Olá a todos que estão aprendendo inglês. Neste artigo, quero apresentar sobre “expressões em inglês que usamos normalmente no Brasil, mas que podem ser muito rudes”..
Na verdade, muitas das expressões básicas aprendidas nas aulas de inglês do ensino fundamental ou médio, ou nos exemplos dos livros didáticos e de gramática, incluem expressões que falantes nativos quase nunca usam, ou que soam muito artificiais em conversas reais!
Será que, sem perceber, você acabou usando no dia a dia o que aprendeu na escola?
Mas, não se preocupe. Se for o caso, ainda dá tempo de mudar. Basta corrigir essas formas rudes de falar e não haverá mais motivo para preocupação!
Primeiro, quero apresentar algumas expressões que os estudantes de inglês no Brasil costumam usar no cotidiano, mas que soam pouco naturais ou são vistas como rudes.
Com base nisso, vamos aprender juntos outras formas melhores de se expressar!
Depois de ler este artigo, suas conversas com falantes nativos vão se tornar muito mais leves e agradáveis.
Índice
O “How are you?” e “I’m fine, thank you.” que aprendemos na escola
Primeiro, vamos falar sobre o diálogo que todo mundo aprende logo no início das aulas de inglês No Brasil : “How are you?” “I’m fine, thank you.”
O que há de estranho nesse diálogo?
Na verdade, quase nenhum falante nativo conversa assim!
Quando alguém pergunta “How are you?”, em português seria algo como “Oi! Quanto tempo!” “Nossa, faz tempo mesmo! Finalmente nos encontramos!”, com uma sensação bem natural e fluida.
Por isso, não dizemos toda vez que encontramos alguém “How are you?” “I’m fine, thank you, and you?”, essas frases tão padronizadas.
Então, como é o cumprimento entre falantes nativos? Vamos ver alguns exemplos.
Exemplo①
“Hey! How have you been?”
“Hi buddy, I’ve been good. It’s been a while.”
・
・
(E assim a conversa continua)
Exemplo②
“Hi, what’s up?”
“Hey, how are you doing?”
“I’ve been trying to find a new job but…”
・
・
(E assim a conversa continua)
Como nos exemplos acima, o mais importante é o ritmo e a naturalidade. Quando alguém pergunta “How’s it going?” ou “How have you been?”, não precisa pensar demais,
se não tiver nada especial para dizer, pode responder “Not bad. You?”, e se quiser compartilhar algo ou tiver novidades, pode começar a falar diretamente.
O mais artificial é usar com todo mundo aquela frase padronizada do início, “I’m fine thank you, and you?”, ou pensar demais na resposta, como se fosse um grande problema.
Antes de se acostumar, é bom conhecer as várias formas de perguntar como “How are you?” e praticar bastante como responder, isso vai ajudar muito.
O “I don’t know.” quando não sabe a resposta
Todos já passaram pela situação de ser perguntado algo e não saber a resposta, ou não ter certeza se está correta.
Nessas horas, muitos estudantes de inglês no Brasil acabam dizendo “I don’t know.”.
Muitos devem pensar: Ué? Qual o problema em responder I don’t know?
Isso mostra que, no ensino de inglês no Brasil, não se ensina bem as sutilezas do idioma.
Na verdade, se você responder “ I don’t know.”, para um falante nativo pode soar rude.
A maioria dos nativos pode achar que “I don’t know.” passa a impressão de
“Ah, essa pessoa não quer responder minha pergunta.” “Parece que não tem interesse no assunto.”
Mais ou menos isso ,“I don’t know.”soa frio. Então, como expressar “I don’t know.” de outra forma? Veja os exemplos:
Exemplo①
“Excuse me, sir. Would you mind if I ask you how to go to the embassy?”
“Hi, I am sorry, but I’m not sure about this area. I am a tourist.”
Exemplo②
“Hey, do you know when we should submit this document to the professor?”
“Well, I have no idea.”
Como nos exemplos acima, para não soar frio ao expressar “I don’t know.”,você pode usar “I’m not sure.” ou “I have no idea.”.
O “Can you?” ao pedir algo para alguém
Agora, vamos falar sobre o uso frequente de “Can you ?” ao pedir algo para alguém. Claro, “Can you?” não é errado em si.
Dependendo do momento e da situação, “Can you?” pode ser usado.
Mas, atenção: “Can you ?” é uma expressão adequada para amigos próximos, familiares ou pessoas com quem você tem intimidade.
Se for para alguém que você acabou de conhecer ou alguém de posição mais alta, usar “Can you?” de repente pode soar rude.
Por exemplo, se quiser pedir para alguém que acabou de conhecer “Você pode me passar o sal?”, é melhor usar “Could you pass me that salt, please?”.
“Can you pass me that salt?” soa como “Pode me passar o sal?”, um pouco informal demais, não acha?
Além disso, as seguintes formas também podem ser usadas para pedir algo de maneira educada:
・Would you?
“Would you stop the car, please?”
・Is it okay for you to?
“Is it okay for you to stop by my house when you head home this afternoon?”
・May I ask you?
“May I ask you to tell your daughter that she needs to bring lunch tomorrow?”
・I was wondering if?
“I was wondering if you could call me sometime?”
O “Can you speak ?” do “Você fala Português?!”
Ultimamente, o número de turistas estrangeiros e estudantes de intercâmbio no Brasil tem aumentado,
é possível encontrá-los pedindo informações na rua, ou conhecê-los em restaurantes e bares; se você é estudante, provavelmente tem muitas oportunidades de interagir com intercambistas.
Durante essas conversas, é comum querer perguntar por que vieram para Brasil, por que escolheram Brasil, quando começaram a aprender português, entre outras coisas.
Entre essas perguntas, uma das mais comuns é “Você fala português?”.
Se não tomar cuidado, essa pergunta pode soar rude para o outro.
Principalmente ao perguntar em inglês, evite dizer Can you speak brasilian?.
Ao perguntar “Você fala português?”, muitos pensam que “pode” = Can, então traduzem diretamente e usam Can.
No entanto, esse uso soa um pouco condescendente, então lembre-se disso. Em vez disso, se usar “Do you speak brasilian?”, não será considerado rude.
Resumo – Vamos entender as pequenas diferenças na linguagem para não ofender os outros
Até agora, apresentei expressões em inglês que estudantes usam sem perceber e que são rudes, além de como substituí-las. O que acharam?
Ficou surpreso? Expressões que aprendemos nas aulas de inglês da escola e usamos sem preocupação podem ser, na verdade, rudes e pouco naturais.
Isso mostra que há uma grande diferença entre o inglês dos livros didáticos e o inglês realmente usado pelos nativos.
O que apresentei aqui são as formas mais básicas e fáceis de errar. Existem muitas outras expressões que usamos sem perceber, mas que soam pouco naturais.
Se quiser aprender mais, pode assistir séries e filmes estrangeiros com legendas em português, ou ouvir podcasts, para aprender o inglês real do dia a dia.
Para aproveitar ainda mais as conversas em inglês, procure aprender e prestar atenção nessas “expressões que podem soar rudes” no seu dia a dia.


