“arrive” e “reach” ambos significam “chegar”. No entanto, há uma grande diferença entre eles.
Desta vez, vamos focar na diferença entre “arrive” e “reach”, explicando seus significados e usos com exemplos. Também vamos explicar a expressão semelhante “get to”.
Índice
Diferença entre arrive e reach
Em inglês, “arrive” e “reach” podem ser usados para indicar que pessoas, veículos, etc., chegaram ao destino, mas o uso dos dois é diferente.
“arrive” é um verbo intransitivo, enquanto “reach” é usado principalmente como verbo transitivo. Em outras palavras, “arrive” não tem objeto direto, então quando você quer dizer que chegou a algum lugar, aparece uma frase preposicional.
Por outro lado, “reach” é seguido diretamente pelo objeto que indica o local. Essa é uma grande diferença entre “arrive” e “reach”.
Thank you for waiting. I will soon be arriving at Brás tation.
Obrigado por esperar. Logo vou chegar à estação de Brás.
I reached my home at 11 pm because the train was delayed.
Cheguei em casa às 23h porque o trem atrasou.
Nos exemplos acima, “arrive” é seguido por uma frase preposicional começando com “at”, mas “reach” não precisa dessa preposição e pode ser usado diretamente com o objeto “my home”.
Além disso, no sentido de “chegar”, “arrive” e “reach” podem ser usados quase da mesma forma, mas “reach” tem o significado de finalmente chegar após muitas dificuldades, então se quiser expressar a sensação de ter chegado ao destino com muito esforço, pode usar “reach”.
Pontos importantes e uso de arrive
Como mencionado acima, “arrive” é um verbo intransitivo. “I arrived.” pode ser usado sozinho para expressar “cheguei”..
Para indicar o local de chegada, use “arrive” seguido de uma frase preposicional. Nesse caso, é necessário usar a preposição adequada de acordo com o destino.
Além disso, se “arrive” for seguido de um adjetivo, particípio passado ou particípio presente, significa “chegar em tal estado”. Além disso, “arrive” também pode ter outros significados além de pessoas ou veículos chegarem.
Ao adicionar preposição
As principais preposições comuns que seguem “arrive” são “at”, “in”, “on”, “from” e assim por diante.
Por exemplo, para dizer “chegar a “, pode-se usar “at”, “in”, “on”para indicar o local de chegada. Sobre como usar corretamente as preposições, explicaremos detalhadamente no próximo capítulo “Diferença entre arrive in e arrive at”.
He arrived at the hospital.
Ele chegou ao hospital.
My parents arrived in Brazil from Los Angeles.
Meus pais chegaram a Brasil vindos de Los Angeles.
Como mostrado nos exemplos acima,quando quiser indicar o ponto de partida “de “, use “from”.
We finally arrived on Brasilia.
Finalmente chegamos a Brasilia.
Como mostrado acima, quando o destino é uma ilha, geralmente se usa “on”.
Ao adicionar adjetivos, particípios presentes e particípios passados
Quando você adiciona um adjetivo, particípio passado ou particípio presente após “arrive”, está expressando “o estado em que chegou”.
Adjetivos comuns incluem “full (of )”, “fresh (from )”, “safe”, “unannounced”, entre outros.
I arrived full of hope and excitement.
Cheguei cheio de esperança e entusiasmo.
She has arrived fresh from Italy.
Ela acabou de chegar da Itália.
Nancy has arrived safely.
Nancy chegou em segurança.
He arrived unannounced.
Ele chegou sem avisar.
We arrived hoping for a gorgeous room.
Chegamos esperando por um quarto maravilhoso.
The president arrived guarded by the police.
O presidente chegou escoltado pela polícia.
O significado de “arrive” não se limita apenas a pessoas ou veículos chegando
O principal significado de “arrive” é “chegar”,mas também pode significar “o momento tão esperado finalmente chegou”, “chegada de uma estação”, “início”, “um evento esperado está prestes a acontecer”, “realizar”, entre outros.
The day of my departure has finally arrived. I couldn’t sleep a wink last night.
O dia da minha partida finalmente chegou. Não consegui dormir nada na noite passada.
Além disso, também pode ser usado para indicar “entregar algo a alguém”, “em processo de entrega”, “transmitir informações”, “entregar comida”, entre outros.
A letter has arrived for Nancy.
Uma carta para Nancy chegou.
Diferença entre arrive in e arrive at
Como mencionado acima, ao expressar “chegar”, “arrive” é frequentemente seguido por “at”ou “in”. Então, qual é a diferença entre “at” e “in”?
A regra geral é que, quando o falante considera o destino como um ponto específico, usa-se “at”; quando considera o destino como uma área grande, cidade, etc., usa-se “in”.
Por exemplo, geralmente,“hotel”, “airport”, “station”, “hospital”, “school”, “house”, etc. usam “at”; nomes de lugares como “Seoul”, “London”, “the U.S.A.” ou palavras como “town”, “city”, etc. usam “in”.
Além disso, como mencionado acima, também pode-se usar “arrive on” e “on”. Usado para “island” (ilha) ou “scene” (cena, local).
He will arrive at the airport soon.
Ele chegará ao aeroporto em breve.
I will arrive in Brasilia tomorrow.
Amanhã chegarei em Brasilia.
What time does your train arrive at Brasilia?
A que horas seu trem chega em Brasilia?
Como mostrado acima, mesmo em nomes de cidades como “Brasilia”, “at” é frequentemente usado. A escolha da preposição depende de como o falante percebe o destino.
No exemplo acima, “Brasilia” é considerado um local, como a estação onde o trem chega, e não a cidade.
The police will arrive on the scene within 20 minutes.
A polícia chegará ao local em 20 minutos.
Pontos principais e uso de “reach”
“Reach” e“arrive” são semelhantes, frequentemente usados para expressar“chegar”.
No entanto, como mencionado no início em“diferença entre arrive e reach”,“reach”é um verbo transitivo para expressar “chegar”, então não precisa de preposição.
Além disso, como mencionado acima,“reach” também tem o significado de finalmente chegar após algum esforço.
I was a little lost but finally reached the library.
Eu estava um pouco perdido, mas finalmente cheguei à biblioteca.
I reached Brasilia Station by taxi just in time.
Cheguei à Estação de Brasilia de táxi bem a tempo.
Atenção: não se deve usar preposições como“reach at “, “reach in ” ou “reach to “, pois estão incorretas.
Usos exclusivos de “reach”
“Reach” não significa apenas chegar a um lugar, mas também tem vários outros significados, como alcançar algo, atingir certo nível ou estágio, entrar em contato, influenciar, chegar a um acordo, entre outros.
George reached down his cap from the shelf.
George pegou o boné da prateleira.
I’ve reached the highest rank in Judo.
Alcancei o mais alto nível no judô.
You can reach her at 1234-5678.
Você pode contatá-la pelo 1234-5678.
The old film reached people around the world.
Esse filme antigo alcançou pessoas ao redor do mundo.
We have reached an agreement.
Chegamos a um acordo.
Expressão semelhante: “get to”
O phrasal verb “get to” significa “chegar” e pode ser usado da mesma forma que “arrive” e “reach”.
Comparado a“arrive”e “reach”, “get to” é uma expressão relativamente informal, usada frequentemente em conversas do dia a dia.
How can I get to the station from here?
Como faço para chegar à estação daqui?
I got there at noon.
Cheguei lá ao meio-dia.
Como mostrado acima, se for seguido por “there” ou outros advérbios, o “to” em “get to” não é necessário.
“Get to” pode ser usado não só para lugares específicos, mas também para expressões abstratas, como “atingir um estágio”.
Their relationship got to the stage where they couldn’t recover it.
O relacionamento deles chegou a um ponto em que não podia mais ser recuperado.
“Get to” também pode significar “incomodar alguém” ou “começar a fazer algo”. O significado depende do contexto.
It was really cold today. That really got to me.
Hoje fez muito frio. Isso realmente me incomodou.
I’ll get to work on the window cleaning.
Vou começar a limpar as janelas.
Resumo
O que achou? Desta vez, analisamos as palavras comuns para expressar “chegar”, como “arrive” e “reach”, além da expressão equivalente “get to”, e explicamos as diferenças entre elas e pontos de atenção ao usá-las.
Embora sejam palavras básicas, ao revisar novamente, percebe-se que têm muitos usos diferentes e profundidade.
Use de acordo com a sua situação!


