Quando queremos traduzir o português「Na verdade…」 para o inglês, quais palavras, expressões ou frases em inglês normalmente vêm à mente? Embora cada pessoa possa ter ideias diferentes, “in fact” e “actually” provavelmente são as formas mais representativas de dizer 「Na verdade…」 em inglês.
Então, qual é a diferença entre “in fact” e “actually”? Talvez muitas pessoas não se lembrem de imediato. Por isso, neste artigo vou apresentar as diferenças entre “in fact” e “actually”, seus significados e usos, e explicá-los com exemplos. Além disso, também vamos conhecer outras expressões que podem ser usadas para dizer “na verdade…”.
Espero que todos possam consultar o conteúdo e os exemplos deste artigo para aprimorar suas habilidades em inglês!
Índice
Diferença entre “in fact” e “actually”
“In fact” e “actually” são usados para expressar 「Na verdade…」 em português.
Muitos já aprenderam e se lembram desses usos básicos na escola. No entanto, muita gente talvez não perceba a diferença entre eles e os use apenas por intuição.
Na verdade, essas duas expressões têm diferenças sutis, e falantes nativos escolhem entre elas de acordo com o contexto.
Vamos ver as diferenças de significado e uso dessas duas expressões!
Significado e uso de “in fact”
“In fact” contém o significado de “fato” da palavra “fact”, podendo ser usado para expressar “de fato”, “na verdade”. Ao usar “in fact”, o falante está “convicto” ou “enfatizando” o conteúdo, sendo usado para afirmações baseadas em fatos ou fatos objetivos.
Também é usado para “adicionar mais informações, explicações ou fatos”, ou para expressar “uma situação diferente do que foi dito anteriormente”.
Assim como “actually”, “in fact” é frequentemente usado em conversas do dia a dia, mas, em comparação com “actually”, passa uma impressão um pouco mais séria.
Em textos, “in fact” costuma aparecer no início da frase, mas também pode ser usado no meio ou no final. Quando usado no início ou no meio da frase, normalmente vem acompanhado de uma vírgula.
Exemplos:
A: Did she pass her teaching exam?
B: Yes, she did. In fact, she’s now taking advanced teaching training.
(A: Ela passou no exame de professora?)
(B: Sim, ela passou. Na verdade, agora ela está fazendo um treinamento avançado de ensino.)
→ Aqui, à informação do fato de “ter passado”, foi acrescentado o detalhe de que “agora está fazendo um treinamento avançado de ensino”.
This year’s holiday was really disappointing. In fact, it just rained all the time.
(As férias deste ano foram realmente decepcionantes. Na verdade, choveu o tempo todo.)
In fact, his business career had a distinctly unpromising beginning.
(Na verdade, a carreira empresarial dele começou de forma nada promissora.)
His departure, in fact, went almost unremarked.
(Na verdade, quase ninguém notou a saída dele.)
In fact, his familiarity with the event was pretty limited.
(Na verdade, o conhecimento dele sobre o evento era bastante limitado.)
Significado e uso de “actually”
“Actually” e “in fact” ambos significam “na verdade”. “Actually” é usado ao apresentar uma situação diferente do que foi dito antes; “in fact”, além desse uso, também pode ser usado para adicionar mais informações, explicações ou fatos ao que foi dito anteriormente, mas “actually” não tem esse uso.
Ele expressa simplesmente o significado de “de fato”, “na verdade”.
É uma palavra simples para dizer “na verdade”. Na frase, pode ser colocada no início, no meio (antes do verbo principal ou depois do verbo to be), ou no final da frase.
Exemplos:
Actually, I didn’t want to go to the party at all.
(Na verdade, eu não queria ir à festa.)
We’d actually planned to leave early, but we were delayed.
(Na verdade, planejávamos sair cedo, mas nos atrasamos.)
I didn’t think I’d like the movie before I watched it, but it was actually pretty good.
(Eu achava que não ia gostar do filme antes de assistir, mas na verdade ele era bem bom.)
Actually, we owe you a lot.
(Na verdade, nós te devemos muito.)
→ “owe” significa “dever, estar em dívida” em inglês. Expressões como “I owe you (eu te devo, sou grato a você)” também são comuns, vale a pena lembrar.
This suitcase looks heavy, but it’s actually very light.
(Esta mala parece pesada, mas na verdade é muito leve.)
Pelos exemplos acima, você percebe que eles não estão “adicionando mais informações ao que foi dito antes”, mas sim expressando uma situação diferente do que foi dito anteriormente.
Outras formas de expressão
Além de “in fact” e “actually”, a seguir vou apresentar outras expressões que também significam “na verdade…”. Essas expressões também são usadas por falantes nativos no dia a dia, e dominá-las pode deixar seu inglês mais natural.
The thing is
“The thing is” expressa “na verdade”, “a questão é…”, “o que quero dizer é…”, sendo muito usada em conversas cotidianas, geralmente no início da fala, para introduzir algo importante ou uma explicação.
Exemplos:
The thing is, my grandparents like me to be home by ten o’clock.
Na verdade, meus avós querem que eu esteja em casa antes das dez.
The thing is that a lot of people I like to hang out with think she is weird.
Na verdade, muitas pessoas com quem gosto de sair acham ela estranha.
The thing is, I have an important exam next week.
Na verdade, tenho uma prova importante na semana que vem.
The thing is, I’m allergic to seafood.
Na verdade, sou alérgico a frutos do mar.
The thing is, the supermarkets close early on Sundays.
Na verdade, os supermercados fecham cedo aos domingos.
To tell the truth
“To tell the truth” significa “para ser sincero” ou “falando a verdade”. Assim como “na verdade”, tem o papel de introduzir um novo tópico na conversa. Por trazer o sentido de “falando a verdade”, geralmente é seguido de uma verdade que pode ser difícil de dizer.
Exemplos:
To tell the truth, I don’t like his music.
Para ser sincero, não gosto da música dele.
To tell the truth, I don’t know much about Brasillian culture.
Para ser sincero, não sei muito sobre a cultura brasileira.
To tell the truth, I fell asleep in the middle of his talk.
Para ser sincero, eu dormi no meio da palestra dele.
To tell the truth, I am not sure if I can handle the job.
Para ser sincero, não tenho certeza se consigo dar conta do trabalho.
To tell the truth, I was frightened after I watched the horror movie.
Para ser sincero, fiquei assustado depois de assistir ao filme de terror.
Resumo das diferenças entre “in fact” e “actually”
O que achou depois de ler?
Desta vez, apresentamos duas formas em inglês para expressar “na verdade…”, “in fact” e “actually”, e explicamos detalhadamente suas diferenças, significados e usos com exemplos.
Embora em português possamos simplesmente usar “na verdade”, em inglês existem várias formas diferentes de expressar isso. Espero que você pratique várias vezes os exemplos apresentados aqui e tente memorizá-los e usá-los. Além disso, se conseguir usar fluentemente as expressões “The thing is” e “To tell the truth” apresentadas na segunda metade do artigo, será ainda melhor.
Se você conseguir usar adequadamente as expressões em inglês para “na verdade…” apresentadas hoje, de acordo com diferentes situações, não só ampliará sua capacidade de se expressar em inglês, como também poderá impressionar os falantes nativos por usar essas expressões corretamente.
Além disso, se você quiser aprender mais profundamente as expressões em inglês para “na verdade…” explicadas neste artigo, ou ouvir como falantes nativos as usam, experimente as aulas de conversação online da Native Camp!
Nas aulas, você pode conversar individualmente com professores nativos de inglês. Assim, não só poderá praticar ainda mais as expressões apresentadas hoje, como também perguntar sobre outras formas de expressar palavras do português para o inglês. Espero que você aproveite ao máximo essas aulas para fortalecer seu aprendizado de inglês!


