Embora seja repentino, gostaria de perguntar a vocês como expressar a seguinte frase em inglês?
John disse que você é bonita.
Antes de passar para a próxima etapa, peço que pensem nisso por apenas 3 segundos.
Índice
O que é discurso citado?
Então, a frase mencionada anteriormente “John disse que você é bonita.” ao ser traduzida para o inglês, na verdade apresenta um problema.
Isso porque não sabemos quem é o “você” mencionado na frase.
Quando há apenas duas pessoas envolvidas, a frase se torna “John (disse para mim) ‘você é bonita’.”
Mas, o que fazer quando há três ou mais pessoas presentes? Por exemplo, pensem em uma situação em que John, você e Mary estão juntos.
Imaginem um jogo de telefone sem fio, onde A passa a mensagem para B, e depois B passa para A.
Primeiro, John diz para você “Mary é bonita”.
Depois, ao transmitir essa mensagem para a própria Mary, você pode considerar expressar como “John disse que você é bonita”.
Para evitar esse tipo de confusão, existe o uso de “discurso citado”.
Qual a diferença entre discurso direto e indireto?
O discurso citado geralmente se divide em dois tipos:
Discurso direto
Discurso indireto
Resumindo, discurso direto é “citação”, enquanto discurso indireto é “transmissão do conteúdo”.
Por exemplo:
“John disse: ‘Mary é tão bonita quanto uma rosa’.”
Assim, citando diretamente as palavras de John, transmitimos de forma vívida para o interlocutor.
Por outro lado,
“John disse que você é bonita.”
Dessa forma, transmitimos o conteúdo de maneira indireta, o que chamamos de discurso indireto.
O discurso indireto é adequado para transmitir fatos de forma simples. Por exemplo, “alguém disse algo para alguém”.
Regras básicas do discurso direto
Após entender a diferença entre discurso direto e indireto, vamos ver as regras básicas do inglês para cada um deles.
Ele disse “Estou interessado em inglês”.
He said, “I’m interested in English.”
Vamos usar esta frase como exemplo.
Uso da vírgula (ou dois-pontos)
Na frase de exemplo, após He said, usa-se , (vírgula).
Embora seja possível usar : (dois-pontos), normalmente se usa a vírgula.
Uso de aspas
As aspas em português (「」) em inglês são chamadas de quotation mark (“), ou simplesmente quotation.
No inglês também existem aspas duplas (『』), chamadas de double quotation (“”).
No inglês americano, as aspas duplas são mais comuns, enquanto no britânico as aspas simples são mais usadas.
(ponto) pode ser colocado antes ou depois das aspas, desde que seja consistente em toda a frase
Ou seja,
He said, ‘I’m interested in English.’
He said, “I’m interested in English.”
He said, ‘I’m interested in English’.
He said, “I’m interested in English”.
Qualquer uma dessas formas está correta, mas é importante padronizar para apenas uma delas.
Regras básicas do discurso indireto
No discurso direto há regras para o uso de aspas, mas em conversas reais não vemos aspas.
Por isso, na fala, geralmente se usa o discurso indireto.
Embora o discurso indireto tenha várias regras para evitar confusão ao ouvinte, neste artigo vou apresentar as regras básicas.
A seguir, este capítulo explicará o básico do discurso indireto.
Uso da conjunçãothat
No discurso indireto, usamos a conjunção ‘that’ para ligar as frases.
Se for só com palavras pode ser difícil de entender, então vamos ver com o exemplo anterior!
Ele disse “Estou interessado em inglês.”
Se expressarmos essa frase em discurso direto:
He said, ‘I’m interested in English.’
Por outro lado, usando o discurso indireto, a frase fica assim:
He said that he was interested in English.
No entanto, se say (said) e tell (told) forem seguidos de um conteúdo simples, that costuma ser omitido, como nos exemplos abaixo.
He said he was interested in English.
He told me he was interested in English.
Além disso, quando usamos tell (told), diferente de say (said), é necessário indicar para quem foi dito.
Concordância de tempo verbal e pessoa
A concordância de tempo verbal significa organizar os tempos de acordo com a ordem cronológica da frase.
Em chinês, podemos usar o presente para descrever fatos passados como “ter interesse” e “ter dito”.
Mas em inglês, o tempo verbal do discurso indireto deve ser consistente.
No exemplo acima ,o verbo Be de ‘I’m interested in English’ (am) vira passado (was), e a frase se torna ‘He was interested in English’.
Isso porque há uma regra básica no inglês: ao relatar algo dito no passado, o verbo deve ser colocado no passado.
Além disso, é necessário unificar também o tempo verbal e a pessoa.
Pessoa, de forma simples, são ,‘I’, ‘You’, ‘He’, ‘She’, etc.
No discurso indireto em inglês, para deixar claro “quem disse”, é necessário mudar a pessoa.
No próximo capítulo, vou explicar as regras detalhadas sobre tempo verbal, pessoa, etc., ao converter discurso direto em indireto.
Conversão de tempo verbal
She said, ‘I’ll come back by seven.’
Ela disse: “Voltarei antes das sete.”
Ao converter o discurso direto em indireto, é necessário mudar ‘will’ para o passado ‘would’.
Sobre a conversão de tempo verbal, mais do que seguir as “regras do discurso indireto”, é importante seguir as regras de “tempo verbal”.
Como este artigo não trata de tempos verbais, mas sim de discurso direto e indireto, vou apresentar duas exceções que não seguem as regras de tempo verbal.
Fatos sobre personalidade ou verdades gerais que permanecem até hoje
Meu pai é uma pessoa muito tranquila.
My father is an easy-going person.
Vamos supor que John disse essa frase.
A frase em português ficaria assim.
John disse: “Meu pai é uma pessoa tranquila.”
Se aplicarmos a regra do tempo verbal, ficaria:
John said that his father was an easy-going person.
No entanto, características de personalidade, por exemplo, são fatos que não mudam até hoje, então não é necessário mudar para o passado, pode-se usar o presente.
Portanto, “John disse: ‘Meu pai é uma pessoa tranquila.’” em inglês seria
John said that his father is an easy-going person.
Da mesma forma, “As notícias disseram que banana faz bem para a saúde.” pode ser:
The news said that bananas are good for health.
Frases com verbos modais no passado
Frases diretas com verbos modais no passado como would, could, might, should, no discurso indireto também permanecem no mesmo tempo verbal.
‘I would buy a new car’, she said.
She said she would buy a new car.
Substituição de pronomes ou palavras demonstrativas
Agora imagine uma situação em que John, você e Mary estão presentes.
John diz para você “Ela (Mary) é uma boa pessoa.”.
Ao transmitir isso para Mary, você diria: “John disse que você é uma boa pessoa.”
Assim como no chinês, no inglês também mudamos o pronome de “ela” para “você” de acordo com o ponto de vista do falante.
O mesmo vale para ‘this e outras palavras demonstrativas.
Por exemplo, ao notar que John está usando um relógio novo e perguntar sobre ele, John responde que não comprou, mas ganhou do pai.
Em discurso direto, seria assim:
John said, ‘My father gave this to me.’
Porém, se essa conversa for transmitida para Mary, ela não saberá o que ‘this’ significa.
Portanto, é necessário acrescentar ‘the’ para explicar melhor.
John said that his father gave him the watch.
Substituição de palavras de tempo ou lugar
Até agora, vimos que ao mudar o falante, o ponto de vista muda, assim como o tempo verbal e os pronomes.
Além disso, é necessário mudar as palavras de tempo e lugar conforme o ponto de vista.
Palavras de tempo e lugar incluem ‘now’, ‘today’, ‘last year’ ou ‘here’, etc.
Vamos ver alguns exemplos:
John said, ‘I’m very busy today.’
John disse: “Estou muito ocupado hoje.”
Vamos tentar converter essa frase para o discurso indireto.
John said that he was very busy that day.
John disse que estava muito ocupado naquele dia.
‘today’ é substituído por ‘that day’.
No entanto, se o momento em que John disse que estava ocupado foi ontem, pode-se usar ‘yesterday’.
John said that he was very busy yesterday.
John disse que “ontem” estava muito ocupado.
Além disso, se John disse que estava ocupado hoje ao meio-dia, e você conta isso para um colega durante o almoço, pode-se usar diretamentetoday.
John said that he was very busy today.
Assim, é necessário considerar o momento e o local ao escolher as palavras.
Por exemplo, seu professor diz para sair da escola para um passeio às 8 horas.
Se seu amigo não ouviu o que o professor disse e pergunta “O que o professor acabou de dizer?”,
Você pode responder assim:
The teacher said we would leave here at eight.
O professor disse que sairíamos daqui às oito.
Por outro lado, ao contar isso para sua mãe em casa, ‘here’ já se refere à “casa”, então é preciso mudar a palavra de lugar.
The teacher said we would leave the school at eight.
Frases representativas de substituição de tempo ou lugar
A seguir estão palavras e frases representativas ao converter discurso direto em indireto:
now → then
this/these → that/those
today → that day
yesterday → the day before / the previous day
tonight → that night
tomorrow → the next day / the following day
Last night → the night before / the previous night
The day before yesterday → two days before
The day after tomorrow → in two day’s time
ago → before
here → there
Resumo
Neste artigo, expliquei o uso e as diferenças entre “discurso direto” e “discurso indireto”.
O que foi apresentado aqui é apenas o básico, então espero que, mais do que estudar, vocês se acostumem com isso. Se usarem nas conversas diárias em inglês, conseguirão desenvolver o senso de idioma.


