Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Expressões em inglês relacionadas a “espirrar”. O que significa Bless you?

“Ha… ha-tchim!”… Ah, como se diz espirrar em inglês?

Vocês já perceberam que existem algumas palavras que não aprendemos na escola ou em provas de inglês, mas que aparecem no nosso dia a dia?

Este artigo, como diz o título, apresenta como se fala em inglês tudo relacionado a espirrar. Além disso, quem assiste séries estrangeiras talvez já tenha ouvido a expressão ”Bless you.”, que também vou explicar aqui.

 

Espirrar = sneeze

 

Primeiro, espirrar em inglês é  sneeze.

Neste capítulo, vou usar exemplos para mostrar como usar na prática.

 

Como usar Sneeze: pode ser substantivo e verbo

 

Primeiro,sneeze pode ser usado tanto como substantivo quanto como verbo. Ou seja, como substantivo significa “espirro”, e  como verbo é o ato de espirrar.

She gave a violent sneeze.
Ela deu um espirro forte.

Neste caso, sneeze é usado como substantivo, junto com o passado de give, gave, para expressar o ato de espirrar. Além de give, também podemos usar have ou make. Agora vamos ver como usar sneeze como verbo.

I can’t stop sneezing.
Não consigo parar de espirrar.
I’ve been sneezing all morning.
Passei a manhã toda espirrando.
all morning = a manhã toda.

Quando quiser expressar aquela situação comum de sentir vontade de espirrar, mas não conseguir, você pode dizer:

I felt a sneeze, but I lost it.
Senti vontade de espirrar, mas passou.
※Senti vontade de espirrar = parecia que ia espirrar, mas não saiu = acabou sem espirrar.
I was going to sneeze, but I didn’t.
Eu ia espirrar, mas não espirrei no final.

 

Usa-se sneeze at quando espirra em direção a alguém

 

Normalmente, não espirramos em cima de alguém, mas há situações em que se usa. Por exemplo:

Hey, don’t sneeze at me!
Ei! Não espirre em mim.

Porém,  sneeze at também pode significar zombar de alguém ou de algo

The president sneezed at the offer.
O chefe desprezou a proposta.

Como na tradução acima, “desprezou”, às vezes significa zombar de alguém ou algo, mas nem sempre é realmente zombar, pode ser só achar que não é grande coisa.

Além disso, quando sneeze at tem esse sentido de desprezar, é mais comum usar  nothing to sneeze at ou not to be sneezed at para expressar  “não é pouca coisa”

A five per cent pay increase means an extra R$ 70,000 a year, which is not to be sneezed at!
Um aumento salarial de 5% significa um acréscimo de R$ 70.000 por ano, o que não é pouca coisa!

Embora esse uso seja mais comum com dinheiro ou números concretos, às vezes, como no exemplo a seguir, não tem limite específico.

The environmental impacts are nothing to sneeze at.
Os impactos ambientais não são pouca coisa.

 

O que é Bless you.?

 

Como dito no início, nos países de língua inglesa existe o costume de dizerBless you. quando alguém espirra.

Neste capítulo vou explicar o significado e a origem deBless you.

 

O significado e a origem de Bless you.

 

Primeiro,Bless you. traduzido seria  “Deus te abençoe!”, e você pode encarar como uma saudação simples.

Quando alguém diz  Bless you. depois que você espirra, normalmente respondemos com Thank you.

Agora, o significado real de  Bless you.: se você procurar bless no dicionário, vai encontrar o seguinte significado.

to ask for God’s help and protection for someone or something, or to call or make someone or something holy (Cambridge Dictionary  (WEB)
A parte antes do “or” — “pedir ajuda ou proteção de Deus” — se aplica ao sentido de pedir proteção para quem espirrou.

Além disso, a origem de Bless you. na verdade não é clara.

Mas, entre várias teorias, a mais convincente é que, ao espirrar, a alma poderia sair do corpo, e para evitar que sua alma se tornasse presa de demônios, as pessoas ao redor pediam proteção divina para quem espirrou.

 

Curiosidades sobre “espirrar”

 

Agora, fugindo um pouco do tema, vocês sabem de onde vem o espirro?

Na verdade, no Brasil também existe a superstição de que espirrar pode fazer a alma sair do corpo, ou até causar a morte, pois há uma crença cultural de que espirrar é uma espécie de maldição.

Existem culturas e superstições assim em várias partes do mundo.

Provavelmente porque espirrar é visto como sintoma de gripe ou doença, e antigamente, sem a medicina avançada de hoje, doenças leves podiam ser fatais, então esse costume acabou se espalhando pelo mundo.

 

Outros usos além de “Deus te abençoe!”

 

Bless you. além de ser usado para quem espirra, também tem outros usos, e vou apresentar alguns aqui.

Bless you. já é um uso habitual no inglês, então é difícil traduzir diretamente, mas normalmente é usado para expressar:

Como despedida

Como expressão de agradecimento

Bless you. é pedir a ajuda de Deus para que sua vida seja tranquila, então, se você encarar como uma expressão formal de alto nível, fica mais fácil entender. Por exemplo, Have a nice day. ou Have a safe trip.

Agora, vou apresentar dois usos de  Bless you. além de “Deus te abençoe”.

 

Bless you. como despedida

 

Especialmente em discursos políticos, aparece Thank you. God bless you. (Obrigado por virem ao meu discurso hoje, Deus abençoe vocês.)

Além disso, para amigos que vão estudar ou trabalhar no exterior, você pode dizer  I wish you a safe journey. God bless you. para desejar uma viagem segura e que tudo corra bem.

Como disse antes,  Bless you. aqui é difícil de explicar em português, mas no geral significa  “espero que você fique bem e alcance seus objetivos onde estiver”.

Aliás, God aqui é considerado o Deus único na religião, por isso não se usaa ou the, e o G deve ser maiúsculo.

Por outro lado, em mitologias como a grega, onde há vários deuses, pode-se usar  The e também o plural.

 

Bless you  como expressão de agradecimento

 

Thank you for helping me finish the report! God bless you!
Obrigado por me ajudar a terminar o relatório! Deus te abençoe!

Você pode simplesmente traduzir como “Deus te abençoe”, ou até não traduzir. Eu acho que também pode ser entendido como  “Acredito que coisas boas vão acontecer para você!”. E você, como traduziria?

 

Como se diz “Ha… ha-tchim!” em inglês?

 

Você já ouviu falar de onomatopeias? (onomatopoeia)?

Por exemplo, o canto do galo em português é “gugu gu”, mas em inglês se  dizcock-a-doodle-doo.

Dessa forma, podemos descrever sons de pessoas, animais ou objetos, e em inglês existe uma onomatopeia para espirro, o “ha-tchim”.

Resumindo, o “ha-tchim” em inglês é  ”Achoo/Atchoo”.

Mas, em português, há várias formas de dizer, como

Atchim

Espirro

Uau… Chu

Não importa qual você use, todos indicam espirro, e em inglês também há diferentes formas dependendo da intensidade.

Achoo / Atchoo = Atchim
Ah-choo = Espirro
Kerchoo = Uau… Chu
※Passa uma sensação de espirro mais forte que o normal.

Talvez você não use muito essas expressões, mas ao assistir séries estrangeiras, saber disso pode ajudar a entender melhor.

 

Vocabulário relacionado a espirrar, como tossir e bocejar

 

Por fim, vou apresentar vocabulário relacionado a espirrar, como tossir e bocejar.

 

Tossir = cough

 

Tossir em inglês écough. Além disso,xarope para tosse éa cough medicine.

Cough, assim como sneeze, pode ser usado como substantivo e verbo.

I coughed all night long.
Tossir a noite toda.
Emily has a very bad cough.
Emily está com uma tosse muito forte.

Mas, se a tosse não for por doença, por exemplo, limpar a garganta antes de responder numa entrevista, ou tossir de propósito para avisar um colega que está falando mal de você, usamosclear one’s throat. O one’s pode ser my ou his.

He cleared his throat and started speaking.
Ele limpou a garganta e começou a falar.

Aliás, quando a garganta dói, usamosa sore throat para expressar  “dor de garganta”, ou  I’ve got a sore throat. (Estou com dor de garganta).

 

Bocejar = yawn

 

Bocejar em inglês é yawn. Também pode ser usado como substantivo ou verbo.

I can’t stop yawning – I must be tired.
Não consigo parar de bocejar, devo estar cansado.
He hides a yawn to pretends to listen.
Ele segura o bocejo para fingir que está ouvindo.

Aliás, o Snoopy, que vive bocejando, tem o som do bocejo escrito como  ”YAWN”.

 

Outros vocabulários relacionados a espirrar

 

Muita gente espirra por causa de rinite alérgica ou gripe.

Aqui vão algumas palavras relacionadas, assim você pode dizer  “estou espirrando por causa de ”.

Hay fever
Rinite alérgica
Pollen
Pólen
I have an allergy to pollen.
Tenho alergia a pólen
Flu
Gripe
A cold
Resfriado
Usa-se I have a cold. / I caught a cold.
caught: passado de catch.

“Nariz escorrendo” dizemos a runny nose, e usamos a frase I have a runny nose. Também podemos dizer Your nose is running. para avisar que o nariz da pessoa está escorrendo.

Aqui, “sintoma” dizemos” symptom”.

 

Resumo

 

O que acharam?

O conteúdo ficou um pouco extenso, então aqui vai um resumo dos pontos principais.

・Espirrar = sneeze, tossir = cough, bocejar = yawn
・Dizer Bless you. para quem espirra significa “Deus te abençoe”
・“Ha-tchim” em inglês é “Achoo”

Depois da pandemia, fico hesitante em espirrar na frente dos outros, então, se forem para o exterior ou encontrarem estrangeiros do Brasil, não deixem de experimentar usar Bless you.!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história