Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Home e House: Qual é a diferença? Diferenças nos usos das preposições e expressões em inglês?

Em português, ambos significam “casa”! Qual é a diferença entre as expressões em inglês “Home” e “House”?

 

Se você procurar “casa” em um dicionário de inglês, encontrará “home” e “house” como resultados.

Ambos são usados no cotidiano, em um nível de aprendizado equivalente ao exame de inglês básico, e já aparecem no ensino fundamental.

São palavras muito familiares, mas justamente por serem tão conhecidas, pode ser difícil diferenciá-las, não é?

Hoje em dia, expressões relacionadas a “casa”, como “tempo em casa” ou “trabalho em casa”, estão cada vez mais comuns. Se você entender bem a diferença entre  “home” e “house”, conseguirá distingui-las perfeitamente!

 

Diferença e distinção entre “Home” e “House”

 

Primeiro, vamos analisar juntos  a diferença entre “Home” e “House”.

Como nos exemplos homebase e hometown, “home” em contraste com “away” (longe do ponto de origem) ou “foreign” (estrangeiro), carrega o sentido de “lugar próprio”, “base”, “lugar para onde se deve voltar”, entre outros.

Dentro da definição de “casa”, refere-se a um lugar de apoio emocional ou de convivência íntima, ou seja, “família” ou “meu lar”.

Ao chegar em casa, a saudação também inclui “home” .

Cheguei em casa!
I’m home!

Por outro lado, “house” significa “casa”, “residência”, ou seja, o edifício em si.

Em vez de um lar no sentido emocional, transmite mais a ideia de um espaço físico de armazenamento.

Vou visitar a casa dele.
I will visit his house.

Mas se você for visitar não uma casa independente, mas  um apartamento específico, não se usa  “his house”, mas sim “his apartment” ou “his room”.
Dessa forma, “house” geralmente significa “construção independente”, mas também pode se referir a   prédios maiores, empresas, parlamentos, dormitórios estudantis.

 “house” também pode expressar o significado de  “espaço isolado”.

Por exemplo,“stray cat (gato de rua)” e “house cat (gato doméstico)” usam “house” para expressar um espaço isolado do mundo exterior.

Essa diferença pode ser rastreada até a origem da palavra.

A origem de “home” pode ser rastreada até o  inglês medieval “hom” e o inglês antigo “ham”, que significavam “aldeia”, e ainda hoje é possível ver vestígios dessas palavras em alguns nomes de lugares.

 “house” vem do inglês antigo “hus (casa)”, e associado à ideia de “cobrir” do termo “skew”, evoluiu para o significado de um espaço físico coberto e escondido do mundo exterior, que é ochamado  “house”.

 

Uso do advérbio “Home”

 

“home” possui várias classes gramaticais.

Como substantivo contável, significa “casa, residência, família”; como substantivo incontável, pode significar “meu lar, minha casa, vida familiar, terra natal”, entre outros.

Além disso, também pode ser usado como advérbio, com significados como “em direção à minha casa, em direção à terra natal, voltar para casa, pátria, em casa”, etc.

Advérbios são palavras usadas para modificar adjetivos e verbos em uma frase. 

Quando “home” é usado como advérbio, significa “em direção a”,  “para”, ou seja, é usado para expressar uma “ação”, então não é necessário adicionar  preposições como  “to”.

Eu volto para casa.
[×] I go to home.
[〇] I go home.

“here” ou “there” são usados da mesma forma.

Como “home” é um substantivo, “to home” também não está gramaticalmente errado.

Por exemplo, quando não se refere à “própria casa”, mas sim à “casa de alguém”, pode-se usar “to”

Let’s go home. = Vamos cada um para sua casa.
Let’s go to my home. = Vamos todos para a minha casa.

Além disso, quando “home” aparece como substantivo para se referir a “nosso lado” (em esportes, por exemplo) ou a uma “instituição de cuidados” (como um asilo), “go to home” também pode ser usado.

Um pouco complicado, não é?

Em resumo, a situação em que mais aparece em conversas em inglês é “voltar para casa”, então lembre-se de usar “go home” apenas, sem precisar adicionar “to”!

 

Qual a diferença entre “at home” e “in the house”? Distinção das preposições

Além dos significados de “at home” como “em casa” ou “atualmente em casa (trabalhando ou fazendo outra coisa)”, também pode significar “à vontade”.

(Ao telefone) O Bob está em casa?
Is Bob at home?
(Recebendo um convidado) Fique à vontade.
Make yourself at home.

O oposto de “at home”, “in (the) house” significa “estar fisicamente dentro do edifício chamado casa”. Também pode sugerir que a pessoa não está fora, mas sim dentro de casa.

O Bob está dentro de casa?
Is Bob in the house?

Embora “Is Bob at home?” tenha o sentido de “ele já voltou para casa?” ou “ele está em casa?”,

“Is Bob in the house?” não inclui áreas como o quintal, mas sim confirma se a pessoa está “dentro do edifício chamado casa”.

 

Falando de “in-house”, tem um significado totalmente diferente. É um termo de inglês comercial e significa “interno à organização, dentro da empresa”.

Por exemplo, publicações como jornais internos da empresa podem ser chamadas de  “in-house newsletters”.

No contexto de TI, pode se referir a operações de sistemas feitas por funcionários internos, sem terceirização.

O antônimo nesse caso não é “out-house”, mas sim “outsourcing (terceirização)”

A propósito, a sensação de “ambiente caseiro” em inglês pode ser expressa como “a homelike atmosphere” ou “a homey atmosphere”.

O ambiente daquele asilo tem uma sensação de lar.
The nursing home has a homelike environment.
Aquele restaurante tem um clima de casa.
The restaurant has a homey atmosphere.

 

Qual é a diferença entre “Homemaker” e “Housewife”?

Acho que muita gente lembra que “dona de casa” em inglês é  ”housewife” , né?

Ou seja, refere-se a uma mulher casada que fica em casa, não trabalha para receber renda, mas se dedica às tarefas domésticas e à criação dos filhos.

No entanto, essa palavra passou a ser inadequada em vários contextos na sociedade moderna que valoriza a diversidade.

Isso porque, entre as pessoas que são boas em cuidar da casa, existem tanto casados quanto solteiros, mulheres e não mulheres.

Por isso, principalmente nos Estados Unidos, começou-se a usar o termo “homemaker”.

Embora o significado seja o mesmo que “housewife”,usa-se o termo  “home”, que tem um sentido mais aberto e acolhedor,em vez de  “house”, que representa um espaço fechado.

E o termo “wife”, que expressa uma posição subordinada, foi substituído por “maker”, que simboliza uma posição de protagonismo, tornando-se uma palavra com conotação mais positiva.

Por esse motivo, atualmente, nos Estados Unidos, há mais pessoas usando  “homemaker” do que  “housewife”.

Quero me tornar uma dona de casa/dono de casa.
I would like to become a homemaker.

Além disso, o termo em inglês para empresa de construção é “home builder”, “housing maker” e “house manufactures”.

 

Apresentando outras expressões em inglês relacionadas a “casa”!

 

Existem muitas outras expressões em inglês com  “home” e “house” que têm significados diferentes. Separei algumas para apresentar, vamos conferir juntos!

 

“homing” e “housing”

 

“homing” tem o significado de “instinto de retorno ao ninho (de pombos ou outros animais)” e “rastreio automático (de mísseis, por exemplo)”.

Apesar de parecer uma palavra simples, é um termo técnico.

Essa palavra tem o sentido de ir em direção à casa ou ao destino, então, após um uso específico, passou a significar “em direção a~~”, “naquela direção”, entre outros sentidos especiais.

As aves têm instinto de retorno ao ninho.
Birds have a homing instinct.

Os pombos-correio, usados para enviar mensagens, podem ser chamados de “carrier pigeon”,

mas como são treinados usando o instinto de retorno ao ninho, também podem ser chamados de  “homer” ou “homing pigeon”.

No Brasil , há muitas empresas chamadas “ housing”, e lá “housing” significa “todas as indústrias relacionadas à moradia, incluindo terreno, casa, móveis, interiores, etc.”.

Por outro lado, em inglês,  “housing” não se limita a empresas, podendo se referir amplamente a “oferta de moradia, habitação”.

O governo não tomou nenhuma medida para resolver o problema da habitação.
The government made no move to solve the housing problem.

Se for um termo técnico relacionado a máquinas, tanto em português quanto em inglês, refere-se à “carcaça” que cobre o dispositivo mecânico.

Em termos relacionados à TI, também pode se referir ao serviço de hospedagem de servidores ou equipamentos de comunicação em data centers, em inglês pode-se usar  “server housing”.

Essas expressões transmitem fortemente o sentido de “house” como “cobrir”, “armazenar”, entre outros.

 

“homework” e “housework”

 

O chamado “homework”  tem o mesmo significado de “lição de casa”, geralmente com o sentido de  “estudo ou trabalho feito em casa”,

isso não se limita apenas à lição de casa, mas inclui também a preparação de aulas escolares, pesquisas e preparações para reuniões de trabalho, etc.

Já terminou a lição de casa (preparação do relatório)?
Have you finished your homework yet?

Aliás, nos Estados Unidos, as tarefas que são entregues e avaliadas geralmente são chamadas de  “assignment”. Também pode ser usado para “tarefa, missão”, etc.

Muitas pessoas preferem não levar a preparação de reuniões para casa, mas sim terminar no trabalho, certo?

Nesses casos, em vez de usar  “homework”  ,é mais adequado usar  “preparation” .

 

Pergunta: “home” ou “house”? Versão “brincar de casinha” 

 

Agora, uma pergunta: como se diz “brincar de casinha” em inglês?

A dica é  “play ”.Então, o que preenche o ”:“home” ou “house” ?

Como é uma brincadeira de imitar uma família, será que é  “home”?

── Infelizmente, está errado.

Em inglês, “brincar de casinha” é “play house” 

No Brasil pode ser difícil por causa do tipo de moradia, mas nos países ocidentais existem grandes casas de brinquedo onde as crianças podem entrar e brincar, chamadas de “playhouse”.

Se você procurar imagens no Google, verá muitas casas dos sonhos das crianças.

Além disso, “play” também significa “atuar”, então teatros construídos para apresentações também podem ser chamados de “play house”.

 

Pergunta: “home” ou “house”?  Versão “tempo em casa” 

 

Agora, a segunda pergunta: como se diz “tempo em casa” em inglês?

A dica é  “stay (at) ”. Então, o que preenche o  “home” ou “house” ?

Como é dentro do prédio chamado casa, será que é “house”?

── Ainda não! Em inglês, “tempo em casa” é  “stay home” ou “stay at home”.

Também pode ser entendido como estar isolado do mundo exterior, por isso se usa  “stay in the house”,

mas se for no trabalho, escola ou outro lugar, acho que usar “stay (at) home”expressa melhor a ideia de “não sair” e sim “ficar em casa”.

Então, qual usar:  “stay home” ou “stay at home”?

Na verdade, para falantes nativos de inglês, ambos soam um pouco estranhos, mas há uma tendência de que nos EUA se use  “stay home”, enquanto no Reino Unido se usa “stay at home”.

E nas redes sociais  ,“#stayhome” e “#stayathome”são hashtags populares.

 

Entenda a diferença entre “Home” e “House” e use corretamente!

 

Até agora, vimos o uso correto de “home” e “house”.

Embora ambas as palavras signifiquem “casa”, suas origens são diferentes, então a sensação que transmitem também é distinta.

“home” é o lugar para onde se volta, onde se sente acolhido. “house”é o edifício, separado do mundo exterior.

Se formos montar frases usando as duas, seria mais ou menos assim──

Vou ficar em casa cuidando da casa! (=ficar de plantão em casa)
I will stay at home to take care of the house.

Entenda bem a diferença entre  “home” e “house”  e use corretamente!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história