantivos que incluem esse sentido. Em português, mesmo que a palavra “refletir sobre si mesmo” esteja presente, em inglês nem sempre será usada a palavra reflect.
Tente memorizar essas expressões como se estivesse decorando provérbios, observe com quais outras palavras cada termo combina melhor e analise as relações de combinação entre as palavras.

・「Reunião de reflexão」: evaluation meeting

evaluation significa “avaliação”. No entanto, em países de língua inglesa, parece não haver uma cultura de reunir todos para uma reunião de reflexão como ocorre em países asiáticos. Se for usar, provavelmente será para explicar de forma simples e compreensível para pessoas de países de língua inglesa o que os asiáticos fazem em cenários de negócios.

・「Pontos para reflexão」: point to look back

Se houver vários pontos a serem refletidos, point deve ser usado no plural, points. Além disso, look back é uma expressão idiomática que significa “olhar para trás”, e também pode ser substituída por reflect.

・「Carta de Reflexão」: apology letter, apology essay

apology letter também significa “carta de desculpas”, então se você vir essa expressão em algum lugar, pode entendê-la como uma carta de desculpas.

・「Aprendendo com a reflexão」: learn from lesson

Esta é uma expressão idiomática. Essa forma de expressão já existe, então é recomendável memorizá-la como um conjunto. A tradução literal é “aprender com a lição”. Uma lição de vida = reflexão.

・「Sem sinal de remorso」: show no remorse

Remorse significa “remorso, arrependimento”. É um termo avançado em inglês com o qual poucos estudantes estão familiarizados, por isso é melhor memorizar a expressão idiomática completa.

・「Diário de reflexão」: reflective journal

Aqui, finalmente vemos o reflect que aprendemos antes. Se você estiver escrevendo um diário de reflexão, pode usar essa expressão. Além disso, journal pode ser substituído por diary, sendo este último mais específico para o significado de diário.

 

Frases em inglês usadas para reflexão

 

A seguir, serão apresentadas algumas frases em inglês relacionadas à reflexão. Embora seja possível usar diretamente a palavra reflect, se você conseguir usar outras frases curtas com habilidade, conseguirá transmitir nuances mais sutis de significado. Como algumas dessas frases têm características gramaticais marcantes, explicações gramaticais também serão fornecidas abaixo.

 

I should  (n’t) have

 

I should(n’t) have é uma forma de expressão usando verbo modal. Traduzido literalmente, significa “Eu deveria ter feito isso (mas não fiz)”. Quando usado na negativa, significa “Eu não deveria ter feito isso (mas fiz)”.

O ponto chave é o uso do verbo modal should, que significa “deveria”. Depois de should, adiciona-se have + particípio passado.

“have + particípio passado” é o present perfect. Essa forma tem três usos, mas aqui está sendo usada no sentido de ação completada, indicando um evento passado que “já foi concluído”. Compreender essa forma junto com o verbo modal should, que indica “deveria”, facilita o entendimento.

Essa estrutura é ensinada no ensino médio, então quem já concluiu essa etapa deve ser capaz de usá-la bem. Mesmo que tenha esquecido, não é uma gramática difícil, então pode relembrar aos poucos.

Veja os exemplos para aprender o uso concreto.

I shouldn’t have watched a horror film last night.
“Eu não deveria ter assistido a um filme de terror ontem à noite.”
I should have studied English harder.
“Eu deveria ter estudado inglês com mais afinco.”

O que  I should(n’t) have expressa, diferente de reflect, inclui o sentido de reflexão e arrependimento. Quando você olha para o passado e sente que teria sido melhor agir de outra forma, ou se arrepende de algo que fez, pode usar  I should(n’t) have  para expressar seus sentimentos.

I wish I had(n’t) 

 

I wish I had(n’t) também é inglês do ensino médio. A tradução mais próxima para o português é “Eu realmente gostaria de ter…”. Esse uso é para refletir sobre o passado e expressar arrependimento.

A estrutura gramatical utiliza o verbo wish, que significa “desejar”. Depois, vem uma oração that, mas no uso cotidiano geralmente é omitida.

Em seguida, adiciona-se o passado perfeito hipotético, ou seja, had + particípio passado. Se você só quiser expressar arrependimento, pode decorar e usar essa estrutura diretamente.

No entanto, se quiser entender a gramática mais profundamente, recomenda-se revisar o modo subjuntivo e o passado perfeito.

Resumindo, o modo subjuntivo descreve situações hipotéticas, enquanto o passado perfeito indica um tempo anterior ao presente perfeito.

Veja os exemplos abaixo.

I wish I had worked harder.
“Eu gostaria de ter me esforçado mais no trabalho.”
I wish I hadn’t spent so much money on this bag.
“Eu gostaria de não ter gastado tanto dinheiro nesta bolsa.”

Diferente de reflect, essa expressão envolve tanto reflexão quanto arrependimento, sendo mais próxima do significado de arrependimento e reflexão em português.

 

examine one’s conscience

 

Existem também algumas expressões fixas para expressar “refletir”. Uma frase mais longa é examine one’s conscience.

Ao usar em conversas, ou ao assistir filmes e séries estrangeiras, é preciso ter habilidade auditiva e oral rápida, então recomenda-se memorizar essas expressões idiomáticas sem se preocupar muito com detalhes.

Pode ser usada assim:

Your presentation made me examine my conscience.
“Sua apresentação me fez refletir sobre minha consciência.”

Aqui é usado o padrão “make A B”. Significa “fazer A sentir B”. Um exemplo mais simples é “The film made me happy.”  Ou seja,  “O filme me deixou feliz”, indicando que você gostou ou se emocionou com o filme.

Em português, raramente usamos objetos como sujeito, então esse tipo de expressão pode soar estranho. No entanto, é uma estrutura comum no inglês do ensino fundamental, e você pode tentar criar várias frases com ela.

 

soul-searching

 

soul-searching, traduzido literalmente, é  “investigação da alma”.  Essa palavra pode ser traduzida como “reflexão”, e às vezes como “autoanálise”.

Quando usada como substantivo, é preciso escolher o verbo adequado para acompanhar na frase.

Veja alguns exemplos:

You need to do some soul-searching before you start job-hunting.
“Você precisa fazer uma autoanálise antes de começar a procurar emprego.”
Did you do soul-searching? Our teacher said it was better to do so.
“Você fez uma autoanálise? Nosso professor disse que é melhor fazer.”

O verbo pode variar conforme o significado que você quer transmitir. Neste caso, usamos do para facilitar o entendimento, significando “fazer” uma autoanálise ou reflexão. Fica a dica para você.

 

Resumo das expressões em inglês para “refletir”

 

“Refletir” pode ser traduzido para o inglês como reflect, que é um verbo que expressa esse significado em uma só palavra. No entanto, como em português também inclui o sentido de arrependimento, é melhor usar outras frases para expressar isso. Existem várias expressões idiomáticas e estruturas gramaticais, então aproveite o novo conhecimento aprendido hoje!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história