Você já disse algo como “Entendido” por estar cansado ou querendo desistir?
Se você lembrar como dizer “Entendido.” em inglês, será muito útil para expressar seus sentimentos.
Por isso, neste artigo vou apresentar como dizer “Entendido.” em inglês, explicando de acordo com diferentes níveis de emoção. Também vou mostrar exemplos de frases. Vamos aprender juntos!
Índice
“Entendido.” em inglês
Ultimamente, você já ficou desanimado e sentiu que tanto faz? Ou, ao conversar com alguém, ficou com vontade de dizer “Entendido, tanto faz” porque a outra pessoa estava falando demais?
Apesar de dizermos “Entendido.” sem pensar muito, o sentimento por trás pode ser bem diferente.
Por isso, precisamos escolher a expressão em inglês adequada para cada situação. Em muitos casos, pode-se usar a palavra “fed up”. “Fed up” significa estar cansado ou impaciente.
Neste artigo, vou apresentar as seguintes expressões em inglês.
I don’t care / I don’t mind
It doesn’t matter
It’s not important
Who cares?
I’m not interested
Whatever
Se você já conhece alguma delas, confira se está usando corretamente.
Então, vamos começar com I don’t care / I don’t mind.
I don’t care / I don’t mind
Quem está aprendendo inglês provavelmente já ouviu I don’t care ou I don’t mind, certo?
Ambas podem significar “Entendido.”, mas qual a diferença entre elas?
I don’t care = “Entendido.”
A primeira expressão para “Entendido.” é I don’t care. Essa frase passa uma sensação de certo desleixo. Ao dizer isso, você pode enfatizar o “don’t” para reforçar o significado.
Se você procurar o verbo “care” no dicionário, vai encontrar significados como considerar importante, se importar, prestar atenção. Ao expressar preocupação com alguém, também usamos Take care of yourself (cuide-se).
No Reino Unido, onde moro, care home se refere a instituições que oferecem serviços de asilo ou cuidados. Negando care com don’t, temos I don’t care.
I heard you had an argument with your boyfriend. Are you ok?
Ouvi dizer que você brigou com seu namorado. Está tudo bem?
I don’t care about him. He doesn’t listen to me at all.
Não me importo mais com ele. Ele não me escuta de jeito nenhum.
Fica claro que algo aconteceu entre os dois, certo? Ela disse I don’t care, então provavelmente, depois de uma discussão, acabou desistindo.
A seguir, quero apresentar uma versão que enfatiza ainda mais o sentimento de desistência.
Se você acrescentar anymore (mais, nunca mais) depois de I don’t care about him, fica assim:
I don’t care about him anymore.
Não me importo mais com ele.
Como você pode ver, I don’t care é uma expressão mais forte. Agora, voltando ao assunto anterior, também é possível trocar o sujeito para you, ficando You don’t care.
A: Why are you so angry at me? Have I done something wrong?
B: Ok, I need to ask something.
A: Oh but I’m sorry, I’m going to meet Oliver.
B: You don’t care, do you?
A: Por que você está bravo comigo? Eu fiz algo errado?
B: Ok, preciso te perguntar uma coisa.
A: Ah, mas desculpa, vou encontrar o Oliver agora.
B: Você não se importa, né?
É um diálogo com um clima bem ruim, né? Conseguiu entender o sentimento de I don’t care e You don’t care?
I don’t mind “Eu não me importo com isso”
Agora vamos para I don’t mind.
É uma frase curta que pode ser usada para dizer “eu não me importo com isso”, originalmente com o sentido de “não me incomoda” ou “tanto faz”.
I don’t mind the price, I just want to buy it.
Não me importo com o preço, só quero comprar.
Você quer algo, mas é caro. Essa frase pode ser usada quando o desejo de ter algo é maior do que o preço.
I don’t mind that he changed his mind about not going out.
Não me importo que ele tenha mudado de ideia e não queira mais sair.
Vocês iam sair juntos, mas ele cancelou. Se você realmente não se importa, provavelmente não era um compromisso tão importante assim.
Never mind, expressão parecida com I don’t mind
Aqui vou apresentar uma expressão parecida com I don’t mind: “never mind”.
Never mind aparece muito em conversas do dia a dia entre falantes nativos, e pode ser usada de várias formas.
Às vezes, acontece de não podermos fazer o que queremos, por exemplo, convidar um amigo e ele recusar por falta de tempo. Nesses casos, uma gíria comum para dizer à outra pessoa é “never mind” (não se preocupe). Às vezes, também é abreviado como NVM.
Também pode ser usado como o “deixa pra lá” mencionado neste artigo.
I can’t find the shirt I wanted to wear for my job interview. Never mind, I can easily find another one.
Não consigo encontrar a roupa que queria usar para a entrevista de emprego. Deixa pra lá, posso encontrar outra facilmente.
It doesn’t matter
Diferente de I don’t care e I don’t mind, o sujeito de It doesn’t matter é it.
It doesn’t matter = “tanto faz”
Às vezes encontramos situações em que “tanto faz” ou “não faz diferença”. Também tem um sentimento de “deixa pra lá”. E você pode substituir o sujeito “it” por algo mais concreto, como “tanto faz” ou “não faz diferença”.
Essa forma de expressão enfatiza que há algo mais importante do que o que está sendo discutido, às vezes dá a impressão de que se entendeu uma lição, e às vezes serve como uma palavra de encorajamento para os outros.
It doesn’t matter também é uma frase curta muito usada por falantes nativos, espero que todos possam lembrar dela.
It doesn’t matter if you’re late, but what’s important is that you definitely come.
Não importa se você vai se atrasar, o importante é que você venha.
A:It took too long to complete my report.
B:It doesn’t matter how long it took.
A:Demorei muito para terminar o relatório.
B:Não importa quanto tempo você levou.
Além disso, se quiser enfatizar que realmente não tem problema, pode dizer como abaixo, dando ênfase na palavra really ao falar.
It really doesn’t matter how long it took.
It’s not important
Agora vamos apresentar mais uma forma de dizer “deixa pra lá”.
It’s not important significa que não é algo importante → então deixa pra lá, é mais ou menos esse o sentimento.
It’s not important = “não é importante”
Esta frase usa a palavra que todos conhecem important (importante, significativo). Quando algo não tem valor ou não é necessário, pode-se usar essa expressão.
It’s not important to me.
Isso não é importante para mim.
What you say is not important, but what you do is so important.
O que você diz não é importante, o importante é o que você faz.
Neste exemplo, pode-se substituir o que não é importante por it.
Who cares?
Agora vamos apresentar uma forma mais forte de dizer “deixa pra lá”.
Você já ouviu a frase Who cares? em séries ou filmes estrangeiros?
Who cares? = “tanto faz, né?”
A frase Who cares? pode soar um pouco rude ou indiferente para quem ouve. Basicamente significa “quem se importa?”, expressando uma atitude de desinteresse, com um tom frio.
A: I’m telling my mum that you’re still using your mobile phone instead of revising.
B: Who cares?
A: Vou contar para a mamãe que você não está estudando e ainda está usando o celular.
B: E daí?
Nessa situação, usar “Who cares?” pode ser considerado um pouco mal-educado. Entre irmãos, falar assim pode causar ressentimento, e se repetir sempre pode deixar as pessoas chateadas.
Respostas semelhantes a Who cares? são “So?” “So what?”, que em português seriam “E daí?” “E o que tem?”. Essas expressões transmitem uma sensação de indiferença e desinteresse.
I’m not interested
I’m not interested também é uma forma em inglês de dizer “deixa pra lá, tanto faz”. Essa frase significa “não tenho interesse” e pode ser usada como “tanto faz”.
I’m not interested = “deixa pra lá porque não tenho interesse”
Às vezes, quanto mais a outra pessoa fala animada sobre o assunto, menos interesse você tem. Nesses casos, pode-se usar I’m not interested.
A:And then he said something else. Oh, and he also asked about my favorite celebrity.
B:Sorry, but I’m not interested.
A:Depois ele falou mais algumas coisas. Ah, ele também perguntou quem é meu artista favorito.
B:Desculpa, mas não tenho interesse.
Whatever
Por fim, vamos apresentar o Whatever. Depois de dizer isso, a conversa pode acabar por aí.
Whatever = “tanto faz”
Quando perguntam o que você quer jantar e você acha chato responder, pode dizer “Whatever”; ou quando pedem sua opinião e você não quer opinar, também pode dizer “Whatever”.
Nessas situações, pode-se usar Whatever para expressar “tanto faz”, “qualquer coisa”.
A: Do you think I should send a message to her?
B: Whatever.
A: Você acha que devo mandar uma mensagem para ela?
B: Tanto faz.
Apesar de pedir uma opinião, se a conversa for assim, parece um pouco fria, não é? No entanto, quem pergunta provavelmente tem seus próprios motivos.
Resumo
Se você repetir sempre“deixa pra lá” em conversas em inglês, pode acabar deixando uma má impressão nos outros.
Mesmo em conversas em português, às vezes pode passar a sensação de “por que essa pessoa é assim?”. Espero que todos prestem atenção para não deixar que as frases apresentadas aqui virem um vício de linguagem.


