Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

「wonder」de uso é?

No inglês do dia a dia entre falantes nativos, “wonder” é uma palavra que aparece com frequência, mas para quem está aprendendo inglês, ela pode passar despercebida facilmente.

Mesmo que todos estejam familiarizados com o adjetivo “wonderful” (maravilhoso, incrível), talvez não fique tão claro qual é o significado e o uso do verbo “wonder”.

Desta vez, vou explicar sobre o uso de “wonder”, que tem relação com “wonderful”.

 

Uso de wonder

 

No Cambridge Dictionary, “wonder” tem as seguintes definições.

to want to know something or to try to understand the reason for something
Pensar sobre o porquê de algo acontecer
surprise and admiration
Surpresa, admiração

Fonte: Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org/zht/

O uso de “Estou pensando em ” expressa o estado de “ter interesse em algo ou tentar entender o motivo ou conteúdo de algo”. Traz a sensação de “pensar repetidamente”. Esse é o significado básico do verbo “wonder”.

Por outro lado, como substantivo, significa “surpresa, admiração”. O adjetivo “wonderful” (maravilhoso, surpreendente) vem daí.

Como o substantivo “wonder” é usado como qualquer outro substantivo, não há motivo para se preocupar muito.

She walked around in the woods with a sense of wonder.
Ela caminhou pela floresta, sentindo admiração.

O verbo wonder é bem parecido com “I think” (eu acho) ou “I’m not sure” (não tenho certeza), não é? Vamos conferir o uso típico do verbo “wonder” e entender melhor.

 

I wonder

 

“I wonder” pode ser usado de forma educada para expressa ruma ideia de dúvida, como “será que?” ou “como será?”.

Fazer uma pergunta direta pode soar rude, então usar uma expressão mais suave é mais bem aceito, tanto em português quanto em inglês.

When is he going to get married?
Quando ele vai se casar?
I wonder when he’s going to get married.
Estou pensando quando ele vai se casar.

A segunda frase, usando “I wonder”, é mais educada do que a primeira. Aliás, frases com “I wonder” muitas vezes são traduzidas como perguntas em português, dando uma sensação de questionamento.

Mas frases que começam com “I wonder” na verdade são apenas afirmações do tipo “será que? Eu acho que sim”, então não precisam de ponto de interrogação no final, nem de entonação de pergunta. Fique atento a isso.

Nas frases típicas com “I wonder”, depois de “I wonder” vem uma oração iniciada por palavras interrogativas como “What”, “Where”, “When”, etc.

・I wonder who Estou pensando quem
・I wonder what Estou pensando o que
・I wonder where Estou pensando onde
・I wonder when Estou pensando quando
・I wonder why Estou pensando por que
・I wonder which XXX Estou pensando qual
・I wonder how Estou pensando como

Colocando “I wonder” no início da frase, o tom da oração seguinte fica mais suave, como “será que?” ou “deve ser?”.

I wonder what to eat for lunch.
Estou pensando o que comer no almoço.
I wonder why she was there last night.
Estou pensando por que ela estava lá ontem à noite.
I wonder when we can go to Spain again.
Estou pensando quando poderemos ir à Espanha de novo.
I wonder who is coming to pick me up at the airport.
Estou pensando quem virá me buscar no aeroporto.

 

I wonder if 

 

“I wonder if ” é uma expressão usada para pensar sobre algo que pode acontecer ou para fazer uma pergunta de forma educada.

Aqui não é necessário usar palavras interrogativas (who, what, how, etc.) para expressar dúvida sobre o conteúdo.

Por exemplo, no caso de “he is allergic to cats” (ele é alérgico a gatos), a sensação é de  “é possível, mas será mesmo?”   um pensamento repetido.

He is allergic to cats.
Ele é alérgico a gatos.

I wonder if he is allergic to cats.
Estou pensando se ele é alérgico a gatos.

Um erro comum com “I wonder if ” é confundir com o modo subjuntivo e mudar o verbo para o passado ou passado perfeito sem necessidade.

O modo subjuntivo é usado para situações improváveis ou de baixa possibilidade, por isso se usa o passado para indicar “distância da realidade”.

Por outro lado, nas frases com “I wonder if ”, normalmente se trata de algo possível de acontecer. Quando há possibilidade real, usa-se o indicativo, não o subjuntivo. Então, não use o passado só porque tem “if” na frase.

I wonder if it is going to rain tomorrow.
Estou pensando se vai chover amanhã.
I wonder if I should call her.
Estou pensando se devo ligar para ela.

 

I was wondering if 

 

“I was wondering if ” é uma expressão prática para ser educado e ao mesmo tempo fazer um pedido em conversas do dia a dia. É ideal para perguntar algo a um desconhecido ou fazer um pedido delicado a alguém próximo.

O significado é igual ao d“Can you ” (você pode?), mas essa forma é ainda mais educada.

Can you help me?
Você pode me ajudar?

I was wondering if you could help me.
Gostaria de saber se você poderia me ajudar.

“I was wondering if”  usa  “I was”  em vez de  “I am”, e depois de “if” também se usa o passado de  “can”, ou seja, “could”.

O passado do verbo traz a sensação de “distância em relação à situação atual”, por isso aqui se usa o passado para expressar de forma educada “se for possível” = “embora talvez não seja possível na realidade…”.

I was wondering if you could call a taxi for me.
Gostaria de saber se você poderia chamar um táxi para mim.
I was wondering if you could drop me off at the station.
Gostaria de saber se você poderia me deixar na estação.
I was wondering if I could go to a movie with you tonight.
Gostaria de saber se eu poderia ir ao cinema com você hoje à noite.
I was wondering if you could tell me how to get to the train station.
Gostaria de saber se você poderia me dizer como chegar à estação de trem.

 

No wonder

 

Quando uma dúvida é resolvida e você entende o motivo, ou  para expressar “ah, agora entendi! Por isso que”, “não é à toa que”, pode-se usar “No wonder”.

Usando “no” para negar o “wonder” de “pensar repetidamente”, significa que a dúvida desapareceu e você aceitou a explicação.

Você pode usar apenas “No wonder” para dizer “agora entendi”, ou completar a frase dizendo o motivo aceito, como “No wonder, por isso que”.

A:I’ve heard Tom’s girlfriend is brasillian.
B:No wonder! That’s why he can speak brasillian well.
A: Ouvi dizer que a namorada do Tom é brasileira.
B: Agora entendi! Por isso ele fala português tão bem.
C:Didn’t you eat breakfast?
D:I had no time to eat.
C:Oh, no wonder you’re hungry. Let’s buy something to eat.
C: Você não tomou café da manhã?
D: Não tive tempo.
C: Ah, por isso você está com fome. Vamos comprar algo para comer.

 

Work/do + wonders

 

“work wonders” ou “do wonders” são expressões idiomáticas que significam “ser muito eficaz”, “fazer maravilhas”..

This medicine works wonders for headaches.
Este remédio faz maravilhas para dor de cabeça.

O “work” e o “do” dessas expressões significam “trazer”, “produzir”, são verbos transitivos. Já “wonders”, como dito antes, é um substantivo que significa “maravilhas”.

O substantivo “wonder” tem uma característica interessante: quando significa “admiração”, “surpresa” (sentido abstrato), é incontável; quando significa “coisas maravilhosas” (sentido concreto), é contável.

Note que em “work wonders” ou “do wonders”, “wonders” sempre aparece no plural.

 

Wonder about

 

“wonder about ” significa literalmente  “ter dúvidas sobre”,  “pensar repetidamente sobre”.

I wonder about his feelings.
Estou pensando sobre os sentimentos dele.
I’m wondering about the meaning of life.
Estou pensando sobre o sentido da vida.

Outro uso é, a partir da dúvida sobre algo, expressar a ideia de “achar algo meio suspeito”, como uma gíria.

I wonder about her sincerity.
Eu duvido da sinceridade dela.
I have to wonder about the agent.
Tenho que duvidar do agente.

 

Resumo

 

Espero que você tenha aprendido que o verbo “wonder” pode ser usado de forma educada para fazer pedidos, perguntas, etc., trazendo uma sensação mais indireta. É uma palavra muito útil.

No seu dia a dia, em conversas ou aulas de inglês, se surgir alguma dúvida, desconfiança ou se acontecer algo que te faça pensar “agora entendi!”, lembre-se do “wonder” ou “No wonder” que apresentamos aqui e tente usar na prática!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história